not been tested"
#~ "strong> with your current version of WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Attention : cette extension n’a pas "
#~ "été testée avec votre version de WordPress."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This plugin has not been marked as "
#~ "compatible with your version of WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Attention : cette extension n’a pas "
#~ "été marquée comme étant compatible avec votre version de "
#~ "WordPress"
#~ msgid ""
#~ "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "L’en-tête de l’extension %1$s%2$s."
#~ msgid "Visit plugin homepage"
#~ msgstr "Aller sur le site de l’extension"
#~ msgid "Advanced caching plugin."
#~ msgstr "Extension de cache avancée."
#~ msgid "Custom database class."
#~ msgstr "Classe personnalisée de connexion à la base de données."
#~ msgid "Custom database error message."
#~ msgstr "Message personnalisé pour l’erreur de base de données."
#~ msgid "Custom install script."
#~ msgstr "Script d’installation personnalisée."
#~ msgid "Custom maintenance message."
#~ msgstr "Message personnalisé pour la maintenance."
#~ msgid "External object cache."
#~ msgstr "Cache d’objet externe."
#~ msgid "Executed before Multisite is loaded."
#~ msgstr "Exécuté avant que la fonctionnalité multisites ne soit chargée."
#~ msgid "Custom site deleted message."
#~ msgstr "Message personnalisé de site supprimé."
#~ msgid "Custom site inactive message."
#~ msgstr "Message personnalisé de site inactif."
#~ msgid "Custom site suspended message."
#~ msgstr "Message personnalisé de site suspendu."
#~ msgid "The plugin generated unexpected output."
#~ msgstr "Cette extension a produit un résultat inattendu."
#~ msgid "One of the plugins is invalid."
#~ msgstr "L’une des extensions n’est pas valide."
#~ msgid "Could not fully remove the plugin(s) %s."
#~ msgstr "Impossible de supprimer complétement la ou les extensions %s."
#~ msgid "Invalid plugin path."
#~ msgstr "Chemin d’extension non valide"
#~ msgid "Plugin file does not exist."
#~ msgstr "Le fichier de l’extension n’existe pas."
#~ msgid "The plugin does not have a valid header."
#~ msgstr "Cette extension ne dispose pas d’un en-tête valide."
#~ msgid ""
#~ "The miscellaneous options group has been removed. Use another settings "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Le groupement d’options « Divers » a été "
#~ "supprimé. Utilisez un autre groupement de réglages."
#~ msgid "You are not allowed to edit pages as this user."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation de modifier des pages sous cet "
#~ "identifiant."
#~ msgid "You are not allowed to create pages as this user."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation de créer des pages sous cet "
#~ "identifiant."
#~ msgid "You are not allowed to edit posts as this user."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation de modifier des articles sous "
#~ "cet identifiant."
#~ msgid "You are not allowed to post as this user."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation de publier sous cet "
#~ "identifiant."
#~ msgid "You are not allowed to edit pages."
#~ msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation de modifier les pages."
#~ msgid "You are not allowed to edit posts."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation de modifier les articles."
#~ msgid "Auto Draft"
#~ msgstr "Brouillon auto"
#~ msgid "You are not allowed to create pages on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation de créer des pages sur ce site."
#~ msgid "You are not allowed to create posts or drafts on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation de créer des articles ou des "
#~ "brouillons sur ce site."
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"
#~ msgid "Manage Images"
#~ msgstr "Gérer les images"
#~ msgid "Image (%s)"
#~ msgid_plural "Images (%s)"
#~ msgstr[0] "Image (%s)"
#~ msgstr[1] "Images (%s)"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Son"
#~ msgid "Manage Audio"
#~ msgstr "Gérer les sons"
#~ msgid "Audio (%s)"
#~ msgid_plural "Audio (%s)"
#~ msgstr[0] "Fichier audio (%s)"
#~ msgstr[1] "Fichiers audio (%s)"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vidéo"
#~ msgid "Manage Video"
#~ msgstr "Gérer les vidéos"
#~ msgid "Video (%s)"
#~ msgid_plural "Video (%s)"
#~ msgstr[0] "Vidéos (%s)"
#~ msgstr[1] "Vidéos (%s)"
#~ msgid "Click to edit this part of the permalink"
#~ msgstr "Cliquez pour modifier cette section du permalien"
#~ msgid "Temporary permalink. Click to edit this part."
#~ msgstr "Permalien temporaire. Cliquez pour modifier cette section."
#~ msgid "Permalink:"
#~ msgstr "Permalien :"
#~ msgid "Change Permalinks"
#~ msgstr "Modifier les permaliens"
#~ msgid "Set featured image"
#~ msgstr "Mettre une image à la une"
#~ msgid "Remove featured image"
#~ msgstr "Supprimer l’image à la une"
#~ msgid "Warning: %s is currently editing this post"
#~ msgstr "Attention : %s modifie actuellement cet article"
#~ msgid "Warning: %s is currently editing this page"
#~ msgstr "Attention : %s modifie actuellement cette page"
#~ msgid "Warning: %s is currently editing this."
#~ msgstr "Attention : %s modifie actuellement ce contenu."
#~ msgid "Preview not available. Please save as a draft first."
#~ msgstr ""
#~ "Prévisualisation non disponible. Veuillez d’abord enregistrer le "
#~ "brouillon."
#~ msgid "My Site"
#~ msgstr "Mon site"
#~ msgid "Just another WordPress site"
#~ msgstr "Un site utilisant WordPress"
#~ msgid "F j, Y"
#~ msgstr "j F Y"
#~ msgid "g:i a"
#~ msgstr "G \\h i \\m\\i\\n"
#~ msgid "F j, Y g:i a"
#~ msgstr "j F Y, G \\h i \\m\\i\\n"
#~ msgid "Just another %s site"
#~ msgstr "Un site utilisant %s"
#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Administrateur"
#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Éditeur"
#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Contributor"
#~ msgstr "Contributeur"
#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Subscriber"
#~ msgstr "Abonné"
#~ msgid "You must provide a domain name."
#~ msgstr "vous devez fournir un nom de domaine."
#~ msgid "You must provide a name for your network of sites."
#~ msgstr "vous devez fournir un nom pour votre réseau de sites."
#~ msgid "The network already exists."
#~ msgstr "Le réseau existe déjà."
#~ msgid "You must provide a valid e-mail address."
#~ msgstr "Vous devez saisir une adresse de messagerie valide."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to SITE_NAME. This is your first post. "
#~ "Edit or delete it, then start blogging!"
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenue dans SITE_NAME. Ceci est votre premier "
#~ "article. Modifiez-le ou effacez-le, puis lancez-vous !"
#~ msgid "Warning! Wildcard DNS may not be configured correctly!"
#~ msgstr ""
#~ "Attention ! L’enregistrement DNS générique (joker) peut ne pas "
#~ "être configuré correctement !"
#~ msgid ""
#~ "The installer attempted to contact a random hostname (%1$s) "
#~ "on your domain."
#~ msgstr ""
#~ " L’installateur a tenté de contacter un nom d’hôte au hasard "
#~ "(%1$s) sur votre domaine."
#~ msgid "This resulted in an error message: %s"
#~ msgstr "Cela a aboutit à ce message d’erreur : %s"
#~ msgid ""
#~ "To use a subdomain configuration, you must have a wildcard entry in your "
#~ "DNS. This usually means adding a * hostname record pointing "
#~ "at your web server in your DNS configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser la configuration en sous-domaine, il vous faut ajouter un "
#~ "enregistrement générique (joker) à vos enregistrements DNS. Cela "
#~ "signifique ajouter un hôte * pointant vers votre serveur "
#~ "dans votre outil de configuration DNS."
#~ msgid ""
#~ "You can still use your site but any subdomain you create may not be "
#~ "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez toujours utiliser votre site, mais tout sous-domaine créé "
#~ "pourrait ne pas être accessible. Si vous êtes sûr de votre configuration "
#~ "DNS, ignorez ce message."
#~ msgid "Quick Edit"
#~ msgstr "Modification rapide"
#~ msgid "Quick Edit"
#~ msgstr "Modification rapide"
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Attached to"
#~ msgstr "Attaché à"
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgid "In Response To"
#~ msgstr "En réponse à"
#~ msgid "Relationship"
#~ msgstr "Relation"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visible"
#~ msgid "Posts"
#~ msgstr "Articles"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Liens"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rôle"
#~ msgid "Bulk Edit"
#~ msgstr "Édition par lot"
#~ msgid "— No Change —"
#~ msgstr "— Aucun changement —"
#~ msgid "–OR–"
#~ msgstr "— OU —"
#~ msgid "[more]"
#~ msgstr "[plus]"
#~ msgid "[less]"
#~ msgstr "[moins]"
#~ msgid "Main Page (no parent)"
#~ msgstr "Aucune (pas de page parente)"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Autoriser"
#~ msgid "Do not allow"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid "Allow Comments"
#~ msgstr "Autoriser les commentaires"
#~ msgid "Allow Pings"
#~ msgstr "Autoriser les notifications par ping"
# Y'a p'tet mieux comme trad, non ? "tête de blog" ? boaf...
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Mettre en avant"
# Y'a p'tet mieux comme trad, non ? "tête de blog" ? boaf...
#~ msgid "Not Sticky"
#~ msgstr "Pas mis en avant"
#~ msgid "Make this post sticky"
#~ msgstr "Mettre cet article en avant"
#~ msgid "Missed schedule"
#~ msgstr "Planification manquée"
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Dernière modification"
#~ msgid "Edit this item inline"
#~ msgstr "Modifier cette entrée sur place"
#~ msgid "Restore this item from the Trash"
#~ msgstr "Récupérer cette entrée depuis la corbeille"
#~ msgid "Move this item to the Trash"
#~ msgstr "Déplacer cette entrée dans la corbeille"
#~ msgid "Delete this item permanently"
#~ msgstr "Supprimer cette entrée définitivement"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Non classé"
#~ msgid "Edit this page"
#~ msgstr "Modifier cette page"
#~ msgid "Remove this page from the Trash"
#~ msgstr "Sortir cette page de la Corbeille"
#~ msgid "Move this page to the Trash"
#~ msgstr "Déplacer cette page dans la corbeille"
#~ msgid "Delete this page permanently"
#~ msgstr "Supprimer cette page définitivement"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "E-mail: %s"
#~ msgstr "E-mail : %s"
#~ msgid "View posts by this author"
#~ msgstr "Afficher les articles de cet auteur"
#~ msgid "Y/m/d \\a\\t g:i A"
#~ msgstr "d/m/Y \\à G \\h i \\m\\i\\n"
#~ msgid "%2$s at %3$s"
#~ msgstr "%2$s à %3$s"
#~ msgid "In reply to %2$s."
#~ msgstr "En réponse à %2$s."
# Utilisé dans l'affichage des commentaire sous l'article
#~ msgid "Y/m/d \\a\\t g:ia"
#~ msgstr "d/m/Y \\à\\ G \\h i \\m\\i\\n"
#~ msgid "Reply to Comment"
#~ msgstr "Répondre au commentaire"
#~ msgid "Submit Reply"
#~ msgstr "Envoyer la réponse"
#~ msgid "Comment by %s moved to the trash."
#~ msgstr "Commentaire de %s déplacé dans la corbeille."
#~ msgid "Comment by %s marked as spam."
#~ msgstr "Commentaire de %s marqué comme indésirable."
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Clef"
#~ msgid "Add New Custom Field:"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau champ personnalisé :"
#~ msgid "— Select —"
#~ msgstr "— Sélectionner —"
#~ msgid "Enter new"
#~ msgstr "Saisissez-en un nouveau"
#~ msgid "Add Custom Field"
#~ msgstr "Ajouter un champ personnalisé"
#~ msgid "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"
#~ msgstr "%2$s %1$s %3$s à %4$s h %5$s min"
#~ msgid "Thumbnail linked to file"
#~ msgstr "Miniature liée au fichier"
#~ msgid "Image linked to file"
#~ msgstr "Image liée au fichier"
#~ msgid "Thumbnail linked to page"
#~ msgstr "Miniature liée à la page"
#~ msgid "Image linked to page"
#~ msgstr "Image liée à la page"
#~ msgid "Link to file"
#~ msgstr "Lier au fichier"
#~ msgid "Link to page"
#~ msgstr "Lier à la page"
#~ msgid ""
#~ "Before you can upload your import file, you will need to fix the "
#~ "following error:"
#~ msgstr ""
#~ "Avant de mettre en ligne votre fichier d’import, il vous faut "
#~ "corriger l’erreur suivante :"
#~ msgid "Choose a file from your computer:"
#~ msgstr "Choisissez un fichier sur votre ordinateur :"
#~ msgid "Maximum size: %s"
#~ msgstr "Taille maximale : %s"
#~ msgid "Upload file and import"
#~ msgstr "Envoyer le fichier et l’importer"
#~ msgid "Click to toggle"
#~ msgstr "Cliquer pour inverser."
#~ msgid "Find Posts or Pages"
#~ msgstr "Chercher parmi les articles et pages"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Sélectionner"
#~ msgid "New Media"
#~ msgstr "Nouveau fichier média"
#~ msgid "Edit Media"
#~ msgstr "Modifier un média"
#~ msgid "New Link"
#~ msgstr "Nouveau lien"
#~ msgid "Edit Links"
#~ msgstr "Modifier les liens"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Nouvel utilisateur"
#~ msgid "Edit Users"
#~ msgstr "Modifier les utilisateurs"
#~ msgid "Install Plugins"
#~ msgstr "Installer des extensions"
#~ msgid "Manage Plugins"
#~ msgstr "Gérer les extensions"
#~ msgid "Manage Themes"
#~ msgstr "Gérer les thèmes"
#~ msgid "New Post"
#~ msgstr "Nouvel article"
#~ msgid "Drafts"
#~ msgstr "Brouillons"
#~ msgid "New Page"
#~ msgstr "Nouvelle page"
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(pas de titre)"
#~ msgctxt "post state"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "En attente"
#~ msgid "Enable accessibility mode"
#~ msgstr "Activer le mode Accessibilité"
#~ msgid "Disable accessibility mode"
#~ msgstr "Désactiver le mode Accessibilité"
#~ msgctxt "Metaboxes"
#~ msgid "Show on screen"
#~ msgstr "Afficher à l’écran"
#~ msgctxt "Columns"
#~ msgid "Show on screen"
#~ msgstr "Afficher à l’écran"
#~ msgctxt "Screen Options"
#~ msgid "Show on screen"
#~ msgstr "Afficher à l’écran"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "Screen Options"
#~ msgstr "Options de l’écran"
#~ msgid ""
#~ "Most of the modules on this screen can be moved. If you hover your mouse "
#~ "over the title bar of a module you’ll notice the 4 arrow cursor "
#~ "appears to let you know it is movable. Click on it, hold down the mouse "
#~ "button and start dragging the module to a new location. As you drag the "
#~ "module, notice the dotted gray box that also moves. This box indicates "
#~ "where the module will be placed when you release the mouse button."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des modules de cet écran peuvent être déplacés. Si vous passez "
#~ "la souris au-dessus de la barre de titre d’un module, vous "
#~ "remarquerez que le curseur se transforme en quatre flèches pour vous "
#~ "indiquer qu’il est possible de le déplacer. Cliquez dessus, "
#~ "maintenez la pression et déplacez le module vers une autre position. "
#~ "Tandis que vous faites glisser le module, vous remarquerez un rectangle "
#~ "en pointillés gris qui se déplace également : il indique où le "
#~ "module sera placé si vous relâchez le bouton de la souris à cet instant."
#~ msgid ""
#~ "The same modules can be expanded and collapsed by clicking once on their "
#~ "title bar and also completely hidden from the Screen Options tab."
#~ msgstr ""
#~ "Ces mêmes modules peuvent être étendus ou minimisés en cliquant une fois "
#~ "sur la barre de titre, et peuvent être également complètement cachés "
#~ "depuis l’onglet Options de l’Écran."
#~ msgid "Search help"
#~ msgstr "Aide sur la recherche"
#~ msgid "You may search based on 3 criteria:"
#~ msgstr "Vous pouvez cibler votre recherche selon trois critères :"
#~ msgid ""
#~ "Term: Searches theme names and descriptions for the "
#~ "specified term."
#~ msgstr ""
#~ "Mot : recherche un mot dans les noms et "
#~ "descriptions des thèmes."
#~ msgid "Tag: Searches for themes tagged as such."
#~ msgstr ""
#~ "Mot-clef : recherche les thèmes répondant à ce mot-"
#~ "clef."
#~ msgid ""
#~ "Author: Searches for themes created by the Author, or "
#~ "which the Author contributed to."
#~ msgstr ""
#~ "Auteur : recherche les thèmes d’un auteur, ou "
#~ "auxquels un auteur a participé."
#~ msgid "Screen Layout"
#~ msgstr "Présentation de l’écran"
#~ msgid "Number of Columns:"
#~ msgstr "Nombre de colonnes :"
#~ msgid "Media items"
#~ msgstr "Fichiers multimédias"
#~ msgid ""
#~ "An Unexpected HTTP Error occured during the API request. Try again"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur HTTP inattendue est survenue pendant la requête auprès de "
#~ "l'API.
Essayez à nouveau"
#~ msgid "An unknown error occured"
#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue"
#~ msgid "Search for themes by keyword, author, or tag."
#~ msgstr "Chercher un thème par mot, auteur ou mot-clef."
#~ msgctxt "Theme Installer"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Mot-clef"
#~ msgid "Feature Filter"
#~ msgstr "Filtre de fonctionnalités"
#~ msgid "Find a theme based on specific features"
#~ msgstr "Trouver un thème selon des critères spécifiques"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Noir"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Bleu"
#~ msgid "Brown"
#~ msgstr "Marron"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Vert"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Orange"
#~ msgid "Pink"
#~ msgstr "Rose"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Violet"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rouge"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Argent"
#~ msgid "Tan"
#~ msgstr "Ocre"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanc"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Jaune"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Sombre"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Léger"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonnes"
#~ msgid "One Column"
#~ msgstr "Une colonne"
#~ msgid "Two Columns"
#~ msgstr "Deux colonnes"
#~ msgid "Three Columns"
#~ msgstr "Trois colonnes"
#~ msgid "Four Columns"
#~ msgstr "Quatre colonnes"
#~ msgid "Left Sidebar"
#~ msgstr "Colonne latérale gauche"
#~ msgid "Right Sidebar"
#~ msgstr "Colonne latérale droite"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largeur"
#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Largeur fixe"
#~ msgid "Flexible Width"
#~ msgstr "Largeur flexible"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Fonctionnalités"
#~ msgid "Custom Colors"
#~ msgstr "Couleurs personnalisées"
#~ msgid "Theme Options"
#~ msgstr "Options du thème"
#~ msgid "Threaded Comments"
#~ msgstr "Commentaires imbriqués"
# Y'a p'tet mieux comme trad, non ? "tête de blog" ? boaf...
#~ msgid "Sticky Post"
#~ msgstr "Mise en avant"
#~ msgid "Microformats"
#~ msgstr "Microformats"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Thème"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Vacances"
#~ msgid "Photoblogging"
#~ msgstr "Photoblogging"
#~ msgid "Seasonal"
#~ msgstr "Saisonnier"
#~ msgid "Find Themes"
#~ msgstr "Trouver des thèmes"
#~ msgid "Install a theme in .zip format"
#~ msgstr "Installer un thème au format .zip"
#~ msgid ""
#~ "If you have a theme in a .zip format, you may install it by uploading it "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez un thème au format .zip, vous pouvez l’installer en le "
#~ "mettant en ligne ici."
#~ msgid "Install “%s”"
#~ msgstr "Installer « %s »"
#~ msgid "Theme Install"
#~ msgstr "Installation de thème"
#~ msgid ""
#~ "Error: This theme is currently not available. Please try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : ce thème n’est pas disponible pour "
#~ "le moment. Veuillez réessayer plus tard."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This theme has not been tested "
#~ "with your current version of WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Attention : ce thème n’a pas été "
#~ "testé avec votre version de WordPress."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This theme has not been marked as "
#~ "compatible with your version of WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Attention : ce thème n’a pas été marqué comme "
#~ "étant compatible avec votre version de WordPress"
#~ msgid "by %s"
#~ msgstr "par %s"
#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "Version : %s"
#~ msgid "Newer version (%s) is installed."
#~ msgstr "Une version plus récente (%s) est installée."
#~ msgid "This version is already installed."
#~ msgstr "Cette version est déjà installée."
#~ msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
#~ msgstr "Impossible de localiser le dossier des thèmes de WordPress."
#~ msgid "Could not fully remove the theme %s."
#~ msgstr "Impossible de supprimer complétement le thème %s."
#~ msgid ""
#~ "Upgrading this theme will lose any customizations you have made. "
#~ "'Cancel' to stop, 'OK' to upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Mettre à jour ce thème vous fera perdre toutes les modifications "
#~ "personnelles que vous y avez apportées. « Annuler » pour arrêter, « OK » "
#~ "pour mettre à jour."
#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. View version %3$s Details."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle version de %1$s est disponible. Afficher les détails de la version %3$s."
#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. View version %3$s Details automatic "
#~ "upgrade unavailable for this theme."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle version de %1$s est disponible. Afficher les détails de la version %3$s "
#~ "pas de possibilité de mise à jour automatique pour ce thème."
#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. View version %3$s Details or upgrade automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle version de %1$s est disponible. Afficher les détails de la version %3$s "
#~ "ou mettez à jour automatiquement."
#~ msgid ""
#~ "The update cannot be installed because WordPress %1$s requires PHP "
#~ "version %2$s or higher and MySQL version %3$s or higher. You are running "
#~ "PHP version %4$s and MySQL version %5$s."
#~ msgstr ""
#~ "Cette mise à jour ne peut être installée car WordPress %1$s requiert une "
#~ "version de PHP égale ou supérieure à la %2$s, et une version de MySQL "
#~ "égale ou supérieure à la %3$s. Votre hébergement utilise PHP version %4$s "
#~ "et MySQL version %5$s."
#~ msgid ""
#~ "The update cannot be installed because WordPress %1$s requires PHP "
#~ "version %2$s or higher. You are running version %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Cette mise à jour ne peut être installée car WordPress %1$s requiert une "
#~ "version de PHP égale ou supérieure à la %2$s. Votre hébergement utilise "
#~ "PHP version %3$s."
#~ msgid ""
#~ "The update cannot be installed because WordPress %1$s requires MySQL "
#~ "version %2$s or higher. You are running version %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Cette mise à jour ne peut être installée car WordPress %1$s requiert une "
#~ "version de MySQL égale ou supérieure à la %2$s. Votre hébergement utilise "
#~ "MySQL version %3$s."
#~ msgid "Verifying the unpacked files…"
#~ msgstr "Vérification des fichiers décompressés…"
#~ msgid "The update could not be unpacked"
#~ msgstr "La mise à jour ne peut pas être décompressée"
#~ msgid "Upgrading database…"
#~ msgstr "Mise à jour de la base de données…"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Version %s"
#~ msgid ""
#~ "You are using a development version (%1$s). Cool! Please stay updated."
#~ msgstr ""
#~ "Vous utilisez une version de développement (%1$s). C’est "
#~ "super ! Veillez à rester à jour."
#~ msgid "Get Version %2$s"
#~ msgstr "Téléchargez la version %2$s"
#~ msgid ""
#~ "WordPress %1$s is "
#~ "available! Please update now."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress %1$s "
#~ "est disponible ! Pensez à faire la mise à jour."
#~ msgid ""
#~ "WordPress %1$s is "
#~ "available! Please notify the site administrator."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress %1$s "
#~ "est disponible ! Merci de notifier l’administrateur du site."
#~ msgid "You are using WordPress %s."
#~ msgstr "Vous utilisez WordPress %s."
#~ msgid "Update to %s"
#~ msgstr "Mettre à jour vers la version %s"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Dernière version"
#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. View version %4$s Details."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle version de %1$s est disponible. Afficher les détails de la version %4$s."
#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. View version %4$s Details automatic "
#~ "upgrade unavailable for this plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle version de %1$s est disponible. Afficher les détails de la version %4$s "
#~ "la mise à jour automatique n’est pas possible pour cette "
#~ "extension."
#~ msgid ""
#~ "There is a new version of %1$s available. View version %4$s Details or upgrade automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle version de %1$s est disponible. Afficher les détails de la version %4$s "
#~ "ou lancer la mise à jour automatique."
#~ msgid ""
#~ "An automated WordPress update has failed to complete - please attempt the update again now."
#~ msgstr ""
#~ "Une mise à jour automatique de WordPress a échoué en cours de "
#~ "route ; vous pouvez tenter de la relancer."
#~ msgid ""
#~ "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the "
#~ "site administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Une mise à jour automatique de WordPress a échoué en cours de "
#~ "route ! Merci de notifier l’administrateur du site."
#~ msgid ""
#~ "Note that password carefully! It is a "
#~ "random password that was generated just for you."
#~ msgstr ""
#~ "Notez bien ce mot de passe sans vous "
#~ "tromper ! Il a été créé au hasard et vous est unique."
#~ msgid "Your chosen password."
#~ msgstr "Le mot de passe que vous avez choisi."
#~ msgid "User already exists. Password inherited."
#~ msgstr "L’utilisateur existe déjà, et a hérité du mot de passe."
#~ msgid "The password you chose during the install."
#~ msgstr "Le mot de passe que vous avez choisi pendant l’installation."
#~ msgctxt "Default category slug"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "non-classe"
#~ msgctxt "Default link category slug"
#~ msgid "Blogroll"
#~ msgstr "Liens"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then "
#~ "start blogging!"
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenue dans WordPress. Ceci est votre premier article. Modifiez-le ou "
#~ "supprimez-le, puis lancez-vous !"
#~ msgid "Hello world!"
#~ msgstr "Bonjour tout le monde !"
#~ msgctxt "Default post slug"
#~ msgid "hello-world"
#~ msgstr "bonjour-tout-le-monde"
#~ msgid "Mr WordPress"
#~ msgstr "Monsieur WordPress"
#~ msgid ""
#~ "Hi, this is a comment.
To delete a comment, just log in and view the "
#~ "post's comments. There you will have the option to edit or delete "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour, ceci est un commentaire.
Pour supprimer un commentaire, "
#~ "connectez-vous, et affichez les commentaires de cet article. Vous pourrez "
#~ "alors les modifier ou les supprimer."
#~ msgid ""
#~ "This is an example of a WordPress page, you could edit this to put "
#~ "information about yourself or your site so readers know where you are "
#~ "coming from. You can create as many pages like this one or sub-pages as "
#~ "you like and manage all of your content inside of WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est un exemple de page WordPress. Vous pouvez la modifier pour "
#~ "mettre ici des informations vous concernant ou concernant votre site afin "
#~ "que vos lecteurs en sachent un peu plus sur vous. Vous pouvez créer "
#~ "autant de pages ou sous-pages que vous voulez, et gérer l’"
#~ "intégralité de votre contenu dans WordPress."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "À propos"
#~ msgctxt "Default page slug"
#~ msgid "about"
#~ msgstr "a-propos"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid ""
#~ "Your new WordPress site has been successfully set up at:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "\n"
#~ "You can log in to the administrator account with the following "
#~ "information:\n"
#~ "\n"
#~ "Username: %2$s\n"
#~ "Password: %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy your new site. Thanks!\n"
#~ "\n"
#~ "--The WordPress Team\n"
#~ "http://wordpress.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Votre nouveau site WordPress a bien été créé à l'adresse suivante :\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez vous connecter au compte administrateur avec les informations "
#~ "suivantes :\n"
#~ "\n"
#~ "Identifiant : %2$s\n"
#~ "Mot de passe : %3$s\n"
#~ "\n"
#~ "Nous espérons que vous apprécierez votre nouveau site. Merci !\n"
#~ "\n"
#~ "--L'équipe WordPress\n"
#~ "http://wordpress.org/\n"
#~ "http://www.wordpress-fr.net/ (traduction française et assistance)\n"
#~ msgid "New WordPress Site"
#~ msgstr "Nouveau site WordPress"
#~ msgid "You can’t give users that role."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas donner ce rôle aux utilisateurs."
#~ msgid "ERROR: Please enter a username."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : merci de renseigner l’identifiant."
#~ msgid "ERROR: You entered your new password only once."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : vous n’avez tapé votre nouveau mot "
#~ "de passe qu’une seule fois."
#~ msgid "ERROR: Please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : merci de renseigner votre mot de passe."
#~ msgid "ERROR: Please enter your password twice."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : merci de renseigner deux fois le mot de "
#~ "passe."
#~ msgid ""
#~ "ERROR: Passwords may not contain the character \"\\\"."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : le mot de passe ne doit pas contenir le "
#~ "caractère « \\ »."
#~ msgid ""
#~ "ERROR: Please enter the same password in the two "
#~ "password fields."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : les deux mots de passe ne sont pas "
#~ "identiques."
#~ msgid ""
#~ "ERROR: This username is invalid because it uses illegal "
#~ "characters. Please enter a valid username."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : cet identifiant n’est pas valide, "
#~ "car il utiliser des caractères non autorisés. Merci d’utiliser un "
#~ "identifiant valide."
#~ msgid ""
#~ "ERROR: This username is already registered. Please "
#~ "choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : cet identifiant existe déjà. Merci d’"
#~ "en choisir un autre."
#~ msgid "ERROR: Please enter an e-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : veuillez saisir une adresse de messagerie."
#~ msgid "ERROR: The e-mail address isn’t correct."
#~ msgstr "ERREUR : adresse de messagerie incorrecte."
#~ msgid ""
#~ "ERROR: This email is already registered, please choose "
#~ "another one."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : cette adresse de messagerie est déjà "
#~ "utilisée. Merci d’en choisir une autre."
#~ msgid "No matching users were found!"
#~ msgstr "Aucun utilisateur ne correspond !"
#~ msgid "Notice:"
#~ msgstr "Avertissement :"
#~ msgid ""
#~ "You’re using the auto-generated password for your account. Would "
#~ "you like to change it to something you’ll remember easier?"
#~ msgstr ""
#~ "Votre compte utilise toujours le mot de passe généré automatiquement. "
#~ "Souhaitez-vous le changer pour un mot de passe plus facile à "
#~ "mémoriser ?"
#~ msgid "Yes, take me to my profile page"
#~ msgstr "Oui, je veux aller sur mon profil maintenant"
#~ msgid "No thanks, do not remind me again"
#~ msgstr "Non, ne pas me relancer à ce sujet"
#~ msgid "There are no options for this widget."
#~ msgstr "Il n’y a pas d’options pour ce widget."
#~ msgid ""
#~ "The left-hand navigation menu provides links to the administration "
#~ "screens in your WordPress application. You can expand or collapse "
#~ "navigation sections by clicking on the arrow that appears on the right "
#~ "side of each navigation item when you hover over it. You can also "
#~ "minimize the navigation menu to a narrow icon strip by clicking on the "
#~ "separator lines between navigation sections that end in double "
#~ "arrowheads; when minimized, the submenu items will be displayed on hover."
#~ msgstr ""
#~ "Le menu de navigation situé à gauche vous donne accès aux différents "
#~ "écrans d’administration du logiciel WordPress. Vous pouvez étendre "
#~ "ou minimiser les sections en cliquant sur la flèche qui apparaît à droite "
#~ "de chaque élément de navigation quand la souris le survole. Vous pouvez "
#~ "également minimiser le menu de navigation lui-même, pour obtenir une "
#~ "mince bande d’icônes, en cliquant sur les lignes flêchées situées "
#~ "entre chaque section ; une fois minimisés, les sous-menus apparaissent au "
#~ "survol de la souris sur l’icône principale."
#~ msgid ""
#~ "You can configure your dashboard by choosing which modules to display, "
#~ "how many columns to display them in, and where each module should be "
#~ "placed. You can hide/show modules and select the number of columns in the "
#~ "Screen Options tab. To rearrange the modules, drag and drop by clicking "
#~ "on the title bar of the selected module and releasing when you see a gray "
#~ "dotted-line box appear in the location you want to place the module. You "
#~ "can also expand or collapse each module by clicking once on the the "
#~ "module’s title bar. In addition, some modules are configurable, and "
#~ "will show a “Configure” link in the title bar when you hover "
#~ "over it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez configurer votre tableau de bord en choisissant quels modules "
#~ "afficher, dans combien de colonnes, et où. En passant par l’onglet "
#~ "Options de l’Écran, Vous pouvez cacher/afficher les modules et "
#~ "choisir le nombre de colonnes. Pour réarranger les modules, glissez/"
#~ "déposez-les en cliquant sur la barre de titre du module voulu et en la "
#~ "relâchant quand vous voyez un rectangle fait de traits gris apparaître là "
#~ "où vous voulez placer le module. Vous pouvez également étendre ou "
#~ "minimiser chaque module en cliquant une fois sur la barre de titre du "
#~ "module. Par ailleurs, certains modules sont configurables, et afficheront "
#~ "un lien Configurer dans la barre de titre quand la souris la survole."
#~ msgid "The modules on your Dashboard screen are:"
#~ msgstr "Les modules de l’écran du tableau de bord sont :"
#~ msgid ""
#~ "Right Now - Displays a summary of the content on your "
#~ "site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
#~ msgstr ""
#~ "Aujourd’hui - Affiche un résumé du contenu de "
#~ "votre site, et indique le thème et la version de WordPress que vous "
#~ "utilisez."
#~ msgid ""
#~ "Recent Comments - Shows the most recent comments on your "
#~ "posts (configurable, up to 30) and allows you to moderate them."
#~ msgstr ""
#~ "Commentaires récents - Afficher les commentaires les "
#~ "plus récents sur vos articles (configurable, jusqu’à 30), et vous "
#~ "permet de les modérer directement."
#~ msgid ""
#~ "Incoming Links - Shows links to your site found by "
#~ "Google Blog Search."
#~ msgstr ""
#~ "Liens entrants - Affiche les liens vers votre site, tels "
#~ "qu’indiqués par Google Blog Search."
#~ msgid ""
#~ "QuickPress - Allows you to create a new post and either "
#~ "publish it or save it as a draft."
#~ msgstr ""
#~ "Press-Minute - Vous permet de créer un nouvel article "
#~ "rapidement, et de le publier directement ou de le garder comme brouillon."
#~ msgid ""
#~ "Recent Drafts - Displays links to the 5 most recent "
#~ "draft posts you’ve started."
#~ msgstr ""
#~ "Brouilles récents - Affiche un lien vers les 5 derniers "
#~ "brouillons d’articles que vous avez commencés."
#~ msgid ""
#~ "Other WordPress News - Shows the feed from http://planet."
#~ "wordpress.org. You can configure it to show a different feed of your "
#~ "choosing."
#~ msgstr ""
#~ "Autres actualités de WordPress (en français) - Affiche "
#~ "le flux de http://www.wordpress-fr.net/planet/. Vous pouvez configurer ce "
#~ "module pour utiliser un autre flux."
#~ msgid ""
#~ "Plugins - Features the most popular, newest, and "
#~ "recently updated plugins from the WordPress.org plugin repository."
#~ msgstr ""
#~ "Extensions - Affiche l’extension la plus "
#~ "populaire, la plus récente et la plus récemment mise à jour, en "
#~ "provenance du dépôt sur WordPress.org."
#~ msgid ""
#~ "Dashboard "
#~ "Documentation"
#~ msgstr ""
#~ "Documentation "
#~ "du tableau de bord"
#~ msgid "WordPress › Installation"
#~ msgstr "WordPress » Installation"
#~ msgid "ERROR: %s"
#~ msgstr "Erreur : %s"
#~ msgid "Site Title"
#~ msgstr "Titre du site"
#~ msgid "User(s) already exists."
#~ msgstr "L’utilisateur existe déjà."
#~ msgid ""
#~ "Usernames can have only alphanumeric characters, spaces, underscores, "
#~ "hyphens, periods and the @ symbol."
#~ msgstr ""
#~ "Les identifiants doivent contenir uniquement des caractères "
#~ "alphanumérique, espaces, tiret bas, tiret, points et le symbole @."
#~ msgid "Password, twice"
#~ msgstr "Mot de passe, deux fois"
#~ msgid ""
#~ "A password will be automatically generated for you if you leave this "
#~ "blank."
#~ msgstr ""
#~ "Un mot de passe vous sera automatiquement généré si vous laissez ce champ "
#~ "vide."
#~ msgid "Strength indicator"
#~ msgstr "Indicateur de sûreté"
#~ msgid ""
#~ "Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
#~ "stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! "
#~ "\" ? $ % ^ & )."
#~ msgstr ""
#~ "Conseil : votre mot de passe devrait faire au moins 7 caractères de "
#~ "long. Pour le rendre plus sûr, utilisez un mélange de majuscules, de "
#~ "minuscules, de chiffres et de symboles comme ! \" ? $ % ^ &"
#~ " )."
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "Votre adresse de messagerie"
#~ msgid "Double-check your email address before continuing."
#~ msgstr "Vérifiez bien cette adresse de messagerie avant de continuer."
#~ msgid ""
#~ "Allow my site to appear in search engines like Google and Technorati."
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser mon site à apparaitre dans les moteurs de recherche comme "
#~ "Google et Technorati."
#~ msgid "Install WordPress"
#~ msgstr "Installer WordPress"
#~ msgid "Already Installed"
#~ msgstr "Déjà installé"
#~ msgid ""
#~ "You appear to have already installed WordPress. To reinstall please clear "
#~ "your old database tables first."
#~ msgstr ""
#~ "Il semblerait que WordPress soit déjà installé. Pour le réinstaller, "
#~ "commencez par vider les tables de la base de données."
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Se connecter"
#~ msgid ""
#~ "You cannot install because WordPress %1$s requires PHP version %2$s or higher and MySQL "
#~ "version %3$s or higher. You are running PHP version %4$s and MySQL "
#~ "version %5$s."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas installer WordPress %1$s, car cette version requiert une version de PHP "
#~ "égale ou supérieure à la %2$s, et une version de MySQL égale ou "
#~ "supérieure à la %3$s. Votre hébergement utilise PHP version %4$s et MySQL "
#~ "version %5$s."
#~ msgid ""
#~ "You cannot install because WordPress %1$s requires PHP version %2$s or higher. You are "
#~ "running version %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas installer WordPress %1$s, car cette version requiert une version de PHP "
#~ "égale ou supérieure à la %2$s. Votre hébergement utilise PHP version %3$s."
#~ msgid ""
#~ "You cannot install because WordPress %1$s requires MySQL version %2$s or higher. You are "
#~ "running version %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas installer WordPress %1$s, car cette version requiert une version de "
#~ "MySQL égale ou supérieure à la %2$s. Votre hébergement utilise MySQL "
#~ "version %3$s."
#~ msgid "Insufficient Requirements"
#~ msgstr "Les conditions requises ne sont pas remplies"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bienvenue"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the famous five minute WordPress installation process! You may "
#~ "want to browse the ReadMe documentation at your "
#~ "leisure. Otherwise, just fill in the information below and you’ll "
#~ "be on your way to using the most extendable and powerful personal "
#~ "publishing platform in the world."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenue dans le célèbre processus d’installation en 5 minutes de "
#~ "WordPress ! Vous pouvez parcourir le fichier ReadMe"
#~ "a> à loisir. Autrement, remplissez simplement les champs ci-dessous, et "
#~ "vous serez prêt à installer la plate-forme de publication personnelle la "
#~ "plus puissante et la plus extensible au monde."
#~ msgid "Information needed"
#~ msgstr "Informations nécessaires"
#~ msgid ""
#~ "Please provide the following information. Don’t worry, you can "
#~ "always change these settings later."
#~ msgstr ""
#~ "Merci de fournir les informations suivantes. Ne vous inquiétez pas, vous "
#~ "pourrez les modifier plus tard."
#~ msgid "you must provide a valid username."
#~ msgstr "vous devez saisir un identifiant valide."
#~ msgid "the username you provided has invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "l’identifiant que vous avez fourni contient des caractères "
#~ "invalides."
#~ msgid "your passwords do not match. Please try again"
#~ msgstr "Vos mots de passe ne correspondent pas. Veuillez réessayer."
#~ msgid "you must provide an e-mail address."
#~ msgstr "vous devez saisir une adresse de messagerie."
#~ msgid ""
#~ "that isn’t a valid e-mail address. E-mail addresses look like: "
#~ "username@example.com"
#~ msgstr ""
#~ "ce n’est pas une adresse de messagerie valide. Les adresses e-mail "
#~ "ressemblent à cela : utilisateur@exemple.com"
#~ msgid "Success!"
#~ msgstr "Quel succès !"
#~ msgid ""
#~ "WordPress has been installed. Were you expecting more steps? Sorry to "
#~ "disappoint."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress est installé. Vous attendiez-vous à d’autres "
#~ "étapes ? Désolé de vous décevoir ;-)"
#~ msgid "Very weak"
#~ msgstr "Très faible"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Faible"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "Mismatch"
#~ msgstr "Incohérence"
#~ msgid "Add New Link"
#~ msgstr "Ajouter un lien"
#~ msgid "Edit Category"
#~ msgstr "Modifier la catégorie"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to edit the links for this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas les droits suffisants pour modifier les liens de ce "
#~ "site."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the "
#~ "WordPress community are included as examples"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouver ici ajouter les liens que vous voulez voir affichés sur votre "
#~ "site, généralement par le biais de widgets. Des liens "
#~ "vers de nombreux sites de la communauté WordPress sont inclus par défaut."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Links may be separated into categories; these are different than the "
#~ "categories used on your posts."
#~ msgstr ""
#~ "Les liens peuvent être rangés dans des catégories ; ce ne sont pas "
#~ "les mêmes catégories que pour vos articles."
#~ msgid ""
#~ "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
#~ "and/or the dropdown filters above the links table."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez personnaliser l’affichage de cet écran en utilisant les "
#~ "réglages d'affichage et/ou le filtre déroulant présent au-dessous du "
#~ "tableau de liens."
#~ msgid ""
#~ "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not "
#~ "have a Trash function yet. "
#~ msgstr ""
#~ "Si vous effacez un lien, il sera supprimé définitivement, car les liens "
#~ "n'ont pas de fonction corbeille pour le moment."
#~ msgid ""
#~ "Link "
#~ "Management Documentation"
#~ msgstr ""
#~ "Documentation "
#~ "de la gestion des liens"
# contexte
#~ msgctxt "link"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "%s link deleted."
#~ msgid_plural "%s links deleted"
#~ msgstr[0] "%s lien supprimé"
#~ msgstr[1] "%s liens supprimés"
#~ msgid "Search Links"
#~ msgstr "Chercher un lien"
#~ msgid "View all Categories"
#~ msgstr "Voir toutes les catégories"
#~ msgid "Order by Link ID"
#~ msgstr "Trier par l’ID du lien"
#~ msgid "Order by Name"
#~ msgstr "Trier par noms"
#~ msgid "Order by Address"
#~ msgstr "Trier par l’adresse"
#~ msgid "Order by Rating"
#~ msgstr "Trier par notes"
#~ msgid "Visit %s"
#~ msgstr "Aller sur %s"
#~ msgid "No links found."
#~ msgstr "Aucun lien trouvé."
#~ msgid "XML error: %1$s at line %2$s"
#~ msgstr "Erreur XML : %1$s à la ligne %2$s"
#~ msgid "Edit Link"
#~ msgstr "Modifier le lien"
#~ msgid "Link not found."
#~ msgstr "Lien non trouvé."
#~ msgid "WordPress › Database Repair"
#~ msgstr "WordPress » Réparation de la base de données"
#~ msgid ""
#~ "To allow use of this page to automatically repair database problems, "
#~ "please add the following line to your wp-config.php file. Once this line "
#~ "is added to your config, reload this page."
#~ msgstr ""
#~ "Pour autoriser cette page à réparer automatiquement les problèmes de base "
#~ "de données, veuillez ajouter la ligne suivante dans votre fichier wp-"
#~ "config.php. Une fois cette ligne ajoutée à votre configuration, rechargez "
#~ "cette page."
#~ msgid ""
#~ "Some database problems could not be repaired. Please copy-and-paste the "
#~ "following list of errors to the WordPress support forums"
#~ "a> to get additional assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Certains problèmes de la base de données n’ont pas pu être réparés. "
#~ "Veuillez copier/coller la liste d’erreurs suivantes sur le forum de support de WordPress pour recevoir plus d’"
#~ "informations."
#~ msgid ""
#~ "Repairs complete. Please remove the following line from wp-config.php to "
#~ "prevent this page from being used by unauthorized users."
#~ msgstr ""
#~ "Réparations effectuées. Veuillez retirer la ligne suivante de votre "
#~ "fichier wp-config.php, pour empêcher que cette page soit utilisée par des "
#~ "utilisateurs non autorisés."
#~ msgid ""
#~ "One or more database tables is unavailable. To allow WordPress to "
#~ "attempt to repair these tables, press the \"Repair Database\" button. "
#~ "Repairing can take awhile, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Une ou plusieurs tables de votre base de données sont indisponibles. Pour "
#~ "autoriser WordPress à tenter de réparer ces tables, cliquez sur le bouton "
#~ "« Réparer la base de données ». La réparation peut "
#~ "prendre un certain temps, merci donc d’être patient."
#~ msgid ""
#~ "WordPress can automatically look for some common database problems and "
#~ "repair them. Repairing can take awhile, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress peut automatiquement chercher les problèmes de base de données "
#~ "courants et les réparer. La réparation peut prendre un certain temps, "
#~ "merci donc d’être patient."
#~ msgid "Repair Database"
#~ msgstr "Réparer la base de données"
#~ msgid ""
#~ "WordPress can also attempt to optimize the database. This improves "
#~ "performance in some situations. Repairing and optimizing the database "
#~ "can take a long time and the database will be locked while optimizing."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress peut également tenter d’optimiser la base de données. "
#~ "Cela peut améliorer ses performances dans certains cas. La réparation et "
#~ "l’optimisation peuvent prendre longtemps, et la base de données "
#~ "sera bloquée durant l’optimisation."
#~ msgid "Repair and Optimize Database"
#~ msgstr "Réparer et optimiser la base de données"
#~ msgid "You are not allowed to be here"
#~ msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation d’être ici."
#~ msgid "Upload New Media"
#~ msgstr "Envoi d’un nouveau média"
#~ msgid ""
#~ "You can upload media files here without creating a post first. This "
#~ "allows you to upload files to use with posts and pages later and/or to "
#~ "get a web link for a particular file that you can share."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez envoyer un fichier de média ici sans créer un nouvel article "
#~ "avant. Ceci vous permet d'envoyer des fichiers qui seront utilisables par "
#~ "les articles et les pages ultérieurement et/ou seront utilisés via un "
#~ "lien internet pour partager un fichier particulier."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The first screen for Upload New provides two options: to "
#~ "Select Files (multiple file upload allowed) or to switch to a "
#~ "Browser Uploader (which has two similar options). Clicking "
#~ "Select Files opens a navigation window showing you files in your "
#~ "operating system. Selecting Open after clicking on the file you "
#~ "want activates a progress bar on the uploader screen, which gives "
#~ "percentages, says “crunching,” and upon completion adds a "
#~ "thumbnail and five metadata boxes on this screen. Basic image editing is "
#~ "available after upload is complete. Make sure you click Save "
#~ "before leaving this screen."
#~ msgstr ""
#~ "Le premier écran pour l'envoi d'un nouveau média propose deux "
#~ "options : Parcourir (il est possible de mettre plusieurs "
#~ "fichier en ligne en même temps) ou passer à la méthode du navigateur"
#~ "em> (qui a deux options similaires). En cliquant sur Parcourir, "
#~ "une nouvelle fenêtre s'ouvre, vous présentant les dossiers de votre "
#~ "ordinateur. Cliquez sur Ouvrir après avoir sélectioné le ou les fichier"
#~ "(s) que vous voulez, et une barre de progression s'activera sur l'écran "
#~ "de mise en ligne, indiquant le pourcentage et terminant par « "
#~ "Traitement en cours... », pour enfin vous présenter un écran "
#~ "avec une miniature et 5 boites pour les métadonnées du fichier. Pour les "
#~ "images, un outil basique de traitement est proposé une fois la mise en "
#~ "ligne terminée. Assurez-vous bien de cliquer sur Enregistrer "
#~ "avant de quitter l'écran."
#~ msgid ""
#~ "Add New "
#~ "Media in Codex"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter des "
#~ "nouveaux médias dans le Codex"
#~ msgid "You are not allowed to edit this attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation de modifier ce fichier attaché."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to edit an attachment that doesn’t exist. Perhaps it "
#~ "was deleted?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous tentez de modifier un fichier attaché qui n’existe pas. Peut-"
#~ "être a-t-il été supprimé ?"
#~ msgid ""
#~ "You can’t edit this attachment because it is in the Trash. Please "
#~ "move it out of the Trash and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas modifier ce fichier attaché, car il est dans la "
#~ "corbeille. Sortez-l’en, puis réessayez."
#~ msgid "Media attachment updated."
#~ msgstr "Fichier attaché mis à jour."
#~ msgid "Update Media"
#~ msgstr "Mettre à jour le fichier"
#~ msgid "Super Admin"
#~ msgstr "Super Admin"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Admin"
#~ msgid "%d WordPress Update"
#~ msgstr "%d mise à jour de WordPress"
#~ msgid "%d Plugin Update"
#~ msgid_plural "%d Plugin Updates"
#~ msgstr[0] "%d mise à jour d’extension"
#~ msgstr[1] "%d mises à jour d’extensions"
#~ msgid "%d Theme Update"
#~ msgid_plural "%d Themes Updates"
#~ msgstr[0] "%d mise à jour de thème"
#~ msgstr[1] "%d mises à jour de thèmes"
#~ msgid "Updates %s"
#~ msgstr "Mises à jour %s"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Bibliothèque"
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pages"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Comments %s"
#~ msgstr "Commentaires %s"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menus"
#~ msgctxt "theme editor"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Éditeur"
#~ msgid "Plugins %s"
#~ msgstr "Extensions %s"
#~ msgctxt "plugin"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgctxt "plugin editor"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Éditeur"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
# contexte
#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Your Profile"
#~ msgstr "Votre profil"
#~ msgid "Add New User"
#~ msgstr "Ajouter un utilisateur"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Outils"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Réseau"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Réglages"
#~ msgctxt "settings screen"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Écriture"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Vie privée"
#~ msgid "Permalinks"
#~ msgstr "Permaliens"
#~ msgid "Search Users"
#~ msgstr "Chercher un utilisateur"
#~ msgid "Options saved."
#~ msgstr "Options enregistrées."
#~ msgid "First Post"
#~ msgstr "Premier article"
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "Options enregistrées."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Chemin "
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rôle :"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Désactiver"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Adresse de contact"
#~ msgid "User added."
#~ msgstr "Utilisateur ajouté."
#~ msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème actuel n’accepte pas les menus de navigation ni les "
#~ "widgets."
#~ msgid "The menu item has been successfully deleted."
#~ msgstr "L’élément du menu a bien été supprimé."
#~ msgid "The menu has been successfully deleted."
#~ msgstr "Le menu a bien été supprimé."
#~ msgid "The %s menu has been successfully created."
#~ msgstr "Le menu %s a bien été créé."
#~ msgid "Please enter a valid menu name."
#~ msgstr "Merci de saisir un nom de menu valide."
#~ msgid "The %s menu has been updated."
#~ msgstr "Le menu %s a bien été mis à jour."
#~ msgid ""
#~ "The current theme does not natively support menus, but you can use the "
#~ "“Custom Menu” widget to add any menus you create here to the "
#~ "theme’s sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème actuellement utilisé ne peut pas utiliser les menus nativement, "
#~ "mais vous pouvez utiliser le widget “Menu de Navigation” pour "
#~ "ajouter n’importe quel menu créé ici à la barre latérale du thème."
#~ msgid ""
#~ "Menus "
#~ "Documentation"
#~ msgstr ""
#~ "Documentation des menus"
#~ msgid "Select Menu:"
#~ msgstr "Sélectionner le menu :"
#~ msgid "Add New Menu"
#~ msgstr "Ajouter au menu"
#~ msgid "Add menu"
#~ msgstr "Ajouter un menu"
#~ msgid "Menu Name"
#~ msgstr "Nom du menu"
#~ msgid "Enter menu name here"
#~ msgstr "Saisissez ici le nom du menu"
#~ msgid "Automatically add new top-level pages"
#~ msgstr "Ajouter automatiquement les pages de haut niveau"
#~ msgid "Create Menu"
#~ msgstr "Créer un menu"
#~ msgid "Save Menu"
#~ msgstr "Enregistrer le menu"
#~ msgid "Delete Menu"
#~ msgstr "Effacer le menu"
#~ msgid ""
#~ "To create a custom menu, give it a name above and click Create Menu. Then "
#~ "choose items like pages, categories or custom links from the left column "
#~ "to add to this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pour créer un menu personnalisé, donnez-lui un nom ci-dessus et cliquez "
#~ "sur « Créer un menu ». Ensuite, ajoutez-y des "
#~ "entrées (des pages, des catégories ou des liens personnalisés) depuis la "
#~ "colonne de gauche."
#~ msgid ""
#~ "After you have added your items, drag and drop to put them in the order "
#~ "you want. You can also click each item to reveal additional configuration "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Après avoir ajouté vos entrées, vous pouvez les glisser/déposer afin de "
#~ "les ordonner. Cliquez sur chacune des entrées pour afficher ses options "
#~ "de configuration."
#~ msgid ""
#~ "When you have finished building your custom menu, make sure you click the "
#~ "Save Menu button."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois que vous avez terminé de construire votre menu, n’oubliez "
#~ "pas de cliquer sur le bouton « Enregister le menu »."
#~ msgid "Discussion Settings"
#~ msgstr "Options de discussion"
#~ msgid ""
#~ "Discussion Settings Documentation"
#~ msgstr ""
#~ "Documentation des réglages de discussion"
#~ msgid "Default article settings"
#~ msgstr "Réglages par défaut des articles"
#~ msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article."
#~ msgstr "Tenter de notifier les blogs liés depuis cet article."
#~ msgid ""
#~ "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks.)"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les notifications depuis les autres blogs (notifications par "
#~ "pings et rétroliens)"
#~ msgid "Allow people to post comments on new articles"
#~ msgstr "Autoriser les visiteurs à publier des commentaires sur les articles"
#~ msgid "These settings may be overridden for individual articles."
#~ msgstr "Ces réglages peuvent être modifiés pour chaque article."
#~ msgid "Other comment settings"
#~ msgstr "Autres réglages des commentaires"
#~ msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
#~ msgstr ""
#~ "L’auteur d’un commentaire doit renseigner son nom et son "
#~ "adresse de messagerie"
#~ msgid "Users must be registered and logged in to comment"
#~ msgstr ""
#~ "Un utilisateur doit être enregistré et connecté pour publier des "
#~ "commentaires"
#~ msgid " (Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
#~ msgstr ""
#~ " (L’inscription a été désactivée. Seuls les membres de ce site "
#~ "peuvent laisser un commentaire.)"
#~ msgid "Automatically close comments on articles older than %s days"
#~ msgstr ""
#~ "Fermer automatiquement les commentaires pour les articles vieux de plus "
#~ "de %s jours"
#~ msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep"
#~ msgstr "Activer les commentaires imbriqués jusqu’à %s niveaux"
# va avec "page"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "dernière"
# va avec "page"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "première"
#~ msgid ""
#~ "Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2"
#~ "$s page displayed by default"
#~ msgstr ""
#~ "Diviser les commentaires en pages, avec %1$s commentaires de premier "
#~ "niveau par page et la %2$s page affichée par défaut"
# va avec "commentaire le plus ..."
#~ msgid "older"
#~ msgstr "ancien"
# va avec "commentaire le plus ..."
#~ msgid "newer"
#~ msgstr "récent"
#~ msgid ""
#~ "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page"
#~ msgstr "Les commentaires doivent être affichés avec le plus %s en premier"
#~ msgid "E-mail me whenever"
#~ msgstr "M’envoyer un message lorsque"
#~ msgid "Anyone posts a comment"
#~ msgstr "Un nouveau commentaire est publié"
#~ msgid "A comment is held for moderation"
#~ msgstr "Un commentaire est en attente de modération"
#~ msgid "Before a comment appears"
#~ msgstr "Avant la publication d’un commentaire"
#~ msgid "An administrator must always approve the comment"
#~ msgstr "Un administrateur doit toujours approuver le commentaire"
#~ msgid "Comment author must have a previously approved comment"
#~ msgstr ""
#~ "L’auteur d’un commentaire doit avoir déjà au moins un "
#~ "commentaire approuvé"
#~ msgid "Comment Moderation"
#~ msgstr "Modération de commentaires"
#~ msgid ""
#~ "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
#~ "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
#~ msgstr ""
#~ "Garder un commentaire dans la file d’attente s’il contient "
#~ "plus de %s lien(s) (une des caractéristiques typiques d’un "
#~ "commentaire indésirable (spam) est son nombre important de liens)"
#~ msgid ""
#~ "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
#~ "mail, or IP, it will be held in the moderation queue. One word or IP per line. "
#~ "It will match inside words, so “press” will match “"
#~ "WordPress”."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsqu’un commentaire contient l’un de ces mots dans son "
#~ "contenu, son nom, son adresse web, son adresse de messagerie, ou son IP, "
#~ "celui-ci est retenu dans la file de modération. Un seul mot ou une "
#~ "seule IP par ligne. Cette fonction reconnaît l’intérieur des mots, "
#~ "donc « press » suffira pour reconnaître «"
#~ " WordPress »."
#~ msgid "Comment Blacklist"
#~ msgstr "Liste noire pour les commentaires"
#~ msgid ""
#~ "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
#~ "mail, or IP, it will be marked as spam. One word or IP per line. It will "
#~ "match inside words, so “press” will match “"
#~ "WordPress”."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsqu’un commentaire contient l’un de ces mots dans son "
#~ "contenu, nom, adresse web, adresse de messagerie, ou IP, le marquer comme "
#~ "indésirable. Un seul mot ou IP par ligne. Il reconnaît l’intérieur "
#~ "des mots, donc « press » suffira pour reconnaître « "
#~ "WordPress »."
#~ msgid "Avatars"
#~ msgstr "Avatars"
#~ msgid ""
#~ "An avatar is an image that follows you from weblog to weblog appearing "
#~ "beside your name when you comment on avatar enabled sites. Here you can "
#~ "enable the display of avatars for people who comment on your site."
#~ msgstr ""
#~ "Un avatar est une image qui vous suit de site en site, apparaissant à "
#~ "côté de votre nom quand vous laissez un commentaire sur un site capable "
#~ "de le reconnaître. Vous pouvez ici activer l’affichage des avatars "
#~ "des gens qui laissent un commentaire sur votre site."
#~ msgid "Avatar Display"
#~ msgstr "Affichage des avatars"
#~ msgid "Don’t show Avatars"
#~ msgstr "Ne pas afficher les avatars"
#~ msgid "Show Avatars"
#~ msgstr "Afficher les avatars"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Classement maximal"
#~ msgid "G — Suitable for all audiences"
#~ msgstr "G — Visibles par tous"
#~ msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
#~ msgstr ""
#~ "PG — Possiblement offensants, réservés normalement aux personnes de "
#~ "13 ans et plus"
#~ msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
#~ msgstr "R — Réservés aux personnes de plus de 17 ans"
#~ msgid "X — Even more mature than above"
#~ msgstr "X — Réservés aux adultes"
#~ msgid "Default Avatar"
#~ msgstr "Avatar par défaut"
#~ msgid ""
#~ "For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
#~ "generic logo or a generated one based on their e-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs n’ayant pas d’avatar peuvent se voir "
#~ "attribuer un logo générique, ou un avatar généré à partir de leur adresse "
#~ "de messagerie."
#~ msgid "Mystery Man"
#~ msgstr "Homme mystère"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "Vide"
#~ msgid "Gravatar Logo"
#~ msgstr "Logo Gravatar"
#~ msgid "Identicon (Generated)"
#~ msgstr "Identicon (généré)"
#~ msgid "Wavatar (Generated)"
#~ msgstr "Wavatar (généré)"
#~ msgid "MonsterID (Generated)"
#~ msgstr "MonsterID (généré)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Options générales"
#~ msgctxt "timezone date format"
#~ msgid "Y-m-d G:i:s"
#~ msgstr "Y-m-d G:i:s"
#~ msgid ""
#~ "General "
#~ "Settings Documentation"
#~ msgstr ""
#~ "Documentation des réglages générales"
#~ msgid "Tagline"
#~ msgstr "Slogan"
#~ msgid "In a few words, explain what this site is about."
#~ msgstr "En quelques mots, décrivez la raison d’être de ce site."
#~ msgid "WordPress address (URL)"
#~ msgstr "Adresse web de WordPress"
#~ msgid "Site address (URL)"
#~ msgstr "Adresse web du site (URL)"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address here if you want your site homepage to be different "
#~ "from the directory you installed WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez que l’adresse de la page d’accueil de votre "
#~ "site soit différente du répertoire où "
#~ "vous avez installé WordPress, saisissez cette adresse ici."
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "Adresse de messagerie"
#~ msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
#~ msgstr ""
#~ "Cette adresse n’est utilisée que pour l’administration du "
#~ "site ; par exemple, la notification de l’inscription d’"
#~ "un nouvel utilisateur."
#~ msgid "Membership"
#~ msgstr "Inscription"
#~ msgid "Anyone can register"
#~ msgstr "Tout le monde peut s’enregistrer"
#~ msgid "New User Default Role"
#~ msgstr "Rôle par défaut de tout nouvel utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "This address is used for admin purposes. If you change this we will send "
#~ "you an e-mail at your new address to confirm it. The new address "
#~ "will not become active until confirmed."
#~ msgstr ""
#~ "Cette adresse est utilisée à des fins d’administration. Si vous la "
#~ "modifiez, nous enverrons un message à la nouvelle adresse afin de la "
#~ "confirmer. La nouvelle adresse ne sera pas active tant que vous "
#~ "ne l’aurez pas confirmée."
#~ msgid ""
#~ "There is a pending change of the admin e-mail to %1$s. Cancel"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a une modification de l’adresse de contact de l’"
#~ "administrateur en cours, en faveur de %1$s. Annuler"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuseau horaire"
#~ msgid "UTC %s"
#~ msgstr "UTC %s"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "heures"
#~ msgid ""
#~ "UTC time is %s"
#~ "code>"
#~ msgstr ""
#~ " L’heure UTC "
#~ "actuelle est %s"
#~ msgid "UTC %1$s is %2$s"
#~ msgstr "L’heure UTC %1$s actuelle est %2$s"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, you have to manually update this for daylight saving time. "
#~ "The PHP Date/Time library is not supported by your web host."
#~ msgstr ""
#~ "Malheureusement, vous devez faire ce réglage à la main pour le passage à "
#~ "l’heure d’été/d’hiver, car la bibliothèque PHP Date/"
#~ "Time n’est pas disponible chez votre hébergeur."
#~ msgid "Local time is %1$s"
#~ msgstr "L’heure locale actuelle est %1$s"
#~ msgid "Choose a city in the same timezone as you."
#~ msgstr "Choisissez une ville dans le même fuseau horaire que le vôtre."
#~ msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
#~ msgstr "Ce fuseau horaire est actuellement à l’heure d’été."
#~ msgid "This timezone is currently in standard time."
#~ msgstr "Ce fuseau horaire est actuellement à l’heure d’hiver."
#~ msgid "Daylight saving time begins on: %s."
#~ msgstr "Le passage à l’heure d’été se fait le %s."
#~ msgid "Standard time begins on: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Le passage à l’heure d’hiver se fait le %s."
#~ msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
#~ msgstr "Ce fuseau horaire n’a pas d’heure d’été"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Format de date"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personnalisé :"
#~ msgid ""
#~ "Documentation on date formatting. Click “Save Changes” "
#~ "to update sample output."
#~ msgstr ""
#~ "Documentation sur le format des dates (en anglais). Cliquez sur "
#~ "« Enregistrez les modifications » pour mettre à "
#~ "jour l’exemple affiché."
#~ msgid "Time Format"
#~ msgstr "Format d’heure"
#~ msgid "Week Starts On"
#~ msgstr "La semaine débute le"
#~ msgid "Site language:"
#~ msgstr "Langue du site :"
#~ msgid "Media Settings"
#~ msgstr "Réglages des médias"
#~ msgid ""
#~ "Media "
#~ "Settings Documentation"
#~ msgstr ""
#~ "Documentation des réglages des médias"
#~ msgid "Image sizes"
#~ msgstr "Taille des images"
#~ msgid ""
#~ "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
#~ "when inserting an image into the body of a post."
#~ msgstr ""
#~ "Les tailles précisées ci-dessous déterminent les dimensions maximales (en "
#~ "pixels) à utiliser lors de l’insertion d’une image dans le "
#~ "corps d’un article."
#~ msgid "Thumbnail size"
#~ msgstr "Taille des miniatures"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hauteur"
#~ msgid ""
#~ "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
#~ msgstr ""
#~ "Recadrer les images pour parvenir aux dimensions exactes (normalement, "
#~ "les miniatures sont proportionnées)"
#~ msgid "Medium size"
#~ msgstr "Taille moyenne"
#~ msgid "Max Width"
#~ msgstr "Largeur maximale"
#~ msgid "Max Height"
#~ msgstr "Hauteur maximale"
#~ msgid "Large size"
#~ msgstr "Grande taille"
#~ msgid "Embeds"
#~ msgstr "Affichages distants"
#~ msgid "Auto-embeds"
#~ msgstr "Affichage automatique"
#~ msgid "Attempt to automatically embed all plain text URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Tenter d’afficher automatiquement toutes les adresses web écrites "
#~ "en direct"
#~ msgid "Maximum embed size"
#~ msgstr "Taille maximale d’affichage"
#~ msgid ""
#~ "If the width value is left blank, embeds will default to the max width of "
#~ "your theme."
#~ msgstr ""
#~ "Si la largeur est laissée vide, les affichages utiliseront par défaut la "
#~ "largeur maximale de votre thème."
#~ msgid "Uploading Files"
#~ msgstr "Envoi de fichiers"
#~ msgid "Store uploads in this folder"
#~ msgstr "Stocker les fichiers envoyés dans ce dossier"
#~ msgid "Default is wp-content/uploads"
#~ msgstr "Par défaut, wp-content/uploads"
#~ msgid "Full URL path to files"
#~ msgstr "Adresse web complète pour les fichiers"
#~ msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
#~ msgstr "Ce réglage est facultatif. Par défaut, ce champ devrait être vide."
#~ msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
#~ msgstr ""
#~ "Organiser mes fichiers envoyés dans des dossiers mensuels et annuels"
#~ msgid "Permalink Settings"
#~ msgstr "Options des permaliens"
#~ msgid ""
#~ "Permalinks Settings Documentation"
#~ msgstr ""
#~ "Documentation des réglages des permaliens"
#~ msgid ""
#~ "Using Permalinks "
#~ "Documentation"
#~ msgstr ""
#~ "Documentation sur "
#~ "l'utilisation des permaliens"
#~ msgid "You should update your web.config now"
#~ msgstr "Vous devriez mettre à jour votre fichier web.config maintenant."
#~ msgid ""
#~ "Permalink structure updated. Remove write access on web.config file now!"
#~ msgstr ""
#~ "La structure des permaliens a été mise à jour. Pensez à retirer les "
#~ "droits d’accès au fichier web.config dès "
#~ "maintenant !"
#~ msgid "Permalink structure updated"
#~ msgstr "La structure des permaliens a été mise à jour."
#~ msgid "You should update your .htaccess now."
#~ msgstr "Vous devriez mettre à jour votre fichier .htaccess maintenant."
#~ msgid "Permalink structure updated."
#~ msgstr "Structure des permaliens enregistrée."
#~ msgid ""
#~ "By default WordPress uses web URLs which have question marks and lots of numbers in them, "
#~ "however WordPress offers you the ability to create a custom URL structure "
#~ "for your permalinks and archives. This can improve the aesthetics, "
#~ "usability, and forward-compatibility of your links. A number of tags are available, "
#~ "and here are some examples to get you started."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, WordPress utilise des adresses web ayant un point d’"
#~ "interrogation et une suite de chiffres. Cependant, WordPress vous offre "
#~ "la possibilité de créer une structure d’adresses personnalisée pour "
#~ "vos permaliens et archives. Ceci peut améliorer l’esthétique, "
#~ "l’utilisation et la pérennité de vos liens. De nombreux marqueurs sont "
#~ "disponibles, et voici quelques exemples pour commencer."
#~ msgid "Common settings"
#~ msgstr "Options les plus courantes"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Valeur par défaut"
#~ msgid "Day and name"
#~ msgstr "Date et titre"
#~ msgid "Month and name"
#~ msgstr "Mois et titre"
#~ msgid "Numeric"
#~ msgstr "Numérique"
#~ msgid "Custom Structure"
#~ msgstr "Structure personnalisée"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Facultatif"
#~ msgid ""
#~ "If you like, you may enter custom structures for your category and tag "
#~ "URLs here. For example, "
#~ "using topics as your category base would make your category "
#~ "links like http://example.org/topics/uncategorized/. If you "
#~ "leave these blank the defaults will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous le souhaitez, vous pouvez spécifier une structure personnalisée "
#~ "pour vos mots-clefs et de vos catégories. Par exemple, en utilisant "
#~ "sujet comme préfixe pour vos catégories, vous obtiendrez des "
#~ "adresses web comme : http://exemple.fr/sujet/non-classe/"
#~ "code>. Si vous laissez ce champ vide, la valeur par défaut "
#~ "(category) sera appliquée."
#~ msgid ""
#~ "If you like, you may enter custom structures for your category and tag "
#~ "URLs here. For example, "
#~ "using topics as your category base would make your category "
#~ "links like http://example.org/index.php/topics/uncategorized/"
#~ "code>. If you leave these blank the defaults will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous le souhaitez, vous pouvez spécifier une structure personnalisée "
#~ "pour les adresses web de mots-clefs et de vos catégories. Par exemple, "
#~ "sujet comme préfixe pour vos catégories, vous obtiendrez des "
#~ "adresses web comme : http://exemple.fr/index.php/sujet/non-"
#~ "classe/. Si vous laissez ce champ vide, la valeur par défaut "
#~ "(category) sera appliquée."
#~ msgid "Category base"
#~ msgstr "Préfixe des catégories"
#~ msgid "Tag base"
#~ msgstr "Préfixe des mots-clefs"
#~ msgid ""
#~ "If your web.config file were writable, we could do this "
#~ "automatically, but it isn’t so this is the url rewrite rule you "
#~ "should have in your web.config file. Click in the field and "
#~ "press CTRL + a to select all. Then insert this rule inside of "
#~ "the /<configuration>/<system.webServer>/<rewrite>/"
#~ "<rules> element in web.config file."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous aviez les droits en écriture sur le fichier "
#~ "web.config, nous pourrions faire cela automatiquement. Ce "
#~ "n’est pas le cas, donc voici les règles de réécriture que vous "
#~ "devrez mettre dans votre fichier web.config. Cliquez sur le "
#~ "champ et appuyez sur Ctrl-a pour tout sélectionner. Insérez "
#~ "ensuite cette règle dans l’élément /<configuration>/<"
#~ "system.webServer>/<rewrite>/<rules> du fichier "
#~ "web.config."
#~ msgid ""
#~ "If you temporarily make your web.config file writable for us "
#~ "to generate rewrite rules automatically, do not forget to revert the "
#~ "permissions after rule has been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous rendez le fichier web.config accessible en écriture "
#~ "afin de générez automatiquement les règles de réécriture, n’oubliez "
#~ "surtout pas de remettre les droits originaux en place une fois que les "
#~ "règles ont été enregistrées."
#~ msgid ""
#~ "If the root directory of your site were writable, we could do this "
#~ "automatically, but it isn’t so this is the url rewrite rule you "
#~ "should have in your web.config file. Create a new file, "
#~ "called web.config in the root directory of your site. Click "
#~ "in the field and press CTRL + a to select all. Then insert "
#~ "this code into the web.config file."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous aviez les droits en écriture sur le fichier "
#~ "web.config, nous pourrions faire cela automatiquement. Ce "
#~ "n’est pas le cas, donc voici les règles de réécriture que vous "
#~ "devrez mettre dans votre fichier web.config. Créez un "
#~ "nouveau fichier texte, nommé web.config, dans le dossier "
#~ "racine de votre site. Cliquez sur le champ et appuyez sur Ctrl-a"
#~ "kbd> pour tout sélectionner. Insérez ensuite le contenu dans le fichier "
#~ "web.config."
#~ msgid ""
#~ "If you temporarily make your site’s root directory writable for us "
#~ "to generate the web.config file automatically, do not forget "
#~ "to revert the permissions after the file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous rendez temporairement le dossier racine accessible en écriture "
#~ "afin que nous y générions directement le fichier web.config,"
#~ "n’oubliez surtout pas de remettre les droits originaux en place une "
#~ "fois que les règles ont été enregistrées."
#~ msgid ""
#~ "If your .htaccess file were writable, we could do this "
#~ "automatically, but it isn’t so these are the mod_rewrite rules you "
#~ "should have in your .htaccess file. Click in the field and "
#~ "press CTRL + a to select all."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous aviez les droits en écriture sur le fichier ."
#~ "htaccess, nous pourrions faire cela automatiquement. Ce n’"
#~ "est pas le cas, donc voici les règles de réécriture que vous devrez "
#~ "mettre dans votre fichier .htaccess. Cliquez sur le champ et "
#~ "appuyez sur Ctrl-a pour tout sélectionner."
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Options de vie privée"
#~ msgid ""
#~ "Privacy "
#~ "Settings Documentation"
#~ msgstr ""
#~ "Documentation des réglages de vie privée"
#~ msgid "Site Visibility"
#~ msgstr "Visibilité du site"
#~ msgid ""
#~ "I would like my site to be visible to everyone, including search engines "
#~ "(like Google, Bing, Technorati) and archivers"
#~ msgstr ""
#~ "Je souhaite que mon site soit visible par tous, y compris les moteurs de "
#~ "recherche (Google, Bing, Technorati) et les archiveurs"
#~ msgid "I would like to block search engines, but allow normal visitors"
#~ msgstr ""
#~ "Je souhaite bloquer les moteurs de recherche, mais autoriser les "
#~ "visiteurs normaux"
#~ msgid "Reading Settings"
#~ msgstr "Options de lecture"
#~ msgid ""
#~ "Reading "
#~ "Settings Documentation"
#~ msgstr ""
#~ "Documentation des réglages de lecture"
#~ msgid "Front page displays"
#~ msgstr "La page d’accueil affiche"
#~ msgid "Your latest posts"
#~ msgstr "Les derniers articles"
#~ msgid "A static page (select below)"
#~ msgstr "Une page statique (choisir ci-dessous)"
#~ msgid "Front page: %s"
#~ msgstr "Page d’accueil : %s"
#~ msgid "Posts page: %s"
#~ msgstr "Page des articles : %s"
#~ msgid "Warning: these pages should not be the same!"
#~ msgstr ""
#~ "Attention : ces pages ne devraient pas être les "
#~ "mêmes !"
#~ msgid "Blog pages show at most"
#~ msgstr "Les pages du site doivent afficher au plus"
#~ msgid "posts"
#~ msgstr "articles"
#~ msgid "Syndication feeds show the most recent"
#~ msgstr "Les flux de syndication affichent les derniers"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "éléments"
#~ msgid "For each article in a feed, show"
#~ msgstr "Pour chaque article, fournir"
#~ msgid "Full text"
#~ msgstr "Le texte complet"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "L’extrait"
#~ msgid "Encoding for pages and feeds"
#~ msgstr "Encodage pour les pages et les flux RSS"
#~ msgid ""
#~ "The character encoding of your site (UTF-8 is recommended, if you are "
#~ "adventurous there are some other encodings)"
#~ msgstr ""
#~ "L’encodage de caractères utilisé par votre site (UTF-8 est "
#~ "recommandé, mais les plus aventureux parmi vous peuvent essayer d’"
#~ "autres encodages)"
#~ msgid "Writing Settings"
#~ msgstr "Options d’écriture"
#~ msgid ""
#~ "Writing "
#~ "Settings Documentation"
#~ msgstr ""
#~ "Documentation des réglages d'écriture"
#~ msgid "Size of the post box"
#~ msgstr "Taille du champ de saisie"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "lignes"
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "Mise en forme"
#~ msgid ""
#~ "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics "
#~ "on display"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir les émoticônes, comme :-) et :-P, en "
#~ "images lors de l’affichage"
#~ msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
#~ msgstr ""
#~ "WordPress doit automatiquement corriger les balises XHTML non valides"
#~ msgid "Default Post Category"
#~ msgstr "Catégorie par défaut des articles"
#~ msgid "Default Link Category"
#~ msgstr "Catégorie par défaut des liens"
#~ msgid ""
#~ "Press This is a bookmarklet: a little app that runs in your browser and "
#~ "lets you grab bits of the web."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est un bookmarklet : une petite application qui se lance dans "
#~ "votre navigateur, et vous permet de récupérer des portions du Web pour "
#~ "les bloguer."
#~ msgid ""
#~ "Use Press This to clip text, images and videos from any web page. Then "
#~ "edit and add more straight from Press This before you save or publish it "
#~ "in a post on your site."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez-le pour récupérer du texte, des images et des vidéos depuis "
#~ "n’importe quelle page Web. Puis modifiez l’article et ajoutez "
#~ "vos propres textes directement dans le bookmarklet, avant d’"
#~ "enregistrer le tout ou de le publier dans un article sur votre site."
#~ msgid ""
#~ "Drag-and-drop the following link to your bookmarks bar or right click it "
#~ "and add it to your favorites for a posting shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Glissez le lien suivant dans votre barre de favoris, ou faites un clic "
#~ "droit et ajoutez-le à vos favoris pour obtenir un raccourci de "
#~ "publication.
"
#~ msgid "Post via e-mail"
#~ msgstr "Envoi d’article par e-mail"
#~ msgid ""
#~ "To post to WordPress by e-mail you must set up a secret e-mail account "
#~ "with POP3 access. Any mail received at this address will be posted, so "
#~ "it’s a good idea to keep this address very secret. Here are three "
#~ "random strings you could use: %s, %s, %s."
#~ msgstr ""
#~ "Pour publier dans WordPress par e-mail, vous devez définir un compte e-"
#~ "mail secret avec une adresse POP3. Tout e-mail reçu à cette adresse sera "
#~ "publié. Il vaut donc mieux garder cette adresse à l’abri des "
#~ "regards. Voici trois chaînes aléatoires que vous pourriez utiliser : "
#~ "%s, %s, %s."
#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Serveur de messagerie"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Login Name"
#~ msgstr "Identifiant"
#~ msgid "Default Mail Category"
#~ msgstr "Catégorie par défaut des articles envoyés par e-mail"
#~ msgid "Remote Publishing"
#~ msgstr "Publication à distance"
#~ msgid ""
#~ "To post to WordPress from a desktop blogging client or remote website "
#~ "that uses the Atom Publishing Protocol or one of the XML-RPC publishing "
#~ "interfaces you must enable them below."
#~ msgstr ""
#~ "Pour publier avec WordPress depuis un client de bureau ou un site "
#~ "distant, vous devez activer la méthode ci-dessous, que ce soit le "
#~ "protocole de publication Atom ou l’une des interfaces de "
#~ "publication XML-RPC."
#~ msgid "Atom Publishing Protocol"
#~ msgstr "Protocole de publication Atom"
#~ msgid "Enable the Atom Publishing Protocol."
#~ msgstr "Activer le protocole de publication Atom."
#~ msgid "XML-RPC"
#~ msgstr "XML-RPC"
#~ msgid ""
#~ "Enable the WordPress, Movable Type, MetaWeblog and Blogger XML-RPC "
#~ "publishing protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Activer les protocoles XML-RPC (WordPress, Movable Type, MetaWeblog, "
#~ "Blogger XML-RPC)."
#~ msgid "Update Services"
#~ msgstr "Services de mise à jour"
#~ msgid ""
#~ "When you publish a new post, WordPress automatically notifies the "
#~ "following site update services. For more about this, see Update Services on the Codex. "
#~ "Separate multiple service URL"
#~ "abbr>s with line breaks."
#~ msgstr ""
#~ "Quand vous publiez un nouvel article, WordPress peut notifier un service "
#~ "de mise à jour. Une explication se trouve sur la page Update Services du Codex. "
#~ "Séparez les adresses web par des retours à la ligne."
#~ msgid ""
#~ "WordPress is not notifying any Update Services because of your site’s privacy settings."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress ne notifie aucun des services de notification, du fait des réglages de vie privée de votre site."
#~ msgid "Error: options page not found."
#~ msgstr "Erreur ! La page d’options est introuvable."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to modify unregistered settings "
#~ "for this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas les droits suffisants pour modifier les réglages "
#~ "non enregistrés de ce site."
#~ msgid ""
#~ "The %1$s setting is unregistered. Unregistered settings are "
#~ "deprecated. See http://codex.wordpress.org/Settings_API"
#~ msgstr ""
#~ "L’option« %1$s » n’est pas enregistrée. "
#~ "Les options non enregistrées sont obsolètes. Consultez la documentation "
#~ "http://codex.wordpress.org/Settings_API"
#~ msgid "All Settings"
#~ msgstr "Toutes les options"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to edit plugins for this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas les droits suffisants pour modifier les extensions "
#~ "de ce site."
#~ msgid "Edit Plugins"
#~ msgstr "Modifier les extensions"
#~ msgid "There are no plugins installed on this site."
#~ msgstr "Il n’y a pas d’options pour ce widget sur ce site."
#~ msgid "No such file exists! Double check the name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier n’existe pas ! Veuillez vérifier son nom et "
#~ "réessayer."
#~ msgid "Files of this type are not editable."
#~ msgstr "Les fichiers de ce type ne sont pas éditables."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Editing Plugins"
#~ msgstr ""
#~ "Documentation sur l'édition des extensions"
#~ msgid "Function Name…"
#~ msgstr "Nom de fonction…"
#~ msgid "File edited successfully."
#~ msgstr "Le fichier a bien été modifié."
#~ msgid ""
#~ "This plugin has been deactivated because your changes resulted in a "
#~ "fatal error."
#~ msgstr ""
#~ "Cette extension a été désactivée, car vos modifications ont abouti à une "
#~ "erreur fatale"
#~ msgid "Editing %s (active)"
#~ msgstr "Modification de %s (activé)"
#~ msgid "Browsing %s (active)"
#~ msgstr "Contenu de %s (activé)"
#~ msgid "Editing %s (inactive)"
#~ msgstr "Modification de %s (désactivé)"
#~ msgid "Browsing %s (inactive)"
#~ msgstr "Contenu de %s (désactivé)"
#~ msgid "Select plugin to edit:"
#~ msgstr "Sélectionnez l’extension à modifier :"
#~ msgid "Plugin Files"
#~ msgstr "Fichiers des extensions"
#~ msgid "Documentation:"
#~ msgstr "Documentation :"
#~ msgid "Lookup"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Making changes to active plugins is not "
#~ "recommended. If your changes cause a fatal error, the plugin will be "
#~ "automatically deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Attention : modifier des extensions activées "
#~ "n’est pas recommandé. Si vos modifications amènent une erreur "
#~ "fatale, l’extension sera automatiquement désactivée."
#~ msgid "Update File and Attempt to Reactivate"
#~ msgstr "Mettre à jour le fichier et tenter de réactiver l’extension"
#~ msgid "Update File"
#~ msgstr "Mettre à jour le fichier"
#~ msgid ""
#~ "You need to make this file writable before you can save your changes. See "
#~ "the "
#~ "Codex for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez rendre ce fichier accessible en écriture avant de pouvoir "
#~ "enregistrer vos modifications. Lire la documentation CHMOD [en] pour plus d’informations."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to install plugins on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas les droits suffisants pour installer des extensions "
#~ "sur ce site."
#~ msgctxt "Plugin Installer"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Mises en avant"
#~ msgctxt "Plugin Installer"
#~ msgid "Popular"
#~ msgstr "Populaires"
#~ msgctxt "Plugin Installer"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Les + récentes"
#~ msgctxt "Plugin Installer"
#~ msgid "Recently Updated"
#~ msgstr "Mises à jour récemment"
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Installing Plugins"
#~ msgstr ""
#~ "Documentation sur l'installation des extensions"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to manage plugins for this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas les droits suffisants pour gérer les extensions de "
#~ "ce site."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas les droits suffisants pour activer les extensions "
#~ "de ce site."
#~ msgid "Upgrade Plugins"
#~ msgstr "Mettre à jour les extensions"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this "
#~ "site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas les droits suffisants pour désactiver les "
#~ "extensions de ce site."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to delete plugins for this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas les droits suffisants pour supprimer les extensions "
#~ "de ce site."
#~ msgid "Delete Plugin"
#~ msgid_plural "Delete Plugins"
#~ msgstr[0] "Effacer l’extension"
#~ msgstr[1] "Effacer les extensions"
#~ msgid ""
#~ "%1$s by %2$s (will also delete its "
#~ "data)"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s par %2$s (attention : "
#~ "effacera également les données liées)"
#~ msgid "%1$s by %2$s"
#~ msgstr "%1$s par %2$s"
#~ msgid "Are you sure you wish to delete these files and data?"
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous certain(e) de vouloir supprimer ces fichiers et données ?"
#~ msgid "Yes, Delete these files and data"
#~ msgstr "Oui, supprimer ces fichiers et les données"
#~ msgid "Click to view entire list of files which will be deleted"
#~ msgstr "Cliquer pour voir la liste des fichiers qui seront supprimés"
#~ msgid ""
#~ "Plugins extend and expand the functionality of WordPress. Once a plugin "
#~ "is installed, you may activate it or deactivate it here."
#~ msgstr ""
#~ "Les extensions étendent les fonctionnalités de WordPress. Une fois une "
#~ "extension installée, vous pouvez l’activer ou la désactiver ici."
#~ msgid ""
#~ "You can find additional plugins for your site by using the Plugin Browser/Installer functionality or by browsing the WordPress Plugin Directory directly and installing new "
#~ "plugins manually. To manually install a plugin you generally just need to "
#~ "upload the plugin file into your /wp-content/plugins "
#~ "directory. Once a plugin has been installed, you can activate it here."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez trouver d’autres extensions pour votre site au moyen de "
#~ "la fonctionnalité de découverte/installation d’"
#~ "extensions, ou en vous rendant sur le répertoire des "
#~ "extensions WordPress et en les installant manuellement. Pour "
#~ "installer une extension manuellement, il vous suffit "
#~ "généralement de mettre ses fichiers en ligne dans le dossier /wp-"
#~ "content/plugins. Ceci fait, vous pourrez activer cette extension "
#~ "depuis la présente page."
#~ msgid ""
#~ "If something goes wrong with a plugin and you can’t use WordPress, "
#~ "delete or rename that file in the %s directory and it will "
#~ "be automatically deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Si une extension ne fonctionne pas correctement et que vous ne pouvez "
#~ "plus utiliser WordPress, supprimez ou renommez son fichier dans le "
#~ "répertoire %s et elle sera automatiquement désactivée."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Managing Plugins"
#~ msgstr ""
#~ "Documentation sur la gestion des extensions"
#~ msgid ""
#~ "The plugin %s has been deactivated due to "
#~ "an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "L’extension %s a été désactivée suit "
#~ "à l’erreur : %s"
#~ msgid ""
#~ "Plugin could not be activated because it triggered a fatal error"
#~ "strong>."
#~ msgstr ""
#~ "L’extension n’a pu être activée, car elle a déclenché une "
#~ "erreur fatale."
#~ msgid "Plugin could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "L’extension n’a pu être supprimée suite à une erreur "
#~ "fatale : %s"
#~ msgid "The selected plugins have been deleted."
#~ msgstr "Les extensions sélectionnées ont été supprimées."
#~ msgid "Plugin activated."
#~ msgstr "Extension activée"
#~ msgid "Selected plugins activated."
#~ msgstr "Les extensions sélectionnées ont été activées."
#~ msgid "Plugin deactivated."
#~ msgstr "Extension désactivée"
#~ msgid "Selected plugins deactivated."
#~ msgstr "Les extensions sélectionnées ont été désactivées."
#~ msgid "No out of date plugins were selected."
#~ msgstr "Aucune extension périmée n’a été sélectionnée."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Extension"
#~ msgid "No plugins to show"
#~ msgstr "Aucune extension à afficher"
#~ msgid "Inactive:"
#~ msgstr "Inactif :"
#~ msgid "Requires %s in wp-config.php."
#~ msgstr ""
#~ "Nécessite %s dans le fichier wp-config.php."
#~ msgid "Deactivate this plugin"
#~ msgstr "Désactiver cette extension"
#~ msgid "Network Deactivate"
#~ msgstr "Désactiver du réseau"
#~ msgid "Network Only"
#~ msgstr "Réseau seulement"
#~ msgid "Delete this plugin"
#~ msgstr "Supprimer cette extension"
#~ msgid "Visit plugin site"
#~ msgstr "Aller sur le site de l’extension"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Vider la liste"
#~ msgctxt "plugins"
#~ msgid "All (%s)"
#~ msgid_plural "All (%s)"
#~ msgstr[0] "Toutes (%s)"
#~ msgstr[1] "Tous (%s)"
#~ msgid "Active (%s)"
#~ msgid_plural "Active (%s)"
#~ msgstr[0] "Activée (%s)"
#~ msgstr[1] "Activées (%s)"
#~ msgid "Recently Active (%s)"
#~ msgid_plural "Recently Active (%s)"
#~ msgstr[0] "Récemment désactivée (%s)"
#~ msgstr[1] "Récemment désactivées (%s)"
#~ msgid "Inactive (%s)"
#~ msgid_plural "Inactive (%s)"
#~ msgstr[0] "Désactivée (%s)"
#~ msgstr[1] "Désactivées (%s)"
#~ msgid "Network (%s)"
#~ msgid_plural "Network (%s)"
#~ msgstr[0] "Réseau (%s)"
#~ msgstr[1] "Réseau (%s)"
#~ msgid "Must-Use (%s)"
#~ msgid_plural "Must-Use (%s)"
#~ msgstr[0] "Automatique (Must-Use) (%s)"
#~ msgstr[1] "Automatiques (Must-Use) (%s)"
#~ msgid "Drop-ins (%s)"
#~ msgid_plural "Drop-ins (%s)"
#~ msgstr[0] "Drop-ins (%s)"
#~ msgstr[1] "Drop-ins (%s)"
#~ msgid "Upgrade Available (%s)"
#~ msgid_plural "Upgrade Available (%s)"
#~ msgstr[0] "Prête à mettre à jour (%s)"
#~ msgstr[1] "Prêtes à mettre à jour (%s)"
#~ msgid "Search Results (%s)"
#~ msgid_plural "Search Results (%s)"
#~ msgstr[0] "Résultat de recherche (%s)"
#~ msgstr[1] "Résultats de recherche (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Files in the wp-content/mu-plugins directory are executed "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers contenus dans le dossier wp-content/mu-plugins "
#~ "sont exécutés automatiquement."
# Besoin d'une bonne trad pour "drop-ins", gn
#~ msgid ""
#~ "Drop-ins are advanced plugins in the wp-content directory "
#~ "that replace WordPress functionality when present."
#~ msgstr ""
#~ "Les drop-ins sont des extensions avancées contenus dans le dossier "
#~ "wp-content, elles permettent le remplacement de certaines "
#~ "fonctionnalités de WordPress."
#~ msgid "No plugins found."
#~ msgstr "Aucune extension trouvée."
#~ msgid ""
#~ "Since you’re a newcomer, you’ll have to wait for an admin to "
#~ "add the edit_posts capability to your user, in order to be "
#~ "authorized to post.
\n"
#~ "You can also e-mail the admin"
#~ "a> to ask for a promotion.
\n"
#~ "When you’re promoted, just reload this page and you’ll be "
#~ "able to blog. :)"
#~ msgstr ""
#~ "Comme vous êtes un nouvel inscrit, vous devez attendre qu’un "
#~ "administrateur ajoute la capacité edit_posts à votre compte "
#~ "utilisateur, pour avoir l’autorisation de publier.
\n"
#~ "Vous pouvez aussi envoyer un e-"
#~ "mail à l’administrateur pour lui demander de le faire.
\n"
#~ "Lorsque l’autorisation aura été accordée, rechargez cette page et "
#~ "vous pourrez utiliser le site. :)"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to edit an item that doesn’t exist. Perhaps it was "
#~ "deleted?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous tentez de modifier un contenu qui n’existe pas. Peut-être a-t-"
#~ "il été supprimé ?"
#~ msgid "You are not allowed to edit this item."
#~ msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation de modifier ce contenu."
#~ msgid ""
#~ "You can’t edit this item because it is in the Trash. Please restore "
#~ "it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas modifier ce contenu car il est dans la corbeille. "
#~ "Sortez-l’en, puis réessayez."
#~ msgid "Unknown post type."
#~ msgstr "Type d’article invalide."
#~ msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation de déplacer ce contenu en "
#~ "dehors de la corbeille."
#~ msgid "Error in deleting."
#~ msgstr "Erreur pendant la suppression."
#~ msgid "Embed Code"
#~ msgstr "Code embarqué"
#~ msgid "Insert Video"
#~ msgstr "Insérer la vidéo"
#~ msgid "Click to insert."
#~ msgstr "Cliquer pour insérer."
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Insérer une image"
#~ msgid "Unable to retrieve images or no images on page."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de récupérer d’image, ou il n’y a pas d’"
#~ "image dans cette page."
#~ msgid "click images to select"
#~ msgstr "cliquez les images pour les sélectionner"
#~ msgid "Add from URL"
#~ msgstr "Ajouter depuis une adresse web"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Rafraîchir"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement..."
#~ msgid "You cannot modify this Taxonomy."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas modifier cette taxinomie."
#~ msgid "Post Tags"
#~ msgstr "Mots-clefs"
#~ msgid "Choose from the most used tags in Post Tags"
#~ msgstr "Choisir parmi les mots-clefs les plus utilisés sur le site"
#~ msgid "Your post has been saved."
#~ msgstr "Votre article a été enregistré."
#~ msgid "View post"
#~ msgstr "Afficher l’article"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre"
#~ msgid "Insert an Image"
#~ msgstr "Insérer une image"
#~ msgid "Embed a Video"
#~ msgstr "Ajouter un vidéo"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visuel"
#~ msgid "via "
#~ msgstr "via"
#~ msgid "Compare Revisions of “%1$s”"
#~ msgstr "Comparer les versions de « %1$s »"
#~ msgid "Revision for “%1$s” created on %2$s"
#~ msgstr "Version pour « %1$s » créée le %2$s"
#~ msgid "Older: %s"
#~ msgstr "Différence précédente : %s"
#~ msgid "Newer: %s"
#~ msgstr "Différence suivante : %s"
#~ msgid "These revisions are identical."
#~ msgstr "Ces 2 versions sont identiques."
#~ msgid "Post published."
#~ msgstr "Article publié."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre :"
#~ msgid "Post:"
#~ msgstr "Article :"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Mots-clefs :"
#~ msgid "Separate tags with commas"
#~ msgstr "Séparez les mots-clefs par des virgules"
#~ msgid "Save as Draft"
#~ msgstr "Enregistrer comme brouillon"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to edit templates for this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas les droits suffisants pour modifier les modèles de "
#~ "ce site."
#~ msgid "Edit Themes"
#~ msgstr "Modifier les thèmes"
#~ msgid ""
#~ "You can use the Theme Editor to edit the individual CSS and PHP files "
#~ "which make up your theme."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser l'éditeur de thème pour modifier les fichiers CSS et "
#~ "PHP qui compose votre thème."
#~ msgid ""
#~ "Documentation on "
#~ "Theme Development"
#~ msgstr ""
#~ "Documentation "
#~ "sur le développement de thème"
#~ msgid ""
#~ "Documentation on "
#~ "Using Themes"
#~ msgstr ""
#~ "Documentation sur "
#~ "l'utilisation des thèmes"
#~ msgid ""
#~ "Documentation on "
#~ "Editing Files"
#~ msgstr ""
#~ "Documentation sur "
#~ "l'édition des fichiers"
#~ msgid ""
#~ "Documentation on "
#~ "Template Tags"
#~ msgstr ""
#~ "Documentation sur "
#~ "les marqueurs des modèles"
#~ msgid "The requested theme does not exist."
#~ msgstr "Le thème demandé n’existe pas."
#~ msgid "Function Name..."
#~ msgstr "Nom de fonction..."
#~ msgid "Select theme to edit:"
#~ msgstr "Sélectionnez le thème à modifier :"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modèles"
#~ msgctxt "Theme stylesheets in theme editor"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Styles"
#~ msgid ""
#~ "Oops, no such file exists! Double check the name and try again, merci."
#~ msgstr ""
#~ "Oops, ce fichier n’existe pas ! Vérifiez son nom et réessayez, "
#~ "merci."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to install themes on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas les droits suffisants pour installer des thèmes sur "
#~ "ce site."
#~ msgctxt "Theme Installer"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Mis en avant"
#~ msgctxt "Theme Installer"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Les + récents"
#~ msgctxt "Theme Installer"
#~ msgid "Recently Updated"
#~ msgstr "Mis à jour récemment"
#~ msgid ""
#~ "Documentation on Using Themes"
#~ msgstr ""
#~ "Documentation sur l'utilisation des thèmes"
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Manage Themes"
#~ msgstr "Gérer les thèmes"
#~ msgid ""
#~ "Administrator: new themes must be activated in the Network "
#~ "Themes screen before they appear here."
#~ msgstr ""
#~ "Administrateur : les nouveaux thèmes doivent être activés dans "
#~ "l’écran d’administration des thèmes du réseau"
#~ "a> avant d’apparaître ici."
#~ msgid "The active theme is broken. Reverting to the default theme."
#~ msgstr "Le thème courant est endommagé. Retour au thème par défaut."
#~ msgid ""
#~ "New theme activated. This theme supports widgets, please visit the widgets settings screen to configure them."
#~ msgstr ""
#~ "Le nouveau thème a été activé. Ce thème est compatible avec les "
#~ "widgets ; veuillez vous rendre sur l’écran de réglage des widgets pour les configurer."
#~ msgid "New theme activated. Visit site"
#~ msgstr "Nouveau thème activé. Voir le site"
#~ msgctxt "theme"
#~ msgid "Install Themes"
#~ msgstr "Installer des thèmes"
#~ msgid "Current Theme"
#~ msgstr "Thème actuel"
#~ msgid "Current theme preview"
#~ msgstr "Aperçu du thème actuel"
#~ msgid "%1$s %2$s by %3$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s par %3$s"
#~ msgid ""
#~ "The template files are located in %2$s. The stylesheet "
#~ "files are located in %3$s. %4$s uses "
#~ "templates from %5$s. Changes made to the templates will "
#~ "affect both themes."
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers du thème se trouvent dans %2$s. Les "
#~ "feuilles de style sont dans %3$s. %4$s "
#~ "utilise les modèles de %5$s. Tout changement dans les "
#~ "modèles affectera les deux thèmes."
#~ msgid "All of this theme’s files are located in %2$s."
#~ msgstr "Tous les fichiers de ce thème se trouvent dans %2$s."
#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "Thèmes disponibles"
#~ msgid "Preview of “%s”"
#~ msgstr "Prévisualisation de « %s »"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this theme '%s'\n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer le thème « %s ».\n"
#~ " « Annuler » pour abandonner, « OK » pour le supprimer."
#~ msgid ""
#~ "You only have one theme installed right now. Live a little! You can "
#~ "choose from over 1,000 free themes in the WordPress.org theme repository "
#~ "at any time: just click on the Install "
#~ "Themes tab above."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez qu’un seul thème d’installé pour le moment. "
#~ "Faites vivre votre site ! Vous pouvez quand vous le voulez choisir "
#~ "parmi plus de 1 000 thèmes sur le dépôt de thèmes de WordPress."
#~ "org : cliquez simplement sur l’onglet Installer des thèmes ci-dessus."
#~ msgid ""
#~ "Only the current theme is available to you. Contact the %s administrator "
#~ "for information about accessing additional themes."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez accès qu’au thème déjà en place. Contactez "
#~ "l’administrateur de %s pour obtenir des informations sur l’"
#~ "accès à d’autres thèmes."
#~ msgid "Broken Themes"
#~ msgstr "Thèmes endommagés"
#~ msgid "(Site admin only)"
#~ msgstr "(Administrateur du site uniquement)"
#~ msgid ""
#~ "The following themes are installed but incomplete. Themes must have a "
#~ "stylesheet and a template."
#~ msgstr ""
#~ "Les thèmes suivants sont installés, mais incomplets. Les thèmes doivent "
#~ "avoir au moins une feuille de style et un modèle."
#~ msgid ""
#~ "Tools "
#~ "Documentation"
#~ msgstr ""
#~ "Documentation "
#~ "des outils"
#~ msgid ""
#~ "Use this to convert categories to tags or tags to "
#~ "categories."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser ceci pour convertir les catégories en mots-"
#~ "clefs, ou les mots-clefs en catégories."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to update plugins for this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas les droits suffisants pour mettre à jour les "
#~ "extensions de ce site."
#~ msgid "Update Automatically"
#~ msgstr "Mettre à jour automatiquement"
#~ msgid ""
#~ "You are using a development version of WordPress. You can update to the "
#~ "latest nightly build automatically or download the nightly build and "
#~ "install it manually:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous utilisez une version de développement de WordPress. Vous pouvez "
#~ "faire une mise à jour automatique vers la toute dernière version "
#~ "quotidienne (« nightly build »), ou télécharger "
#~ "cette version quotidienne et l’installer vous-même :"
#~ msgid "Download nightly build"
#~ msgstr "Télécharger la dernière version de développement"
#~ msgid ""
#~ "You have the latest version of WordPress. You do not need to update. "
#~ "However, if you want to re-install version %s, you can do so "
#~ "automatically or download the package and re-install manually:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous utilisez la dernière version de WordPress. Vous n’avez pas "
#~ "besoin de faire de mise à jour. Cependant, si vous souhaitez réinstaller "
#~ "la version %s, vous pouvez le faire automatiquement, ou télécharger "
#~ "l’archive pour l’installer vous-même :"
#~ msgid "Re-install Automatically"
#~ msgstr "Réinstaller automatiquement"
#~ msgid ""
#~ "You cannot update because WordPress %1$s requires PHP version %2$s or higher and MySQL "
#~ "version %3$s or higher. You are running PHP version %4$s and MySQL "
#~ "version %5$s."
#~ msgstr ""
#~ "Cette mise à jour ne peut être installée car WordPress %1$s requiert une version de "
#~ "PHP égale ou supérieure à la %2$s, et une version de MySQL égale ou "
#~ "supérieure à la %3$s. Votre hébergement utilise PHP version %4$s et MySQL "
#~ "version %5$s."
#~ msgid ""
#~ "You cannot update because WordPress %1$s requires PHP version %2$s or higher. You are "
#~ "running version %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Cette mise à jour ne peut être installée car WordPress %1$s requiert une version de "
#~ "PHP égale ou supérieure à la %2$s. Votre hébergement utilise PHP version %"
#~ "3$s."
#~ msgid ""
#~ "You cannot update because WordPress %1$s requires MySQL version %2$s or higher. You are "
#~ "running version %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Cette mise à jour ne peut être installée car WordPress %1$s requiert une version de "
#~ "MySQL égale ou supérieure à la %2$s. Votre hébergement utilise MySQL "
#~ "version %3$s."
#~ msgid ""
#~ "You can update to WordPress %1$s automatically or download the package and install "
#~ "it manually:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez faire la mise à jour vers WordPress %1$s automatiquement ou télécharger "
#~ "l’archive complète et l’installer vous-même :"
#~ msgid "Download %s"
#~ msgstr "Télécharger la version %s"
#~ msgid "Hide this update"
#~ msgstr "Masquer cette mise à jour"
#~ msgid "Bring back this update"
#~ msgstr "Réafficher cette mise à jour"
#~ msgid ""
#~ "This localized version contains both the translation and various other "
#~ "localization fixes. You can skip upgrading if you want to keep your "
#~ "current translation."
#~ msgstr ""
#~ "Cette version localisée contient à la fois la traduction et divers "
#~ "correctifs liés à la localisation. Si vous souhaitez conserver votre "
#~ "traduction actuelle, vous pouvez ne pas utiliser cette version."
#~ msgid ""
#~ "You are about to install WordPress %s in English. There "
#~ "is a chance this upgrade will break your translation. You may prefer to "
#~ "wait for the localized version to be released."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point d’installer WordPress %s en anglais"
#~ "strong>. Il se peut que cette mise à jour ne fonctionne pas avec la "
#~ "traduction de WordPress dont vous disposez. Vous devriez sans doute "
#~ "patienter, le temps que la mise à jour soit officiellement traduite en "
#~ "français."
#~ msgid "Show hidden updates"
#~ msgstr "Afficher les mises à jour cachées"
#~ msgid "Hide hidden updates"
#~ msgstr "Masquer les mises à jour cachées"
#~ msgid "WordPress Updates"
#~ msgstr "Mises à jour de WordPress"
#~ msgid "Please select one or more plugins to upgrade."
#~ msgstr "Merci de sélectionner une ou plusieurs extensions à mettre à jour."
#~ msgid "You have the latest version of WordPress."
#~ msgstr "Vous avez la dernière version de WordPress."
#~ msgid ""
#~ "Important: before updating, please backup your database and files"
#~ "a>. For help with updates, visit the Updating WordPress Codex page."
#~ msgstr ""
#~ "Important : avant de faire une mise à jour, veillez "
#~ "à faire une "
#~ "sauvegarde de votre base de données et de vos fichiers (en anglais). "
#~ "Pour obtenir de l’aide en français sur les mises à jour, lisez la "
#~ "page Mettre à jour WordPress."
#~ msgid "An updated version of WordPress is available."
#~ msgstr "Une nouvelle version de WordPress est disponible."
#~ msgid "Your plugins are all up to date."
#~ msgstr "Vos extensions sont déjà toutes à jour."
#~ msgid ""
#~ "The following plugins have new versions available. Check the ones you "
#~ "want to update and then click “Update Plugins”."
#~ msgstr ""
#~ "Les extensions suivantes disposent d’une nouvelle version. Cochez "
#~ "celles que vous voulez mettre à jour, puis cliquez sur « "
#~ "Mettre à jour les extensions »."
#~ msgid "Update Plugins"
#~ msgstr "Mettre à jour les extensions"
#~ msgid "Compatibility with WordPress %1$s: 100%% (according to its author)"
#~ msgstr ""
#~ "Compatibilité avec WordPress %1$s : 100%% (selon l’auteur)"
#~ msgid ""
#~ "Compatibility with WordPress %1$s: %2$d%% (%3$d \"works\" votes out of %4"
#~ "$d total)"
#~ msgstr ""
#~ "Compatibilité avec WordPress %1$s : %2$d%% (%3$d votes « "
#~ "ça marche » sur un total de %4$d)"
#~ msgid "Compatibility with WordPress %1$s: Unknown"
#~ msgstr "Compatibilité avec WordPress %1$s : inconnue"
#~ msgid "You have version %1$s installed. Update to %2$s."
#~ msgstr "Vous utilisez la version %1$s. Mettez à jour vers la version %2$s."
#~ msgid "Your themes are all up to date."
#~ msgstr "Vos thèmes sont tous à jour."
#~ msgid ""
#~ "The following themes have new versions available. Check the ones you want "
#~ "to update and then click “Update Themes”."
#~ msgstr ""
#~ "Les thèmes suivants disposent d’une nouvelle version. Cochez ceux "
#~ "que vous voulez mettre à jour, puis cliquez sur « Mettre à "
#~ "jour les thèmes »."
#~ msgid ""
#~ "Please Note: Any customizations you have made to the "
#~ "Themes files will be lost. Please consider using child "
#~ "themes for modifications."
#~ msgstr ""
#~ "Notez bien : Toutes les personnalisations que vous "
#~ "pourriez avoir apporté aux fichiers des thèmes seront perdues. Pensez à "
#~ "utiliser les thèmes enfants pour vos modifications."
#~ msgctxt "Link used in suggestion to use child themes in GUU"
#~ msgid "http://codex.wordpress.org/Child_Themes"
#~ msgstr "http://codex.wordpress.org/Child_Themes"
#~ msgid "Update Themes"
#~ msgstr "Mettre à jour les thèmes"
#~ msgid "Update WordPress"
#~ msgstr "Mettre à jour WordPress"
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Échec de l’installation"
#~ msgid "WordPress updated successfully"
#~ msgstr "WordPress a bien été mis à jour"
#~ msgid ""
#~ "This screen lets you update to the latest version of WordPress as well as "
#~ "update your themes and plugins from the WordPress.org repository. When "
#~ "updates are available, the number of available updates will appear in a "
#~ "bubble on the left hand menu as a notification. It is very important to "
#~ "keep your WordPress installation up to date for security reasons, so when "
#~ "you see a number appear, make sure you take the time to update, which is "
#~ "an easy process."
#~ msgstr ""
#~ "Cet écran vous permet de mettre à jour WordPress vers sa dernière "
#~ "version, ainsi que de mettre à jour les thèmes et extensions à partir du "
#~ "dépôt de WordPress.org. Quand des mises à jour sont disponibles, leur "
#~ "nombre apparaît dans une infobulle de notification, dans le menu situé à "
#~ "gauche. Veillez bien à garder votre installation de WordPress à jour, ne "
#~ "serait-ce que pour des raisons de sécurité. De fait, si vous voyez un "
#~ "chiffre apparaître en infobulle, prenez bien le temps de lancer la mise à "
#~ "jour, qui se fait de manière très simple."
#~ msgid ""
#~ "Updating your WordPress installation is a simple one-click procedure; "
#~ "just click on the Update button when it says a new version is available. "
#~ msgstr ""
#~ "La mise à jour de votre version de WordPress se fait en un seul clic. "
#~ "Cliquez simplement sur le bouton Mettre à Jour quand il indique qu’"
#~ "une nouvelle version est disponible."
#~ msgid ""
#~ "To upgrade themes or plugins from this screen, use the checkboxes to make "
#~ "your selection and click on the appropriate Update button. Check the box "
#~ "at the top of the Themes or Plugins section to select all and update them "
#~ "all at once."
#~ msgstr ""
#~ "Pour mettre à jour les thèmes ou extensions depuis cet écran, utilisez "
#~ "les cases à cocher pour faire votre sélection, et cliquez sur le bouton "
#~ "idoine. Cochez la case en haut de la section Thèmes ou Extensions pour "
#~ "tout sélectionner, et donc tout mettre à jour d’un clic."
#~ msgid "Plugin Reactivation"
#~ msgstr "Réactivation d’extension"
#~ msgid "Plugin reactivated successfully."
#~ msgstr "L’extension a bien réactivée."
#~ msgid "Plugin failed to reactivate due to a fatal error."
#~ msgstr ""
#~ "L’extension n’a pu être réactivée suite à une erreur fatale."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to install plugins for this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas les droits suffisants pour installer des extensions "
#~ "sur ce site."
#~ msgid "Installing Plugin: %s"
#~ msgstr "Extension en cours d’installation : %s"
# contexte?
#~ msgid "Upload Plugin"
#~ msgstr "Mettre une extension en ligne"
#~ msgid "Installing Plugin from uploaded file: %s"
#~ msgstr "Installation de l’extension à partir du fichier : %s"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to install themes for this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas les droits suffisants pour installer des thèmes sur "
#~ "ce site."
#~ msgid "Installing Theme: %s"
#~ msgstr "Installation du thème : %s"
#~ msgid "Upload Theme"
#~ msgstr "Mettre un thème en ligne"
#~ msgid "Installing Theme from uploaded file: %s"
#~ msgstr "Installation du thème à partir du fichier : %s"
#~ msgid "WordPress › Upgrade"
#~ msgstr "WordPress › Mise à jour"
#~ msgid "No Upgrade Required"
#~ msgstr "Pas de mise à jour requise"
#~ msgid "Your WordPress database is already up-to-date!"
#~ msgstr "Votre base de données WordPress est déjà à jour !"
#~ msgid ""
#~ "You cannot upgrade because WordPress %1$s requires PHP version %2$s or higher and MySQL "
#~ "version %3$s or higher. You are running PHP version %4$s and MySQL "
#~ "version %5$s."
#~ msgstr ""
#~ "Cette mise à jour ne peut être installée car WordPress %1$s requiert une version de "
#~ "PHP égale ou supérieure à la %2$s, et une version de MySQL égale ou "
#~ "supérieure à la %3$s. Votre hébergement utilise PHP version %4$s et MySQL "
#~ "version %5$s."
#~ msgid ""
#~ "You cannot upgrade because WordPress %1$s requires PHP version %2$s or higher. You are "
#~ "running version %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Cette mise à jour ne peut être installée car WordPress %1$s requiert une version de "
#~ "PHP égale ou supérieure à la %2$s. Votre hébergement utilise PHP version %"
#~ "3$s."
#~ msgid ""
#~ "You cannot upgrade because WordPress %1$s requires MySQL version %2$s or higher. You are "
#~ "running version %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Cette mise à jour ne peut être installée car WordPress %1$s requiert une version de "
#~ "MySQL égale ou supérieure à la %2$s. Votre hébergement utilise MySQL "
#~ "version %3$s."
#~ msgid "Database Upgrade Required"
#~ msgstr "Mise à jour de la base de données requise."
#~ msgid ""
#~ "WordPress has been updated! Before we send you on your way, we have to "
#~ "upgrade your database to the newest version."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress a été mis à jour ! Avant de vous laisser continuer, nous "
#~ "devons mettre à jour la base de données."
#~ msgid "The upgrade process may take a little while, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Le processus de mise à jour peut prendre un certain temps, merci donc "
#~ "pour votre patience."
#~ msgid "Upgrade WordPress Database"
#~ msgstr "Mettre à jour la base de données de WordPress"
#~ msgid "Upgrade Complete"
#~ msgstr "Mise à jour terminée"
#~ msgid "Your WordPress database has been successfully upgraded!"
#~ msgstr "La base de données WordPress a bien été mise à jour !"
#~ msgid "%s queries"
#~ msgstr "%s requêtes"
#~ msgid "%s seconds"
#~ msgstr "%s secondes"
#~ msgid "You are not allowed to scan for lost attachments."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation de chercher les fichiers "
#~ "attachés perdus."
#~ msgid "You are not allowed to move this post to the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation de déplacer cet article dans "
#~ "la corbeille."
#~ msgid "Error in moving to trash..."
#~ msgstr "Erreur lors du déplacement dans la corbeille..."
#~ msgid "You are not allowed to move this post out of the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation de sortir cet article de la "
#~ "corbeille."
#~ msgid "Error in restoring from trash..."
#~ msgstr "Erreur pendant la récupération depuis la corbeille..."
#~ msgid "You are not allowed to delete this post."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation de supprimer cet article."
#~ msgid ""
#~ "Media "
#~ "Library Documentation"
#~ msgstr ""
#~ "Documentation du gestionnaire de médias"
#~ msgid "Reattached %d attachment."
#~ msgid_plural "Reattached %d attachments."
#~ msgstr[0] "Ré-attachement de %d fichier attaché."
#~ msgstr[1] "Ré-attachement de %d fichiers attachés."
#~ msgid "Media attachment permanently deleted."
#~ msgid_plural "%d media attachments permanently deleted."
#~ msgstr[0] "Média définitivement supprimé."
#~ msgstr[1] "%d médias définitivement supprimés."
#~ msgid "Media attachment moved to the trash."
#~ msgid_plural "%d media attachments moved to the trash."
#~ msgstr[0] "Fichier média déplacé dans la corbeille."
#~ msgstr[1] "%d fichiers médias déplacés dans la corbeille."
#~ msgid "Media attachment restored from the trash."
#~ msgid_plural "%d media attachments restored from the trash."
#~ msgstr[0] "Fichier média récupéré depuis la corbeille."
#~ msgstr[1] "%d fichiers médias récupérés depuis la corbeille."
#~ msgid "Media permanently deleted."
#~ msgstr "Média définitivement supprimé."
#~ msgid "Error saving media attachment."
#~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier attaché."
#~ msgid "Media moved to the trash."
#~ msgstr "Fichier média déplacé dans la corbeille."
#~ msgid "Media restored from the trash."
#~ msgstr "Fichier média récupéré depuis la corbeille."
#~ msgctxt "uploaded files"
#~ msgid "All (%s)"
#~ msgid_plural "All (%s)"
#~ msgstr[0] "Tous (%s)"
#~ msgstr[1] "Tous (%s)"
#~ msgctxt "detached files"
#~ msgid "Unattached (%s)"
#~ msgid_plural "Unattached (%s)"
#~ msgstr[0] "Non attaché (%s)"
#~ msgstr[1] "Non attachés (%s)"
#~ msgctxt "uploaded files"
#~ msgid "Trash (%s)"
#~ msgid_plural "Trash (%s)"
#~ msgstr[0] "Corbeille (%s)"
#~ msgstr[1] "Corbeille (%s)"
#~ msgid "Attach to a post"
#~ msgstr "Joindre à un article"
#~ msgid "Scan for lost attachments"
#~ msgstr "Rechercher les fichiers attachés perdus"
#~ msgctxt "media column name"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Médias"
#~ msgctxt "media column name"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgctxt "media column name"
#~ msgid "Date Added"
#~ msgstr "Date ajoutée"
#~ msgid "Edit User"
#~ msgstr "Modifier l’utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter "
#~ "your real name or a nickname, and change which name to display on your "
#~ "posts."
#~ msgstr ""
#~ "Votre identifiant ne peut être modifié, mais vous pouvez utiliser les "
#~ "autres champs pour saisir votre nom complet ou votre pseudo, et changer "
#~ "ensuite le nom à afficher dans vos articles."
#~ msgid ""
#~ "User Profile"
#~ msgstr ""
#~ "Profil utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "Support "
#~ "Forums"
#~ msgstr ""
#~ "Forums "
#~ "d’entraide"
#~ msgid "Use https"
#~ msgstr "Utiliser https"
#~ msgid "Always use https when visiting the admin"
#~ msgstr ""
#~ "Toujours utiliser https lors de l’utilisation de l’"
#~ "administration"
#~ msgid "You do not have permission to edit this user."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation de modifier cet utilisateur."
#~ msgid "Important:"
#~ msgstr "Important :"
#~ msgid "This user has super admin privileges."
#~ msgstr "Cette utilisateur possède les droits de super admin."
#~ msgid "← Back to Authors and Users"
#~ msgstr "← Retour aux auteurs et utilisateurs"
#~ msgid "Personal Options"
#~ msgstr "Options personnelles"
#~ msgid "Visual Editor"
#~ msgstr "Éditeur visuel"
#~ msgid "Disable the visual editor when writing"
#~ msgstr "Désactiver l’éditeur visuel pour écrire"
#~ msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
#~ msgstr "Activer les raccourcis clavier pour la modération de commentaires."
#~ msgid ""
#~ "More "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Plus d’"
#~ "information (en)"
#~ msgid "Usernames cannot be changed."
#~ msgstr "Les identifiants ne peuvent être modifiés."
#~ msgid "— No role for this site —"
#~ msgstr "— Pas de rôle sur ce site —"
#~ msgid "Grant this user super admin privileges for the Network."
#~ msgstr "Donner les droits de super admin à cet utilisateur pour le réseau."
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Prénom"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Nickname"
#~ msgstr "Pseudonyme"
#~ msgid "(required)"
#~ msgstr "(obligatoire)"
#~ msgid "Display name publicly as"
#~ msgstr "Nom à afficher publiquement"
#~ msgid "Contact Info"
#~ msgstr "Informations de contact"
#~ msgid ""
#~ "There is a pending change of your e-mail to %1$s. Cancel"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a une modification de votre adresse de contact en cours, en faveur "
#~ "de %1$s. Annuler"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Site web"
#~ msgid "About Yourself"
#~ msgstr "À propos de vous"
#~ msgid "About the user"
#~ msgstr "À propos de l’utilisateur"
#~ msgid "Biographical Info"
#~ msgstr "Renseignements biographiques"
#~ msgid ""
#~ "Share a little biographical information to fill out your profile. This "
#~ "may be shown publicly."
#~ msgstr ""
#~ "Donnez quelques informations biographiques pour remplir votre profil. "
#~ "Ceci peut être affiché publiquement."
#~ msgid "New Password"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"
#~ msgid ""
#~ "If you would like to change the password type a new one. Otherwise leave "
#~ "this blank."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez changer le mot de passe de l’utilisateur, tapez "
#~ "en un nouveau deux fois de suite ci-dessous. Sinon, laissez les champs "
#~ "vides."
#~ msgid "Type your new password again."
#~ msgstr "Veuillez saisir une deuxième fois votre mot de passe."
#~ msgid "Additional Capabilities"
#~ msgstr "Fonctionnalités complémentaires"
#~ msgid "Update Profile"
#~ msgstr "Mettre à jour le profil"
#~ msgid "Update User"
#~ msgstr "Mettre à jour l’utilisateur"
#~ msgid "Page disabled by the administrator"
#~ msgstr "Page désactivée par l’administrateur"
# Pas d'entité HTML : texte envoyé par mail
#~ msgid ""
#~ "Hi,\n"
#~ "You've been invited to join '%s' at\n"
#~ "%s as a %s.\n"
#~ "If you do not want to join this site please ignore\n"
#~ "this email. This invitation will expire in a few days.\n"
#~ "\n"
#~ "Please click the following link to activate your user account:\n"
#~ "%%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "Vous avez été invité(e) à rejoindre '%s' sur\n"
#~ "%s en tant que %s. \n"
#~ "Si vous ne souhaitez pas rejoindre ce site, merci d'ignorer\n"
#~ "ce message. L'invitation expirera dans quelques jours.\n"
#~ "\n"
#~ "Merci de cliquer sur le lien suivant pour activer votre compte "
#~ "utilisateur :\n"
#~ "%%s"
# Pas d'entité HTML : texte envoyé par mail
#~ msgid ""
#~ "Hi,\n"
#~ "\n"
#~ "You have been invited to join '%s' at\n"
#~ "%s as a %s.\n"
#~ "Please click the following link to confirm the invite:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "Vous avez été invité(e) à rejoindre '%s' sur\n"
#~ "%s en tant que %s. \n"
#~ "Merci de cliquer sur le lien suivant pour confirmer l'invitation :\n"
#~ "%s\n"
# Pas d'entité HTML : titre de mail
#~ msgid "[%s] Joining confirmation"
#~ msgstr "[%s] Confirmation d'inscription"
#~ msgid "Administrators have access to all the administration features"
#~ msgstr ""
#~ "Les administrateurs peuvent accéder à toutes les fonctionnalités de "
#~ "l'administration"
#~ msgid ""
#~ "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other "
#~ "people’s posts, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Les éditeurs peuvent publier des articles, gérer leurs articles et ceux "
#~ "des autres utilisateurs, etc."
#~ msgid "Authors can publish and manage their own posts"
#~ msgstr "Les auteurs peuvent publier et gérer leurs propres articles"
#~ msgid ""
#~ "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
#~ "upload media files"
#~ msgstr ""
#~ "Les contributeurs peuvent écrire et gérer leurs articles, mais ils ne "
#~ "peuvent pas publier les articles ou envoyer des fichiers média"
#~ msgid "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Les abonnés peuvent lire les commentaires/commenter/recevoir les "
#~ "newsletters, etc."
#~ msgid ""
#~ "Add New Users"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter des nouveaux utilisateurs"
#~ msgid ""
#~ "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
#~ "before their account is created."
#~ msgstr ""
#~ "Envoi d’un message d’invitation au nouvel utilisateur. Un "
#~ "lien de confirmation devra d’abord être cliqué avant la création du "
#~ "compte."
#~ msgid ""
#~ "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for "
#~ "them to be added to your site."
#~ msgstr ""
#~ "L’invitation a été envoyée à l’utilisateur sur son adresse de "
#~ "messagerie. Il devra cliquer un lien de confirmation pour être ajouté à "
#~ "votre site."
#~ msgid "User has been added to your site."
#~ msgstr "L’utilisateur a été ajouté à votre site."
#~ msgid ""
#~ "Users can register themselves or you can manually "
#~ "create users here."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs peuvent s’enregistrer, ou "
#~ "vous pouvez créer des utilisateurs manuellement ici."
#~ msgid ""
#~ "Users cannot currently register themselves, but you "
#~ "can manually create users here."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs ne peuvent pas s’enregistrer eux-"
#~ "mêmes, mais vous pouvez créer manuellement des utilisateurs ici."
#~ msgid "You can add new users to your site in two ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez ajouter des nouveaux utilisateurs à votre site de 2 "
#~ "façons :"
#~ msgid ""
#~ "Enter the username and the email address of a person who is not already a "
#~ "member of this site. Choose the username carefully, it cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Saisir l’identifiant et l’adresse de messagerie d’une "
#~ "personne ne possédant pas encore de compte sur ce site. Faites attention "
#~ "au choix de l’identifiant, il ne pourra pas être modifié."
#~ msgid ""
#~ "That person will be sent an email asking them to click a link confirming "
#~ "the invite. New users will then be sent an email with a randomly "
#~ "generated password and a login link."
#~ msgstr ""
#~ "Cette personne va recevoir un message lui demandant de cliquer sur un "
#~ "lien de confirmation de l’invitation. Les nouveaux utilisateurs se "
#~ "verront alors envoyer un message avec un mot de passe généré au hasard et "
#~ "un lien de connexion."
#~ msgid "(twice, required)"
#~ msgstr "(deux fois, obligatoire)"
#~ msgid "Send Password?"
#~ msgstr "Envoyer le mot de passe ?"
#~ msgid "Send this password to the new user by email."
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer ce mot de passe au nouvel utilisateur sur son adresse de "
#~ "messagerie."
#~ msgid "Skip Confirmation Email"
#~ msgstr "Passer la confirmation par e-mail"
#~ msgid ""
#~ "Site administrators can add a user without sending the confirmation email."
#~ msgstr ""
#~ "Les administrateurs du site peuvent ajouter un utilisateur sans envoyer "
#~ "un message de confirmation."
#~ msgid ""
#~ "You can customize the display of information on this screen as you can on "
#~ "other screens, by using the Screen Options tab and the on-screen filters."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez personnaliser l’affichage de cet écran de la même "
#~ "manière que pour les autres écrans, en utilisant les options de l'écrans "
#~ "et les filtres des menus déroulants."
#~ msgid ""
#~ "Roles and Capabilities Descriptions"
#~ msgstr ""
#~ "Descriptions des rôles et permissions"
#~ msgid "You can’t edit that user."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas modifier cet utilisateur."
#~ msgid "User deletion is not allowed from this screen."
#~ msgstr ""
#~ "La suppression d’un utilisateur n’est pas autorisée depuis "
#~ "cet écran."
#~ msgid "You can’t delete users."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer d’utilisateurs."
#~ msgid "You can’t delete that user."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur."
#~ msgid "Delete Users"
#~ msgstr "Supprimer des utilisateurs"
#~ msgid "You have specified these users for deletion:"
#~ msgstr "Vous avez choisi de supprimer ces utilisateurs :"
#~ msgid "ID #%1s: %2s The current user will not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "ID n°%1s : %2s L’utilisateur actuel ne sera pas "
#~ "supprimé."
#~ msgid "ID #%1s: %2s"
#~ msgstr "ID n°%1s : %2s"
#~ msgid "What should be done with posts and links owned by this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Que voulez-vous faire des articles et liens de cet utilisateur ?"
#~ msgid "There are no valid users selected for deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun utilisateur valide n’est sélectionné pour la suppression."
#~ msgid "You can’t remove users."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ces utilisateurs."
#~ msgid "Remove Users from Site"
#~ msgstr "Supprimer des utilisateurs de ce site"
#~ msgid "You have specified these users for removal:"
#~ msgstr "Vous avez choisi de supprimer ces utilisateurs :"
#~ msgid "ID #%1s: %2s The current user will not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "ID n°%1s : %2s l’utilisateur actuel ne sera pas "
#~ "supprimé."
#~ msgid ""
#~ "ID #%1s: %2s You don't have permission to remove this user."
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "ID n°%1s: %2s vous n’avez pas l’autorisation de "
#~ "supprimer cet utilisateur."
#~ msgid "Confirm Removal"
#~ msgstr "Confirmer la suppression"
#~ msgid "There are no valid users selected for removal."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun utilisateur valide n’est sélectionné pour la suppression."
#~ msgid "%s user deleted"
#~ msgid_plural "%s users deleted"
#~ msgstr[0] "%s utilisateur supprimé"
#~ msgstr[1] "%s utilisateurs supprimés"
#~ msgid "Changed roles."
#~ msgstr "Rôles modifiés."
#~ msgid "The current user’s role must have user editing capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "L’utilisateur courant doit avoir un niveau lui permettant de "
#~ "modifier les utilisateurs."
#~ msgid "Other user roles have been changed."
#~ msgstr "Les rôles des autres utilisateurs ont été modifiés."
#~ msgid "You can’t delete the current user."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l’utilisateur courant."
#~ msgid "User removed from this site."
#~ msgstr "Utilisateur supprimé de ce site."
#~ msgid "You can't remove the current user."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l’utilisateur courant."
#~ msgid "Other users have been removed."
#~ msgstr "Les autres utilisateurs ont été supprimés."
#~ msgctxt "users"
#~ msgid "All (%s)"
#~ msgid_plural "All (%s)"
#~ msgstr[0] "Tous (%s)"
#~ msgstr[1] "Tous (%s)"
#~ msgid "%1$s (%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s)"
#~ msgid "Change role to…"
#~ msgstr "Changer de rôle pour…"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Changer"
#~ msgid "← Back to All Users"
#~ msgstr "← Retour aux utilisateurs"
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Widgets"
#~ msgid ""
#~ "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
#~ "display on your site, but it’s not required."
#~ msgstr ""
#~ "Les widgets peuvent être utilisés à plusieurs reprises. Vous pouvez "
#~ "donner un titre pour chaque widget, afin de l'afficher sur votre site, "
#~ "mais ce n'est pas obligatoire."
#~ msgid ""
#~ "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add "
#~ "and Edit buttons instead of using drag and drop."
#~ msgstr ""
#~ "Activer le mode accessibilité, via les réglages d'écrans, autorise "
#~ "l'utilisation des boutons ajout et modification à la place du glisser/"
#~ "déposer."
#~ msgid ""
#~ "Widgets Documentation"
#~ msgstr ""
#~ "Documentation des widgets"
#~ msgid "Inactive Widgets"
#~ msgstr "Widgets désactivés"
#~ msgid "No Sidebars Defined"
#~ msgstr "Aucune colonne latérale définie"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are currently using isn’t widget-aware, meaning that "
#~ "it has no sidebars that you are able to change. For information on making "
#~ "your theme widget-aware, please follow these instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème que vous utilisez n’est pas conçu pour les widgets, ce qui "
#~ "signifie qu’il ne dispose pas d’une colonne latérale que vous "
#~ "pouvez modifier. Pour obtenir des informations sur la manière de rendre "
#~ "votre thème compatible avec les widgets, lisez ces instructions (en anglais)."
#~ msgid "Widget %s"
#~ msgstr "Widget %s"
#~ msgid ""
#~ "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
#~ "that sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez à la fois la colonne latérale pour ce widget, et la position "
#~ "du widget dans cette colonne latérale."
#~ msgid "Save Widget"
#~ msgstr "Enregistrer le widget"
#~ msgid "Changes saved."
#~ msgstr "Modifications enregistrées."
#~ msgid "Error while saving."
#~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde."
#~ msgid "Error in displaying the widget settings form."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue durant l’affichage du formulaire de "
#~ "paramétrage du widget."
#~ msgid ""
#~ "Drag widgets from here to a sidebar on the right to activate them. Drag "
#~ "widgets back here to deactivate them and delete their settings."
#~ msgstr ""
#~ "Glissez les widgets d’ici vers une colonne latérale à droite pour "
#~ "les activer. Remettez-les ici pour les désactiver et supprimer leurs "
#~ "réglages."
#~ msgid ""
#~ "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
#~ msgstr ""
#~ "Glissez ici les widgets que vous voulez retirer de la colonne latérale, "
#~ "tout en conservant leurs réglages actuels."
#~ msgid ""
#~ "AtomPub services are disabled on this site. An admin user can enable "
#~ "them at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Les services AtomPub sont désactivés sur ce site. Un administrateur peut "
#~ "les activer à %s"
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n’avez pas l’autorisation d’accéder à ce "
#~ "site."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to edit/publish new posts."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n’avez pas l’autorisation de modifier/publier de "
#~ "nouveaux articles."
#~ msgid "Sorry, your entry could not be posted. Something wrong happened."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, votre entrée n’a pas pu être publiée. Une erreur est "
#~ "survenue."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to access this post."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n’avez pas l’autorisation d’accéder à cet "
#~ "article."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to edit this post."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n’avez pas l’autorisation de modifier cet "
#~ "article."
#~ msgid ""
#~ "For some strange yet very annoying reason, this post could not be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Pour une bien étrange raison, cet article n’a pu être modifié."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to delete this post."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n’avez pas l’autorisation de supprimer cet "
#~ "article."
#~ msgid ""
#~ "For some strange yet very annoying reason, this post could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Pour une bien étrange raison, cet article n’a pu être supprimé."
#~ msgid "Sorry, you do not have permission to upload files."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation d’envoyer des fichiers."
#~ msgid "Error ocurred while accessing post metadata for file location."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue pendant l’accès aux métadonnées de l’"
#~ "article concernant la localisation du fichier."
#~ msgid "Sorry, comments are closed for this item."
#~ msgstr "Désolé, les commentaires sont fermés pour cet article."
#~ msgid "Sorry, you must be logged in to post a comment."
#~ msgstr "Désolé, vous devez être connecté(e) pour rédiger un commentaire."
#~ msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur : veuillez renseigner les champs obligatoires vides (nom, e-"
#~ "mail)."
#~ msgid "Error: please enter a valid email address."
#~ msgstr "Erreur : veuillez saisir une adresse de messagerie valide"
#~ msgid "Akismet Configuration"
#~ msgstr "Configuration Akismet"
#~ msgid "Your key has been cleared."
#~ msgstr "Votre clef a été vidée."
#~ msgid "Your key has been verified. Happy blogging!"
#~ msgstr "Votre clef a été vérifiée. Écrivez sans limites !"
#~ msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
#~ msgstr "Votre clef ne semble pas être valide. Veuillez la vérifier."
#~ msgid ""
#~ "The key you entered could not be verified because a connection to akismet."
#~ "com could not be established. Please check your server configuration."
#~ msgstr ""
#~ "La clef que vous avez entrée n’a pas pu être vérifiée, car la "
#~ "connexion à akismet.com n’a pas pu être établie. Veuillez vérifier "
#~ "la configuration de votre serveur."
#~ msgid ""
#~ "There was a problem connecting to the Akismet server. Please check your "
#~ "server configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu un problème lors de la connexion au serveur Akismet. Veuillez "
#~ "vérifier la configuration de votre serveur."
#~ msgid ""
#~ "Please enter an API key. (Get your "
#~ "key.)"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez donner une clef d’API. (Obtenir votre clef)"
#~ msgid "This key is valid."
#~ msgstr "Cette clef est valide."
#~ msgid ""
#~ "The key below was previously validated but a connection to akismet.com "
#~ "can not be established at this time. Please check your server "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "La clef ci-dessous a déjà été validée, mais la connexion à akismet.com ne "
#~ "peut être établie pour le moment. Veuillez vérifier la configuration de "
#~ "votre serveur."
#~ msgid ""
#~ "For many people, Akismet will greatly reduce or even "
#~ "completely eliminate the comment and trackback spam you get on your site. "
#~ "If one does happen to get through, simply mark it as \"spam\" on the "
#~ "moderation screen and Akismet will learn from the mistakes. If you don't "
#~ "have a WordPress.com account yet, you can get one at Akismet.com."
#~ msgstr ""
#~ "Déjà utilisé par de nombreux blogs, Akismet va vous "
#~ "permettre de réduire ou même d’éliminer complètement les "
#~ "commentaires indésirables (spams) et les faux rétroliens qui affectent "
#~ "votre site. Si l’un d’eux passait au travers, vous n’"
#~ "avez qu’à simplement le marquer comme « indésirable » "
#~ "sur l’écran de modération, et Akismet apprendra de ses erreurs. Si "
#~ "vous n’avez pas encore de compte sur WordPress.com, vous pouvez en "
#~ "obtenir un en allant sur Akismet.com."
#~ msgid "WordPress.com API Key"
#~ msgstr "Clef d’API WordPress.com"
#~ msgid ""
#~ "What is this?"
#~ msgstr ""
#~ "Qu’est-"
#~ "ce que c’est ? (en anglais)"
#~ msgid "Why might my key be invalid?"
#~ msgstr "Pourquoi ma clef ne serait-elle pas valide ?"
#~ msgid ""
#~ "This can mean one of two things, either you copied the key wrong or that "
#~ "the plugin is unable to reach the Akismet servers, which is most often "
#~ "caused by an issue with your web host around firewalls or similar."
#~ msgstr ""
#~ "Cela peut avoir deux causes : soit vous avez mal recopié la clef, "
#~ "soit l’extension n’a pas été capable de contacter les "
#~ "serveurs d’Akismet. Cette dernière erreur est souvent causée par un "
#~ "problème du côté du pare-feu (firewall) de l’hébergeur."
#~ msgid "Automatically discard spam comments on posts older than a month."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer automatiquement les commentaires indésirables des articles "
#~ "datant de plus d’un mois."
#~ msgid "Update options »"
#~ msgstr "Mettre à jour les options »"
#~ msgid "Server Connectivity"
#~ msgstr "Connectivité serveur"
#~ msgid "Network functions are disabled."
#~ msgstr "Les fonctionnalités réseau sont désactivées."
#~ msgid ""
#~ "Your web host or server administrator has disabled PHP's fsockopen"
#~ "code> or gethostbynamel functions. Akismet cannot "
#~ "work correctly until this is fixed. Please contact your web "
#~ "host or firewall administrator and give them this information about Akismet's system requirements."
#~ msgstr ""
#~ "Votre hébergeur web ou votre administrateur système a désactivé les "
#~ "fonctions fsockopen ou gethostbynamel de PHP. "
#~ "Akismet ne pourra pas fonctionner correctement tant que ce "
#~ "problème ne sera pas résolu. Veuillez contacter votre hébergeur "
#~ "ou votre administrateur réseau avec ces "
#~ "informations à propos des pré-requis systèmes."
#~ msgid "Unable to reach some Akismet servers."
#~ msgstr "Impossible d’atteindre certains serveurs d’Akismet."
#~ msgid ""
#~ "A network problem or firewall is blocking some connections from your web "
#~ "server to Akismet.com. Akismet is working but this may cause problems "
#~ "during times of network congestion. Please contact your web host or "
#~ "firewall administrator and give them this information about Akismet and firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Un problème réseau ou un pare-feu bloque une partie des connexions vers "
#~ "le serveur d’Akismet.com. Akismet fonctionne, mais des problèmes "
#~ "peuvent survenir en cas de congestion réseau. Veuillez contacter votre "
#~ "hébergeur ou votre administrateur réseau avec ces informations (en anglais)."
#~ msgid "Unable to reach any Akismet servers."
#~ msgstr "Impossible d’atteindre les serveurs d’Akismet."
#~ msgid ""
#~ "A network problem or firewall is blocking all connections from your web "
#~ "server to Akismet.com. Akismet cannot work correctly until this "
#~ "is fixed. Please contact your web host or firewall "
#~ "administrator and give them this "
#~ "information about Akismet and firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Un problème réseau ou un pare-feu bloque toutes les connexions vers le "
#~ "serveur d’Akismet.com. Akismet ne pourra pas fonctionner "
#~ "correctement tant que ce problème ne sera pas résolu. Veuillez "
#~ "contacter votre hébergeur ou votre administrateur réseau avec ces informations (en anglais)."
#~ msgid "All Akismet servers are available."
#~ msgstr "Tous les serveurs Akismet sont disponibles."
#~ msgid "Akismet is working correctly. All servers are accessible."
#~ msgstr ""
#~ "Akismet fonctionne correctement. Tous les serveurs sont accessibles."
#~ msgid "Unable to find Akismet servers."
#~ msgstr "Impossible de trouver les serveurs d’Akismet."
#~ msgid ""
#~ "A DNS problem or firewall is preventing all access from your web server "
#~ "to Akismet.com. Akismet cannot work correctly until this is "
#~ "fixed. Please contact your web host or firewall administrator "
#~ "and give them this information about "
#~ "Akismet and firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Un problème de DNS ou de pare-feu empêche tout accès au serveur d’"
#~ "Akismet.com. Akismet ne pourra pas fonctionner correctement tant "
#~ "que ce problème ne sera pas résolu. Veuillez contacter votre "
#~ "hébergeur ou votre administrateur réseau avec ces informations (en anglais)."
#~ msgid "Akismet server"
#~ msgstr "Serveur Akismet"
#~ msgid "No problems"
#~ msgstr "Aucun problème"
#~ msgid "Obstructed"
#~ msgstr "Bloqué"
#~ msgid "Last checked %s ago."
#~ msgstr "Vérifié pour la dernière fois il y a %s."
#~ msgid "Check network status »"
#~ msgstr "Vérifier l’état du réseau »"
#~ msgid "Akismet Stats"
#~ msgstr "Statistiques Akismet"
#~ msgid "Akismet is almost ready."
#~ msgstr "Akismet est presque prêt."
#~ msgid ""
#~ "You must enter your WordPress.com API key for it to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez donner votre clef d’API WordPress.com "
#~ "a> pour qu’il fonctionne."
#~ msgid "Akismet has detected a problem."
#~ msgstr "Akismet a détecté un problème."
#~ msgid ""
#~ "A server or network problem is preventing Akismet from working "
#~ "correctly. Click here for more information about "
#~ "how to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Un problème au niveau du réseau ou du serveur empêche Akismet de "
#~ "fonctionner correctement. Comment résoudre ce problème"
#~ "a>."
#~ msgid "Akismet Spam (%s)"
#~ msgstr "Commentaires indésirables Akismet (%s)"
#~ msgid "Akismet Spam"
#~ msgstr "Commentaire indésirable Akismet"
#~ msgid "You do not have sufficient permission to moderate comments."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas les droits suffisants pour modérer les commentaires."
#~ msgid "%1$s comments recovered."
#~ msgstr "%s commentaires récupérés."
#~ msgid "All spam deleted."
#~ msgstr "Tous les commentaires indésirables ont été supprimés."
#~ msgid "Caught Spam"
#~ msgstr "Commentaires indésirables bloqués"
#~ msgid ""
#~ "Akismet has caught %1$s spam for you since you first "
#~ "installed it."
#~ msgstr ""
#~ "Akismet a bloqué %1$s commentaires indésirables pour "
#~ "vous depuis que vous l’avez installé."
#~ msgid "You have no spam currently in the queue. Must be your lucky day. :)"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun commentaire indésirable dans la file d’attente actuellement. "
#~ "Ce doit être votre jour de chance :)"
#~ msgid ""
#~ "You can delete all of the spam from your database with a single click. "
#~ "This operation cannot be undone, so you may wish to check to ensure that "
#~ "no legitimate comments got through first. Spam is automatically deleted "
#~ "after 15 days, so don’t sweat it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez supprimer tous les commentaires indésirables de votre base de "
#~ "données en un seul clic. Cette opération est irréversible, donc vous "
#~ "devez vérifier qu’aucun commentaire légitime n’y a été placé "
#~ "par mégarde. Dans tous les cas, ces commentaires indésirables sont "
#~ "automatiquement supprimés après 15 jours."
#~ msgid "There are currently %1$s comments identified as spam."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a actuellement %1$s commentaire(s) identifié(s) comme indésirable(s)."
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Tout supprimer "
#~ msgid ""
#~ "These are the latest comments identified as spam by Akismet. If you see "
#~ "any mistakes, simply mark the comment as \"not spam\" and Akismet will "
#~ "learn from the submission. If you wish to recover a comment from spam, "
#~ "simply select the comment, and click Not Spam. After 15 days we clean out "
#~ "the junk for you."
#~ msgstr ""
#~ "Voici les derniers commentaires identifiés comme indésirables par "
#~ "Akismet. Si vous voyez une erreur, changez le marquage du commentaire en "
#~ "cliquant sur « N’est pas indésirable » et Askimet "
#~ "s’en souviendra. Si vous souhaitez récupérer un commentaire marqué "
#~ "comme indésirable, sélectionnez-le et cliquez sur le bouton « "
#~ "Marquer les commentaires cochés comme légitimes ». Au bout de 15 "
#~ "jours, nous supprimons de toute façon tous les indésirables."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tous"
#~ msgid "Search Spam »"
#~ msgstr "Chercher dans les commentaires indésirables »"
#~ msgid "« Previous Page"
#~ msgstr "« Page précédente"
#~ msgid "Next Page »"
#~ msgstr "Page suivante »"
#~ msgid "IP:"
#~ msgstr "IP :"
#~ msgid "Not Spam"
#~ msgstr "N’est pas un commentaire indésirable"
#~ msgid "De-spam marked comments »"
#~ msgstr "Marquer les commentaires cochés comme légitimes »"
#~ msgid ""
#~ "Comments you de-spam will be submitted to Akismet as mistakes so it can "
#~ "learn and get better."
#~ msgstr ""
#~ "Les commentaires que vous marquez comme légitimes seront envoyés à "
#~ "Akismet pour qu’il puisse apprendre de ses erreurs."
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Indésirable"
#~ msgid ""
#~ "Akismet has protected your site from %3$s spam comments."
#~ msgstr ""
#~ "Akismet a protégé votre site de %3"
#~ "$s commentaires indésirables."
#~ msgid ""
#~ "Akismet has protected your site from %2$s spam "
#~ "comment already,"
#~ msgid_plural ""
#~ "Akismet has protected your site from %2$s spam "
#~ "comments already,"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Akismet a déjà protégé votre site de %2$s "
#~ "commentaire indésirable,"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Akismet a déjà protégé votre site de %2$s "
#~ "commentaires indésirables,"
#~ msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog,"
#~ msgstr ""
#~ "Akismet empêche les commentaires indésirables "
#~ "d’arriver sur votre site,"
#~ msgid ""
#~ "and there's %1$s comment in your spam queue right "
#~ "now."
#~ msgid_plural ""
#~ "and there are %1$s comments in your spam queue right "
#~ "now."
#~ msgstr[0] ""
#~ "et il y a %1$s commentaire dans votre file de "
#~ "commentaires indésirables actuellement."
#~ msgstr[1] ""
#~ "et il y a %1$s commentaires dans votre file de "
#~ "commentaires indésirables actuellement."
#~ msgid ""
#~ "but there's nothing in your spam queue at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "mais il n’y a rien dans votre file d’"
#~ "indésirables actuellement."
#~ msgid "%1$s %2$s|akismet_rightnow"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#~ msgid "Recheck Queue for Spam"
#~ msgstr "Revérifier la file de commentaires indésirables"
#~ msgid "Check for Spam"
#~ msgstr "Vérifier les commentaires indésirables"
#~ msgid "%1$s %2$sspam comments%3$s %4$sblocked by%5$s
%6$sAkismet%7$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s %2$scommentaires indésirables%3$s %4$sbloqués par%5$s
%6"
#~ "$sAkismet%7$s"
#~ msgid "spam comments"
#~ msgstr "commentaires indésirables"
#~ msgid "blocked by"
#~ msgstr "bloqué par"
#~ msgid "XML error: %s at line %d"
#~ msgstr "Erreur XML : %s à la ligne %d"
#~ msgid ""
#~ "Use get_the_author() instead if you do not want the value "
#~ "echoed."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez plutôt get_the_author() si vous préférez que la "
#~ "valeur ne soit pas affichée."
#~ msgid "Visit %s’s website"
#~ msgstr "Aller sur le site de %s"
#~ msgid "Posts by %s"
#~ msgstr "Articles par %s"
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Dernière mise à jour : %s"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Favoris"
#~ msgid ""
#~ "Usage of user levels by plugins and themes is deprecated. Use roles and "
#~ "capabilities instead."
#~ msgstr ""
#~ "L’utilisation des niveaux d’utilisateur par les extensions et "
#~ "thèmes est désormais interdite. Utiliser les rôles et capacités à la "
#~ "place."
#~ msgid "View all posts in %s"
#~ msgstr "Voir tous les articles dans %s"
#~ msgid "No categories"
#~ msgstr "Pas de catégorie"
#~ msgid "%s topic"
#~ msgid_plural "%s topics"
#~ msgstr[0] "%s sujet"
#~ msgstr[1] "%s sujets"
#~ msgid "Tags: "
#~ msgstr "Mots-clefs :"
#~ msgid "A valid URL was not provided."
#~ msgstr "L’URL fournie est invalide."
#~ msgid "User has blocked requests through HTTP."
#~ msgstr "L’utilisateur a bloqué les requêtes HTTP."
#~ msgid "Too many redirects."
#~ msgstr "Trop de redirections."
#~ msgid "Malformed URL: %s"
#~ msgstr "Adresse web malformée : %s"
#~ msgid "Could not open handle for fopen() to %s"
#~ msgstr "Impossible d’ouvrir le gestionniaire de fopen() pour %s"
#~ msgid "No server specified"
#~ msgstr "Aucun serveur spécifié"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erreur "
#~ msgid "no login ID submitted"
#~ msgstr "pas d’identifiant de connexion envoyé"
#~ msgid "connection not established"
#~ msgstr "la connexion n’est pas établie"
#~ msgid "No password submitted"
#~ msgstr "Pas de mot de passe envoyé"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "L’authentification a échoué"
#~ msgid "No connection to server"
#~ msgstr "Pas de connexion au serveur"
#~ msgid "No login ID submitted"
#~ msgstr "Pas d’identifiant de connexion envoyé"
#~ msgid "No server banner"
#~ msgstr "Pas de blocage serveur"
#~ msgid "abort"
#~ msgstr "abandonner"
#~ msgid "apop authentication failed"
#~ msgstr "l’identification apop a échoué"
#~ msgid "Premature end of list"
#~ msgstr "Fin de liste inattendue"
#~ msgid "Empty command string"
#~ msgstr "Chaîne de commande vide"
#~ msgid "connection does not exist"
#~ msgstr "la connexion n’existe pas"
#~ msgid "No msg number submitted"
#~ msgstr "Pas de numéro de message envoyé"
#~ msgid "Command failed "
#~ msgstr "Échec de la commande "
#~ msgid "View all posts filed under %s"
#~ msgstr "Voir tous les articles classés dans %s"
#~ msgid "Feed for all posts filed under %s"
#~ msgstr "Flux pour tous les articles classés dans %s"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonyme"
#~ msgid "% Comments"
#~ msgstr "% commentaires"
#~ msgid "No Comments"
#~ msgstr "Pas de commentaire"
#~ msgid "1 Comment"
#~ msgstr "Un commentaire"
#~ msgid ""
#~ "Use get_trackback_url() instead if you do not want the value "
#~ "echoed."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez plutôt get_trackback_url() si vous préférez que la "
#~ "valeur ne soit pas affichée."
#~ msgid "Comments Off"
#~ msgstr "Commentaires fermés"
#~ msgid "Enter your password to view comments."
#~ msgstr "Saisissez votre mot de passe pour accéder aux commentaires."
#~ msgid "Comment on %s"
#~ msgstr "Commentaire sur %s"
#~ msgid "Log in to Reply"
#~ msgstr "Connectez-vous pour répondre"
#~ msgid "Leave a Comment"
#~ msgstr "Laisser un commentaire"
#~ msgid "Log in to leave a Comment"
#~ msgstr "Connectez-vous pour laisser un commentaire"
#~ msgid "Click here to cancel reply."
#~ msgstr "Cliquer ici pour annuler la réponse."
#~ msgid "Leave a Reply"
#~ msgstr "Laisser un commentaire"
#~ msgid "Leave a Reply to %s"
#~ msgstr "Répondre à %s"
#~ msgid "%s says:"
#~ msgstr "%s dit :"
#~ msgid "Your comment is awaiting moderation."
#~ msgstr "Votre commentaire est en attente de modération"
#~ msgid "%1$s at %2$s"
#~ msgstr "%1$s à %2$s"
#~ msgid "(Edit)"
#~ msgstr "(Modifier)"
#~ msgid "Required fields are marked %s"
#~ msgstr "Les champs obligatoires sont indiqués avec %s"
#~ msgid "You must be logged in to post a comment."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez être connecté pour rédiger un commentaire."
#~ msgid ""
#~ "Logged in as %2$s. Log out?"
#~ msgstr ""
#~ "Connecté en tant que %2$s. Se déconnecter ?
"
#~ msgid "Your email address will not be published."
#~ msgstr "Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée."
#~ msgid ""
#~ "You may use these HTML "
#~ "tags and attributes: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : %s"
#~ msgid "Cancel reply"
#~ msgstr "Annuler la réponse."
#~ msgid "Post Comment"
#~ msgstr "Laisser un commentaire"
#~ msgid "Unapproved"
#~ msgstr "Désapprouvé"
#~ msgid ""
#~ "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
#~ "that!"
#~ msgstr ""
#~ "Détection d’un doublon : il semble que vous avez déjà envoyé "
#~ "ce commentaire !"
#~ msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
#~ msgstr "Vous envoyez vos commentaires trop rapidement. Calmez-vous."
#~ msgid "Could not update comment status"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le statut du commentaire"
#~ msgid ""
#~ "This argument has changed to an array to match the behavior of the other "
#~ "cron functions."
#~ msgstr ""
#~ "Cet argument a été transformé en un tableau, afin de mieux correspondre "
#~ "au comportement des autres fonctions de cron."
#~ msgid "Once Hourly"
#~ msgstr "Une fois par heure"
#~ msgid "Twice Daily"
#~ msgstr "Deux fois par jour"
#~ msgid "Once Daily"
#~ msgstr "Une fois par jour"
#~ msgid "Your site’s WordPress Pages"
#~ msgstr "Les pages statiques de votre site WordPress"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Trier par :"
#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Titre de la page"
#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Ordre de la page"
#~ msgid "Page ID"
#~ msgstr "ID de la page"
#~ msgid "Exclude:"
#~ msgstr "Exclure :"
#~ msgid "Page IDs, separated by commas."
#~ msgstr "IDs de page, séparés par une virgule."
#~ msgid "Your blogroll"
#~ msgstr "Vos liens préférés"
#~ msgid "All Links"
#~ msgstr "Tous les liens"
#~ msgid "Select Link Category"
#~ msgstr "Sélectionner la catégorie de liens"
#~ msgid "Show Link Image"
#~ msgstr "Afficher l’image du lien"
#~ msgid "Show Link Name"
#~ msgstr "Afficher le nom du lien"
#~ msgid "Show Link Description"
#~ msgstr "Afficher la description du lien"
#~ msgid "Show Link Rating"
#~ msgstr "Afficher la note du lien"
#~ msgid "A search form for your site"
#~ msgstr "Un formulaire de recherche pour votre site"
#~ msgid "A monthly archive of your site’s posts"
#~ msgstr "Une archive mensuelle des articles de votre site"
#~ msgid "Select Month"
#~ msgstr "Choisir un mois"
#~ msgid "Show post counts"
#~ msgstr "Afficher le nombre d’articles"
#~ msgid "Display as a drop down"
#~ msgstr "Afficher en tant que menu descendant"
#~ msgid "Log in/out, admin, feed and WordPress links"
#~ msgstr ""
#~ "(Dé)connexion, administration, flux et autres liens internes à WordPress"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Méta"
#~ msgid "Syndicate this site using RSS 2.0"
#~ msgstr "Suivez ce site par syndication RSS 2.0"
#~ msgid "Entries RSS"
#~ msgstr ""
#~ "Flux RSS des articles"
#~ msgid "The latest comments to all posts in RSS"
#~ msgstr "Les derniers commentaires pour tous les articles, au format RSS"
#~ msgid "Comments RSS"
#~ msgstr ""
#~ "RSS des commentaires"
#~ msgid ""
#~ "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing "
#~ "platform."
#~ msgstr ""
#~ "Propulsé par WordPress, plate-forme de publication personnelle sémantique "
#~ "de pointe."
#~ msgid "A calendar of your site’s posts"
#~ msgstr "Un calendrier des articles de votre site"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendrier"
#~ msgid "Arbitrary text or HTML"
#~ msgstr "Texte ou code HTML arbitraire"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texte"
#~ msgid "Automatically add paragraphs"
#~ msgstr "Créer automatiquement les paragraphes"
#~ msgid "A list or dropdown of categories"
#~ msgstr "Une liste ou un menu déroulant des catégories"
#~ msgid "Select Category"
#~ msgstr "Choisir une catégorie"
#~ msgid "Show as dropdown"
#~ msgstr "Afficher en tant que liste déroulante"
#~ msgid "Show hierarchy"
#~ msgstr "Afficher la hiérarchie"
#~ msgid "The most recent posts on your site"
#~ msgstr "Les articles les plus récents de votre site"
#~ msgid "Recent Posts"
#~ msgstr "Articles récents"
#~ msgid "Number of posts to show:"
#~ msgstr "Nombre d’articles à afficher :"
#~ msgid "The most recent comments"
#~ msgstr "Les commentaires les plus récents"
#~ msgctxt "widgets"
#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%1$s dans %2$s"
#~ msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
#~ msgstr "Articles en provenance de n’importe quel flux RSS ou ATOM"
#~ msgid "Syndicate this content"
#~ msgstr "Suivez ce contenu par syndication RSS"
#~ msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue ; le flux est probablement indisponible. "
#~ "Veuillez réessayer plus tard."
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sans titre"
#~ msgid "RSS Error: %s"
#~ msgstr "Erreur RSS : %s"
#~ msgid "Enter the RSS feed URL here:"
#~ msgstr "Saisissez l’adresse web du flux RSS ici :"
#~ msgid "Give the feed a title (optional):"
#~ msgstr "Donnez un titre au flux (facultatif) :"
#~ msgid "How many items would you like to display?"
#~ msgstr "Combien d’entrées souhaitez-vous afficher ?"
#~ msgid "Display item content?"
#~ msgstr "Afficher le contenu de l’élément ?"
#~ msgid "Display item author if available?"
#~ msgstr "Afficher l’auteur de l’élément si disponible ?"
#~ msgid "Display item date?"
#~ msgstr "Afficher la date de l’élément ?"
#~ msgid "Your most used tags in cloud format"
#~ msgstr "Vos mots-clefs les plus utilisés, au format « nuage »"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nuage de mots-clefs"
#~ msgid "Taxonomy:"
#~ msgstr "Taxinomie :"
#~ msgid "Use this widget to add one of your custom menus as a widget."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ce widget pour ajouter l’un de vos menus en tant que "
#~ "widget."
#~ msgid "Custom Menu"
#~ msgstr "Menu personnalisé"
#~ msgid "No menus have been created yet. Create some."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun menu n’a été créé pour le moment. En créer un"
#~ "a>."
#~ msgid "new WordPress Loop"
#~ msgstr "Nouvelle boucle WordPress"
#~ msgid "Last updated"
#~ msgstr "Mis à jour récemment"
#~ msgid "Missing Attachment"
#~ msgstr "Fichier attaché manquant"
#~ msgid "Comments on %s"
#~ msgstr "Commentaires sur %s"
#~ msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
#~ msgstr "Commentaires pour %1$s, recherche de %2$s"
#~ msgid "Comments for %s"
#~ msgstr "Commentaires pour %s"
#~ msgid "Comment on %1$s by %2$s"
#~ msgstr "Commentaires sur %1$s par %2$s"
# Ne pas ajouter d'entités : utilisé par le flux RSS
#~ msgid "By: %s"
#~ msgstr "Par : %s"
# Ne pas ajouter d'entités : utilisé par le flux RSS
#~ msgid "Comments on: %s"
#~ msgstr "Commentaires sur : %s"
#~ msgid "Comments for %s searching on %s"
#~ msgstr "Commentaires pour %s, recherche de %s"
# Ne pas ajouter d'entités : utilisé par le flux RSS
#~ msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
#~ msgstr ""
#~ "Commentaires protégés : saisissez votre mot de passe pour accéder aux "
#~ "commentaires."
#~ msgctxt "opening curly quote"
#~ msgid "“"
#~ msgstr "« "
#~ msgctxt "closing curly quote"
#~ msgid "”"
#~ msgstr " »"
#~ msgid "%s min"
#~ msgid_plural "%s mins"
#~ msgstr[0] "%s minute"
#~ msgstr[1] "%s minutes"
#~ msgid "%s hour"
#~ msgid_plural "%s hours"
#~ msgstr[0] "%s heure"
#~ msgstr[1] "%s heures"
#~ msgid "%s day"
#~ msgid_plural "%s days"
#~ msgstr[0] "%s jour"
#~ msgstr[1] "%s jours"
#~ msgid ""
#~ "The email address entered did not appear to be a valid email address. "
#~ "Please enter a valid email address."
#~ msgstr ""
#~ "L’adresse de messagerie fournie ne semble pas être valide. Veuillez "
#~ "saisir une adresse valide."
#~ msgid ""
#~ "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. "
#~ "Please enter a valid URL."
#~ msgstr ""
#~ "L’adresse de WordPress que vous avez saisie ne semble pas être "
#~ "valide. Veuillez entrer une adresse valide."
#~ msgid ""
#~ "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
#~ "enter a valid URL."
#~ msgstr ""
#~ "L’adresse de site que vous avez saisie ne semble pas être valide. "
#~ "Veuillez entrer une adresse valide."
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid ", and "
#~ msgstr ", et "
#~ msgid " and "
#~ msgstr " et "
#~ msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
#~ msgstr "%s est une option protégée de WordPress, et ne peut être modifiée"
#~ msgid "ERROR: %s is not a valid feed template."
#~ msgstr "ERREUR : %s n’est pas un flux valide"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
#~ "server?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le dossier %s. Son dossier parent est-il accessible "
#~ "en écriture par le serveur ?"
#~ msgid "Empty filename"
#~ msgstr "Pas de nom de fichier"
#~ msgid "Invalid file type"
#~ msgstr "Type du fichier non valide"
#~ msgid "Could not write file %s"
#~ msgstr "Impossible d’écrire le fichier %s"
#~ msgid "Your attempt to edit this attachment: “%s” has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modification du fichier attaché « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to add this category has failed."
#~ msgstr "Votre tentative d’ajout de la catégorie a échoué."
#~ msgid "Your attempt to delete this category: “%s” has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de suppression de la catégorie « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to edit this category: “%s” has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modification de la catégorie « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to delete this comment: “%s” has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de suppression du commentaire « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to unapprove this comment: “%s” has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de désapprobation du commentaire « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to approve this comment: “%s” has failed."
#~ msgstr "Votre tentative d’approbation du commentaire « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to edit this comment: “%s” has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modification du commentaire « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to bulk modify comments has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modification des commentaires a échoué."
#~ msgid "Your attempt to moderate comments has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modération des commentaires a échoué."
#~ msgid "Your attempt to add this link has failed."
#~ msgstr "Votre tentative pour ajouter ce lien a échoué."
#~ msgid "Your attempt to delete this link: “%s” has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de suppression du lien « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to edit this link: “%s” has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modification du lien « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to bulk modify links has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modification des liens a échoué."
#~ msgid "Your attempt to add this page has failed."
#~ msgstr "Votre tentative pour ajouter cette page a échoué."
#~ msgid "Your attempt to delete this page: “%s” has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de suppression de la page « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to edit this page: “%s” has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modification de la page « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to edit this plugin file: “%s” has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Votre tentative de modification du fichier de l’extension « %s » a "
#~ "échoué."
#~ msgid "Your attempt to activate this plugin: “%s” has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Votre tentative de modification d’activation de l’extension « %"
#~ "s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to deactivate this plugin: “%s” has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Votre tentative de modification de désactivation de l’extension « %s "
#~ "» a échoué."
#~ msgid "Your attempt to upgrade this plugin: “%s” has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de mise à jour de l’extension « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to add this post has failed."
#~ msgstr "Votre tentative d’ajout d’un article a échoué."
#~ msgid "Your attempt to delete this post: “%s” has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de suppression de l’article « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to edit this post: “%s” has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modification de l’article « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to add this user has failed."
#~ msgstr "Votre tentative pour ajouter cet utilisateur a échoué."
#~ msgid "Your attempt to delete users has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de suppression des utilisateurs a échoué."
#~ msgid "Your attempt to bulk modify users has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modification des utilisateurs a échoué."
#~ msgid "Your attempt to edit this user: “%s” has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Votre tentative de modification de l’utilisateur « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to modify the profile for: “%s” has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modification du profil de « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to edit your settings has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modification de vos réglages a échoué."
#~ msgid "Your attempt to change your permalink structure to: %s has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Votre tentative de modification de la structure des permaliens en %s a "
#~ "échoué."
#~ msgid "Your attempt to edit this file: “%s” has failed."
#~ msgstr "Votre tentative d’édition du fichier « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to edit this theme file: “%s” has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modification du fichier du thème « %s » a échoué."
#~ msgid "Your attempt to switch to this theme: “%s” has failed."
#~ msgstr "Votre tentative de modification du thème « %s » a échoué."
#~ msgid "You are attempting to log out of %s"
#~ msgstr "Vous êtes en train de vous déconnecter de %s."
#~ msgid "WordPress Failure Notice"
#~ msgstr "Avertissement d’échec de WordPress"
#~ msgid "Do you really want to log out?"
#~ msgstr "Voulez-vous réellement vous déconnecter ?"
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Merci de réessayer."
#~ msgid "« Back"
#~ msgstr "« Retour"
#~ msgid "WordPress › Error"
#~ msgstr "WordPress » Erreur"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s instead."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s est déprécié depuis la version %2$s! Utilisez %3$s "
#~ "à la place."
#~ msgid ""
#~ "%1$s is deprecated since version %2$s with no "
#~ "alternative available."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s est déprécié depuis la version %2$s, aucune "
#~ "alternative n’est disponible."
#~ msgid ""
#~ "%1$s was called with an argument that is deprecated "
#~ "since version %2$s! %3$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s est appelé avec un argument qui est déprécié depuis "
#~ "la version %2$s ! %3$s"
#~ msgid ""
#~ "%1$s was called with an argument that is deprecated "
#~ "since version %2$s with no alternative available."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s est appellé avec un argument qui est déprécié "
#~ "depuis la version %2$s, aucune alternative n’est disponible."
#~ msgid "Select a city"
#~ msgstr "Sélectionnez une ville"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgid "Manual Offsets"
#~ msgstr "Décalages manuels"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Recherche pour:"
#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Déconnexion"
#~ msgid "Remember Me"
#~ msgstr "Se souvenir de moi"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Inscription"
#~ msgid "Site Admin"
#~ msgstr "Admin. du Site"
#~ msgid ""
#~ "The %s option is deprecated for the family of bloginfo"
#~ "() functions."
#~ msgstr ""
#~ "L’option %s est obsolète pour la famille des fonctions "
#~ "basées sur bloginfo()."
#~ msgid "Use the %s option instead."
#~ msgstr "Utilisez plutôt l’option %s."
#~ msgid "Search Results %1$s %2$s"
#~ msgstr "Résultats de recherche %1$s %2$s"
#~ msgid "Page not found"
#~ msgstr "Page non trouvée"
# %1$s : le mois
# %2$d : l'année
#~ msgid "%1$s %2$d"
#~ msgstr "%1$s %2$d"
#~ msgctxt "calendar caption"
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#~ msgid "View posts for %1$s %2$s"
#~ msgstr "Voir les articles pour %1$s %2$s"
#~ msgctxt "feed link"
#~ msgid "»"
#~ msgstr "»"
#~ msgid "%1$s %2$s Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s Flux"
#~ msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s Flux des commentaires"
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s Flux des commentaires"
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s Flux de la catégorie %3$s"
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s Flux du mot-clef %3$s"
#~ msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s Flux des articles écrits par %3$s"
#~ msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
#~ msgstr "%1$s %2$s Flux de résultats de la recherche pour "%3$s""
#~ msgid "« Previous"
#~ msgstr "« Précédent"
#~ msgid "Next »"
#~ msgstr "Suivant »"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gris"
#~ msgid "Do you want to use the WYSIWYG mode for this textarea?"
#~ msgstr "Voulez-vous utiliser le mode WYSIWYG pour ce champ textuel ?"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insérer"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Parcourir"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid "-- Not set --"
#~ msgstr "-- Pas réglé --"
#~ msgid "Copy/Cut/Paste is not available in Mozilla and Firefox."
#~ msgstr ""
#~ "Le Copier/Couper/Coller n’est pas disponible dans Mozilla ni "
#~ "Firefox."
#~ msgid ""
#~ "Currently not supported by your browser, use keyboard shortcuts instead."
#~ msgstr ""
#~ "Actuellement pas reconnu par votre navigateur ; utiliser les "
#~ "raccourcis-clavier à la place."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but we have noticed that your popup-blocker has disabled a window "
#~ "that provides application functionality. You will need to disable popup "
#~ "blocking on this site in order to fully utilize this tool."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, mais nous avons remarqué que votre bloqueur de fenêtres pop-up a "
#~ "annulé la fenêtre qui apporte certaines fonctionnalités. Vous devrez "
#~ "annuler le blocage de popup pour ce site si vous souhaitez utiliser "
#~ "toutes les fonctions de cet outil."
#~ msgid "Error: Invalid values entered, these are marked in red."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur : certaines valeurs entrées ne sont pas valides. Elles sont "
#~ "indiquées en rouge."
#~ msgid "More colors"
#~ msgstr "Plus de couleurs"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Complet"
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
#~ msgid "%H:%M:%S"
#~ msgstr "%H h %M min %S s"
#~ msgid "Insert date"
#~ msgstr "Insérer la date"
#~ msgid "Insert time"
#~ msgstr "Insérer l’heure"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "janvier"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "février"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "mars"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "avril"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mai"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "juin"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "juillet"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "août"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "septembre"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "octobre"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "novembre"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "décembre"
#~ msgid "Jan_January_abbreviation"
#~ msgstr "jan"
#~ msgid "Feb_February_abbreviation"
#~ msgstr "fév"
#~ msgid "Mar_March_abbreviation"
#~ msgstr "mar"
#~ msgid "Apr_April_abbreviation"
#~ msgstr "avr"
#~ msgid "May_May_abbreviation"
#~ msgstr "mai"
#~ msgid "Jun_June_abbreviation"
#~ msgstr "juin"
#~ msgid "Jul_July_abbreviation"
#~ msgstr "juil"
#~ msgid "Aug_August_abbreviation"
#~ msgstr "août"
#~ msgid "Sep_September_abbreviation"
#~ msgstr "sept"
#~ msgid "Oct_October_abbreviation"
#~ msgstr "oct"
#~ msgid "Nov_November_abbreviation"
#~ msgstr "nov"
#~ msgid "Dec_December_abbreviation"
#~ msgstr "déc"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Dimanche"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lundi"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Mardi"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mercredi"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Jeudi"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Vendredi"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Samedi"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "dim"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "lun"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "mar"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "mer"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "jeu"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "ven"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "sam"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgid "Direction left to right"
#~ msgstr "Direction de gauche à droite"
#~ msgid "Direction right to left"
#~ msgstr "Direction de droite à gauche"
#~ msgid "Insert new layer"
#~ msgstr "Insérer un nouveau calque"
#~ msgid "Move forward"
#~ msgstr "Avancer"
#~ msgid "Move backward"
#~ msgstr "Reculer"
#~ msgid "Toggle absolute positioning"
#~ msgstr "Modifier le positionnement absolu"
#~ msgid "New layer..."
#~ msgstr "Nouvelle couche…"
#~ msgid "Cancel all changes"
#~ msgstr "Annuler toutes les modifications"
#~ msgid "Insert non-breaking space character"
#~ msgstr "Insérer un espace insécable"
#~ msgid "Run spell checking"
#~ msgstr "Lancer le correcteur d’orthographe"
#~ msgid "ieSpell not detected. Do you want to install it now?"
#~ msgstr ""
#~ "ieSpell n’a pas été détecté. Voulez-vous l’installer "
#~ "maintenant ?"
#~ msgid "Horizontale rule"
#~ msgstr "Règle horizontale"
#~ msgid "Emotions"
#~ msgstr "Émotions"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "Find/Replace"
#~ msgstr "Chercher/Remplacer"
#~ msgid "Insert/edit image"
#~ msgstr "Insérer/modifier une image"
#~ msgid "Insert/edit link"
#~ msgstr "Insérer/modifier un lien"
#~ msgid "Citation"
#~ msgstr "Citation"
#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "Abréviation"
#~ msgid "Acronym"
#~ msgstr "Acronyme"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Coupure"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Insertion"
#~ msgid "Insert/Edit Attributes"
#~ msgstr "Insérer/modider des attributs"
#~ msgid "Edit CSS Style"
#~ msgstr "Modifier le style CSS"
#~ msgid "Paste as Plain Text"
#~ msgstr "Coller du texte simple"
#~ msgid "Paste from Word"
#~ msgstr "Coller du texte Word"
#~ msgid "Use CTRL+V on your keyboard to paste the text into the window."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez Ctrl-V sur votre clavier pour coller le texte dans la fenêtre."
#~ msgid "Keep linebreaks"
#~ msgstr "Conserver les sauts de ligne"
#~ msgid "Inserts a new table"
#~ msgstr "Insérer une nouvelle table"
#~ msgid "Insert row before"
#~ msgstr "Insérer une ligne avant"
#~ msgid "Insert row after"
#~ msgstr "Insérer une ligne après"
#~ msgid "Delete row"
#~ msgstr "Supprimer la ligne"
#~ msgid "Insert column before"
#~ msgstr "Insérer une colonne avant"
#~ msgid "Insert column after"
#~ msgstr "Insérer une colonne après"
#~ msgid "Remove column"
#~ msgstr "Enlever la colonne"
#~ msgid "Split merged table cells"
#~ msgstr "Scinder les cellules fusionnées du tableau"
#~ msgid "Merge table cells"
#~ msgstr "Fusionner les cellules du tableau"
#~ msgid "Table row properties"
#~ msgstr "Propriétés de la ligne du tableau"
#~ msgid "Table cell properties"
#~ msgstr "Propriétés de la cellule du tableau"
#~ msgid "Table properties"
#~ msgstr "Propriétés du tableau"
#~ msgid "Paste table row before"
#~ msgstr "Coller la ligne du tableau avant"
#~ msgid "Paste table row after"
#~ msgstr "Coller la ligne du tableau après"
#~ msgid "Cut table row"
#~ msgstr "Couper la ligne du tableau"
#~ msgid "Copy table row"
#~ msgstr "Copier la ligne du tableau"
#~ msgid "Delete table"
#~ msgstr "Supprimer le tableau"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Ligne"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Cellule"
#~ msgid ""
#~ "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
#~ msgstr ""
#~ "Les modifications que vous avez faites seront perdues si vous changez de "
#~ "page."
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Mode plein écran"
#~ msgid "Insert / edit embedded media"
#~ msgstr "Insérer / modifier un élément multimédia intégré"
#~ msgctxt "media popup width"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "media popup height"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Edit embedded media"
#~ msgstr "Modifier un élément multimédia intégré"
#~ msgid "Document properties"
#~ msgstr "Propriétés du document"
#~ msgid "Insert predefined template content"
#~ msgstr "Insérer le contenu d’un modèle prédéfini"
#~ msgid "Visual control characters on/off."
#~ msgstr "Activer les caractères de mise en page."
# Pas d'entité HTML : utilisé dans un alt="".
#~ msgid "Toggle spellchecker"
#~ msgstr "Correcteur d'orthographe"
#~ msgid "Spellchecker settings"
#~ msgstr "Réglages du correcteur d’orthographe"
#~ msgid "Ignore word"
#~ msgstr "Ignorer le mot"
#~ msgid "Ignore all"
#~ msgstr "Ignorer tout"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Langues"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Veuillez patienter…"
#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Suggestions"
#~ msgid "No suggestions"
#~ msgstr "Aucune suggestion"
#~ msgid "No misspellings found."
#~ msgstr "Aucune erreur trouvée."
#~ msgid "Insert Page Break"
#~ msgstr "Insérer la balise Page break"
#~ msgctxt "TinyMCE font styles"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Styles"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Taille de police"
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Famille des polices"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Paragraphe"
#~ msgid "Div"
#~ msgstr "Div"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Pré-formaté"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Titre 1"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Titre 2"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Titre 3"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Titre 4"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Titre 5"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Titre 6"
#~ msgid "Blockquote"
#~ msgstr "Bloc de citation"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Code"
#~ msgid "Code sample"
#~ msgstr "Exemple de code"
#~ msgid "Definition term "
#~ msgstr "Terme de définition"
#~ msgid "Definition description"
#~ msgstr "Description de la définition"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italique"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Souligner"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Barrer"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Aligner à gauche"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Centrer"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Aligner à droite"
#~ msgid "Align Full"
#~ msgstr "Justifier"
#~ msgid "Unordered list"
#~ msgstr "Liste non ordonnée"
#~ msgid "Ordered list"
#~ msgstr "Liste ordonnée"
#~ msgid "Outdent"
#~ msgstr "Désindenter"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Indenter"
#~ msgctxt "link popup width"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "link popup height"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Unlink"
#~ msgstr "Supprimer le lien"
#~ msgctxt "image popup width"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "image popup height"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Cleanup messy code"
#~ msgstr "Nettoyer le mauvais code"
#~ msgid "Edit HTML Source"
#~ msgstr "Modifier le code source HTML"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Indice"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Exposant"
#~ msgid "Insert horizontal ruler"
#~ msgstr "Insérer une règle horizontale"
#~ msgid "Remove formatting"
#~ msgstr "Enlever la mise en forme"
#~ msgid "Select text color"
#~ msgstr "Sélectionner la couleur du texte"
#~ msgid "Select background color"
#~ msgstr "Sélectionner la couleur du fond"
#~ msgid "Insert custom character"
#~ msgstr "Insérer un caractère particulier"
#~ msgid "Toggle guidelines/invisible elements"
#~ msgstr "Afficher les lignes/éléments invisibles"
#~ msgid "Insert/edit anchor"
#~ msgstr "Insérer/modifier un lien interne"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "Propriétés de l’image"
#~ msgid "New document"
#~ msgstr "Nouveau document"
#~ msgid "Are you sure you want to clear all contents?"
#~ msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir effacer tout le contenu ?"
#~ msgid ""
#~ "Jump to tool buttons - Alt+Q, Jump to editor - Alt-Z, Jump to element "
#~ "path - Alt-X"
#~ msgstr ""
#~ "Aller aux boutons d’outils - Alt+Q ; Aller à l’éditeur - "
#~ "Alt-Z ; Aller au chemin de l’élément - Alt-X"
#~ msgctxt "colorpicker popup width"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "colorpicker popup height"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "About TinyMCE"
#~ msgstr "À propos de TinyMCE"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licence"
#~ msgid "Loaded plugins"
#~ msgstr "Extensions chargées"
#~ msgid "Anchor name"
#~ msgstr "Nom du lien interne"
#~ msgid "HTML Source Editor"
#~ msgstr "Éditeur de source HTML"
#~ msgid "Word wrap"
#~ msgstr "Retour à la ligne"
#~ msgid "Select a color"
#~ msgstr "Sélectionnez une couleur"
#~ msgid "Picker"
#~ msgstr "Sélecteur"
#~ msgid "Color picker"
#~ msgstr "Sélecteur de couleur"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Palette"
#~ msgid "Palette colors"
#~ msgstr "Couleurs de la palette"
#~ msgid "Named"
#~ msgstr "Par nom"
#~ msgid "Named colors"
#~ msgstr "Couleurs nommées"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Couleur :"
#~ msgid "Image description"
#~ msgstr "Description de l’image"
#~ msgid "Image list"
#~ msgstr "Liste d’image"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Bordure"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensions"
#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "Espace vertical"
#~ msgid "Horizontal space"
#~ msgstr "Espace horizontal"
#~ msgid "Baseline"
#~ msgstr "Slogan"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Milieu"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "Text top"
#~ msgstr "Haut du texte"
#~ msgid "Text bottom"
#~ msgstr "Bas du texte"
#~ msgid "Open link in the same window"
#~ msgstr "Fenêtre courante"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "Nouvelle fenêtre"
#~ msgid ""
#~ "The URL you entered seems to be an email address, do you want to add the "
#~ "required mailto: prefix?"
#~ msgstr ""
#~ "L’adresse web que vous avez entrée semble être une adresse de "
#~ "messageie ; voulez-vous y ajouter le préfixe « mailto: "
#~ "» requis ?"
#~ msgid ""
#~ "The URL you entered seems to external link, do you want to add the "
#~ "required http:// prefix?"
#~ msgstr ""
#~ "L’adresse web que vous avez entrée semble être un lien "
#~ "externe ; voulez-vous ajouter le préfixe « http:// » "
#~ "requis ?"
#~ msgid "Link list"
#~ msgstr "Liste de liens"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "File/URL"
#~ msgstr "Fichier/Adresse web"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Constrain proportions"
#~ msgstr "Respecter les proportions"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "V-Space"
#~ msgstr "V-Space"
#~ msgid "H-Space"
#~ msgstr "H-Space"
#~ msgid "Auto play"
#~ msgstr "Lecture automatique"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Répéter"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Afficher le menu"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Qualité"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Alignement"
#~ msgid "SAlign"
#~ msgstr "SAlignement"
#~ msgid "WMode"
#~ msgstr "WMode"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Base"
#~ msgid "Flashvars"
#~ msgstr "Variables Flash"
#~ msgid "SWLiveConnect"
#~ msgstr "SWLiveConnect"
#~ msgid "AutoHREF"
#~ msgstr "AutoHREF"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Mémoire cache"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Caché"
#~ msgid "Controller"
#~ msgstr "Contrôleur"
#~ msgid "Kiosk mode"
#~ msgstr "Mode kiosque"
#~ msgid "Play every frame"
#~ msgstr "Jouer toutes les images"
# traduction reprise de la trad tinymce...
# http://trac.midgard-project.org/browser/trunk/midcom/midcom.helper.datamanager2/static/tinymce/plugins/media/langs/fr_dlg.js
#~ msgid "Target cache"
#~ msgstr "Cache cible"
#~ msgid "No correction"
#~ msgstr "Pas de correction"
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Activer JavaScript"
#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "Temps de début"
#~ msgid "End time"
#~ msgstr "Temps de fin"
#~ msgid "href"
#~ msgstr "href"
#~ msgid "Choke speed"
#~ msgstr "Vitesse de déroulement"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Auto start"
#~ msgstr "Démarrage automatique"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Plein écran"
# à vérifier
#~ msgid "Invoke URLs"
#~ msgstr "Lancer les adresses web"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Muet"
#~ msgid "Stretch to fit"
#~ msgstr "Redimensionner"
#~ msgid "Windowless video"
#~ msgstr "Vidéo sans fenêtre"
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Balance"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Adresse web de base"
#~ msgid "Captioning id"
#~ msgstr "Id du sous-titre"
#~ msgid "Current marker"
#~ msgstr "Marqueur actuel"
#~ msgid "Current position"
#~ msgstr "Position actuelle"
#~ msgid "Default frame"
#~ msgstr "Frame par défaut"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Nombre de lectures"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Notation"
# ???
#~ msgid "UI Mode"
#~ msgstr "Mode UI"
#~ msgid "Flash options"
#~ msgstr "Options Flash"
#~ msgid "Quicktime options"
#~ msgstr "Options de Quicktime"
#~ msgid "Windows media player options"
#~ msgstr "Options Windows Media Player"
#~ msgid "Real media player options"
#~ msgstr "Option Real Media Player"
#~ msgid "Shockwave options"
#~ msgstr "Options de Shockwave"
#~ msgid "Auto goto URL"
#~ msgstr "Lancer automatiquement les adresses web"
#~ msgid "Image status"
#~ msgstr "Statut de l’image"
#~ msgid "Maintain aspect"
#~ msgstr "Maintenir l’aspect"
#~ msgid "No java"
#~ msgstr "Pas de Java"
#~ msgid "Prefetch"
#~ msgstr "Préchargement"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Aléatoire"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Num loops"
#~ msgstr "Nombre de boucles"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Contrôles"
# à vérifier
#~ msgid "Script callbacks"
#~ msgstr "Rappels de script"
#~ msgid "Stretch style"
#~ msgstr "Style d’étirement"
#~ msgid "Stretch H-Align"
#~ msgstr "Étirement horizontal"
#~ msgid "Stretch V-Align"
#~ msgstr "Étirement vertical"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Son"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progression"
#~ msgid "QT Src"
#~ msgstr "Source du QuickTime"
#~ msgid ""
#~ "Streamed rtsp resources should be added to the QT Src field under the "
#~ "advanced tab."
#~ msgstr ""
#~ "Les flux RTSP (streaming) devraient être ajoutés au champ « Source "
#~ "du QuickTime » dans l’onglet Avancé."
#~ msgid "Top left"
#~ msgstr "Haut gauche"
#~ msgid "Top right"
#~ msgstr "En haut à droite"
#~ msgid "Bottom left"
#~ msgstr "Bas gauche"
#~ msgid "Bottom right"
#~ msgstr "Bas droite"
#~ msgid "Flash video options"
#~ msgstr "Options de vidéo de Flash"
#~ msgid "Scale mode"
#~ msgstr "Mode d’étirement"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Tampon"
#~ msgid "Start image"
#~ msgstr "Image de départ"
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Volume par défaut"
#~ msgid "Hidden GUI"
#~ msgstr "Interface cachée"
# Basé sur la trad officielle TinyMCE
# http://trac.midgard-project.org/browser/trunk/midcom/midcom.helper.datamanager2/static/tinymce/plugins/media/langs/fr_dlg.js
#~ msgid "Show scale modes"
#~ msgstr "Montrer les différentes échelles"
#~ msgid "Smooth video"
#~ msgstr "Vidéo continue"
#~ msgid "JS Callback"
#~ msgstr "Callback JavaScript"
#~ msgid "Show/Hide Kitchen Sink"
#~ msgstr "Afficher/cacher les options avancées"
#~ msgid "Insert More Tag"
#~ msgstr "Insérer la balise « More »"
#~ msgid "Insert Page break"
#~ msgstr "Insérer une rupture de page"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lire la suite…"
#~ msgid "Next page..."
#~ msgstr "Page suivante…"
#~ msgid "Edit Gallery"
#~ msgstr "Modifier la galerie"
#~ msgid "Delete Gallery"
#~ msgstr "Supprimer la galerie"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Options avancées"
#~ msgid "Current Link"
#~ msgstr "Lien actuel"
#~ msgid "Link to Image"
#~ msgstr "Lier à l’image"
#~ msgid "Advanced Image Settings"
#~ msgstr "Options avancées de l’image"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Adresse web source"
#~ msgid "Original Size"
#~ msgstr "Taille originale"
#~ msgid "CSS Class"
#~ msgstr "Classe CSS"
#~ msgid "Advanced Link Settings"
#~ msgstr "Options avancées du lien"
#~ msgid "Link Rel"
#~ msgstr "Attribut « Rel » du lien"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "110%"
#~ msgstr "120%"
#~ msgid "120%"
#~ msgstr "120%"
#~ msgid "130%"
#~ msgstr "130%"
#~ msgid "Edit Image Title"
#~ msgstr "Modifier le titre de l’image"
#~ msgid "Edit Image Caption"
#~ msgstr "Modifier la légende de l’image"
#~ msgid "Edit Alternate Text"
#~ msgstr "Modifier le texte alternatif"
#~ msgid "Rich Editor Help"
#~ msgstr "Aide de l’éditeur visuel"
#~ msgid "Basics of Rich Editing"
#~ msgstr "Bases de l’édition visuelle"
#~ msgid "Basics"
#~ msgstr "Les bases"
#~ msgid "Advanced use of the Rich Editor"
#~ msgstr "Utilisation avancée de l’éditeur visuel"
#~ msgid "Hotkeys"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "About the software"
#~ msgstr "À propos de ce logiciel"
#~ msgid "Rich Editing Basics"
#~ msgstr "Bases de l’édition visuelle"
#~ msgid ""
#~ "Rich editing, also called WYSIWYG for What You See Is What You "
#~ "Get, means your text is formatted as you type. The rich editor creates "
#~ "HTML code behind the scenes while you concentrate on writing. Font "
#~ "styles, links and images all appear approximately as they will on the "
#~ "internet."
#~ msgstr ""
#~ "L’édition visuelle, aussi appelée WYSIWYG pour What "
#~ "You See Is What You Get (signifiant « ce que vous voyez "
#~ "correspond à ce que vous obtiendrez »), vous permet de mettre en "
#~ "forme votre texte tandis que vous le saisissez. L’éditeur visuel "
#~ "crée le code HTML en coulisse, tandis que vous vous concentrez sur "
#~ "l’écriture. Styles de la police, liens et images apparaissent de la "
#~ "même manière que lors de leur publication sur Internet."
#~ msgid ""
#~ "WordPress includes a rich HTML editor that works well in all major web "
#~ "browsers used today. However editing HTML is not the same as typing text. "
#~ "Each web page has two major components: the structure, which is the "
#~ "actual HTML code and is produced by the editor as you type, and the "
#~ "display, that is applied to it by the currently selected WordPress theme "
#~ "and is defined in style.css. WordPress is producing valid XHTML 1.0 which "
#~ "means that inserting multiple line breaks (BR tags) after a paragraph "
#~ "would not produce white space on the web page. The BR tags will be "
#~ "removed as invalid by the internal HTML correcting functions."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress comprend un éditeur HTML visuel qui fonctionne dans tous les "
#~ "principaux navigateurs web actuels. Cependant, on ne modifie pas du code "
#~ "HTML comme on saisit du texte. Chaque page web est faite de deux "
#~ "composants principaux : sa structure, qui est maintenue par le code "
#~ "HTML lui-même et est produite par l’éditeur tandis que vous "
#~ "écrivez, et sa mise en forme, qui est appliquée par le thème WordPress "
#~ "actuellement sélectionné, et est qui est définie par le fichier style."
#~ "css. WordPress produit du code qui est valide pour la norme XHTML 1.0, ce "
#~ "qui signifie qu’insérer plusieurs retours à la ligne (balises BR) "
#~ "après un paragraphe ne produira pas d’espace blanc supplémentaire "
#~ "sur la page web. Les balises BR seront retirées car elles seront "
#~ "considérées comme invalides par les fonctions internes de correction HTML."
#~ msgid ""
#~ "While using the editor, most basic keyboard shortcuts work like in any "
#~ "other text editor. For example: Shift+Enter inserts line break, Ctrl+C = "
#~ "copy, Ctrl+X = cut, Ctrl+Z = undo, Ctrl+Y = redo, Ctrl+A = select all, "
#~ "etc. (on Mac use the Command key instead of Ctrl). See the Hotkeys tab "
#~ "for all available keyboard shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous utilisez l’éditeur, les raccourcis clavier les plus "
#~ "basiques fonctionnent comme dans n’importe quel autre éditeur. Par "
#~ "exemple : Shift+Retour insère un retour à la ligne, Ctrl+C = copier, "
#~ "Ctrl+X = couper, Ctrl+Z = annuler, Ctrl+Y = rétablir, Ctrl+A = tout "
#~ "sélectionner, etc. (sur Mac, utilisez la touche Commande au lieu de "
#~ "Ctrl). Voir l’onglet Raccourcis Clavier pour connaître tous les "
#~ "raccourcis disponibles."
#~ msgid ""
#~ "If you do not like the way the rich editor works, you may turn it off "
#~ "from Your Profile submenu, under Users in the admin menu."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous n’aimez pas la manière de fonctionner de l’éditeur, "
#~ "vous pouvez le désactiver depuis la page Votre Profil, dans le menu "
#~ "d’administration Utilisateurs."
#~ msgid "Advanced Rich Editing"
#~ msgstr "Édition visuelle avancée"
#~ msgid "Images and Attachments"
#~ msgstr "Images et fichiers attachés"
#~ msgid ""
#~ "There is a button in the editor toolbar for inserting images that are "
#~ "already hosted somewhere on the internet. If you have a URL for an image, "
#~ "click this button and enter the URL in the box which appears."
#~ msgstr ""
#~ "Un des boutons de la barre d’outils de l’éditeur sert à "
#~ "insérer une image qui est déjà hébergée quelque part sur Internet. Si "
#~ "vous avez l’adresse web de cette image, cliquez sur ce bouton et "
#~ "saisissez l’adresse web dans la boîte qui apparaît."
#~ msgid ""
#~ "If you need to upload an image or another media file from your computer, "
#~ "you can use the Media Library buttons above the editor. The media library "
#~ "will attempt to create a thumbnail-sized copy from each uploaded image. "
#~ "To insert your image into the post, first click on the thumbnail to "
#~ "reveal a menu of options. When you have selected the options you like, "
#~ "click \"Send to Editor\" and your image or file will appear in the post "
#~ "you are editing. If you are inserting a movie, there are additional "
#~ "options in the \"Media\" dialog that can be opened from the second "
#~ "toolbar row."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous devez envoyer une image ou un autre média depuis votre "
#~ "ordinateur, vous pouvez utiliser les boutons de la bibliothèque des "
#~ "médias, situés au-dessus de l’éditeur. La bibliothèque de médias "
#~ "tentera de créer une image miniature lorsque vous enverrez une image. "
#~ "Pour insérer l’image envoyée dans l’article, cliquez tout "
#~ "d’abord sur la miniature pour faire apparaître un menu d’"
#~ "options. Une fois que vous avez sélectionné les options qui vous "
#~ "conviennent, cliquez sur« Envoyer dans l’éditeur », et "
#~ "votre image ou fichier apparaîtra dans l’article que vous êtes en "
#~ "train de modifier. Si vous insérez une vidéo, il y a des options "
#~ "supplémentaires dans la fenêtre « Média » que vous pouvez "
#~ "ouvrir depuis la seconde barre d’outils."
#~ msgid "HTML in the Rich Editor"
#~ msgstr "HTML dans l’éditeur visuel"
#~ msgid ""
#~ "Any HTML entered directly into the rich editor will show up as text when "
#~ "the post is viewed. What you see is what you get. When you want to "
#~ "include HTML elements that cannot be generated with the toolbar buttons, "
#~ "you must enter it by hand in the HTML editor. Examples are tables and <"
#~ "code>. To do this, click the HTML tab and edit the code, then switch "
#~ "back to Visual mode. If the code is valid and understood by the editor, "
#~ "you should see it rendered immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Tout code HTML inséré via l’éditeur visuel apparaîtra comme du "
#~ "texte quand l’article sera affiché. Si vous souhaitez inclure du "
#~ "code HTML qui ne peut être généré avec les boutons de la barre d’"
#~ "outils, vous devez le saisir à la main à l’aide de l’éditeur "
#~ "HTML. Par exemple, c’est la seule façon de faire des tableaux ou "
#~ "d’utiliser la balise <code>. Pour accéder à cet éditeur, "
#~ "cliquez sur le bouton HTML et saisissez votre code, puis retournez dans "
#~ "l’éditeur visuel. Si le code HTML est valide et compris par l’"
#~ "éditeur, le résultat devrait être immédiatement visible."
#~ msgid "Pasting in the Rich Editor"
#~ msgstr "Collage dans l’éditeur visuel"
#~ msgid ""
#~ "When pasting content from another web page the results can be "
#~ "inconsistent and depend on your browser and on the web page you are "
#~ "pasting from. The editor tries to correct any invalid HTML code that was "
#~ "pasted, but for best results try using the HTML tab or one of the paste "
#~ "buttons that are on the second row. Alternatively try pasting paragraph "
#~ "by paragraph. In most browsers to select one paragraph at a time, triple-"
#~ "click on it."
#~ msgstr ""
#~ "Coller du contenu en provenance d’une autre page Web peut amener à "
#~ "des résultats inattendus voire incohérents, en fonction du navigateur que "
#~ "vous utilisez et de la page d’origine du contenu copié/collé. "
#~ "L’éditeur tentera de corriger le code HTML invalide qui a été "
#~ "collé, mais vous obtiendrez de meilleurs résultats en passant par le mode "
#~ "HTML, ou par l’un des boutons de collage situés dans la seconde "
#~ "rangée de boutons. Vous pouvez également essayer de coller le contenu "
#~ "paragraphe par paragraphe - dans la plupart des navigateurs, vous pouvez "
#~ "sélectionner un paragraphe seul en triple-cliquant sur celui-ci."
#~ msgid ""
#~ "Pasting content from another application, like Word or Excel, is best "
#~ "done with the Paste from Word button on the second row, or in HTML mode."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez copier du contenu en provenance d’un autre "
#~ "programme, comme Word ou Excel, il sera préférable d’utiliser le "
#~ "bouton « Coller du texte Word », situé dans la seconde rangée "
#~ "de boutons, ou de passer par le mode HTML."
#~ msgid "Writing at Full Speed"
#~ msgstr "Écrire à vitesse maximale"
#~ msgid ""
#~ "Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these "
#~ "access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command "
#~ "+ letter."
#~ msgstr ""
#~ "Plutôt que d’attraper votre souris pour cliquer sur la barre "
#~ "d’outils, utilisez les raccourcis clavier. Sous Windows et Linux, "
#~ "utilisez Ctrl+<lettre> sous Macintosh, utilisez la touche "
#~ "Commande+<lettre>."
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Lettre"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Sélectionner tout"
#~ msgid ""
#~ "The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez accéder aux raccourcis suivants via les touches : Alt"
#~ "+Shift+<lettre>."
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Vérifier l’orthographe"
#~ msgid "Justify Text"
#~ msgstr "Justifier le texte"
#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "Insérer un lien"
#~ msgid "Remove link"
#~ msgstr "Enlever le lien"
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Citation"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Plein écran"
#~ msgid "Insert Page Break tag"
#~ msgstr "Insérer la balise « Page break »"
#~ msgid "Switch to HTML mode"
#~ msgstr "Passer au mode HTML"
#~ msgid ""
#~ "TinyMCE is a platform independent web based Javascript HTML WYSIWYG "
#~ "editor control released as Open Source under %sLGPL\tby Moxiecode "
#~ "Systems AB. It has the ability to convert HTML TEXTAREA fields or other "
#~ "HTML elements to editor instances."
#~ msgstr ""
#~ "TinyMCE est un éditeur WYSIWYG compatible avec toutes les plateformes, "
#~ "basé sur Javascript, délivré comme Open Source sous %sLGPL\tpar "
#~ "Moxiecode Systems AB. Il peut convertir les champs HTML TEXTAREA ou "
#~ "autres éléments HTML en instance d’éditeur."
#~ msgid "GNU Library General Public Licence"
#~ msgstr "GNU Library General Public Licence"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2003-2007, Moxiecode Systems AB, All rights reserved."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2003-2008, Moxiecode Systems AB, Tous droits réservés. Traduction par "
#~ "l’équipe de WordPress Francophone."
#~ msgid ""
#~ "For more information about this software visit the TinyMCE website."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus d’information sur ce logiciel, visitez le site de TinyMCE ."
#~ msgid "Got Moxie?"
#~ msgstr "Êtes-vous Moxie ?"
#~ msgid "Hosted By Sourceforge"
#~ msgstr "Hébergé par Sourceforge"
#~ msgid "Also on freshmeat"
#~ msgstr "Également sur Freshmeat"
#~ msgid "Comments Feed"
#~ msgstr "Flux des commentaires"
#~ msgid "Edit This"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "Edit Tag"
#~ msgstr "Modifier le mot-clef"
#~ msgid "Previous Post"
#~ msgstr "Article précèdent"
#~ msgid "Next Post"
#~ msgstr "Article suivant"
#~ msgid "Last Post"
#~ msgstr "Dernier article"
#~ msgid "Newer Comments »"
#~ msgstr "Commentaires plus récents »"
#~ msgid "« Older Comments"
#~ msgstr "« Commentaires plus anciens"
#~ msgid "This is the short link."
#~ msgstr "Ceci est un lien court."
#~ msgid ""
#~ "The site you have requested is not installed properly. Please contact the "
#~ "system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Le site que vous avez demandé n’est pas installé correctement. "
#~ "Merci de contacter l’administrateur de votre serveur."
#~ msgid "S_Sunday_initial"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "M_Monday_initial"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "T_Tuesday_initial"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgid "W_Wednesday_initial"
#~ msgstr "Me"
#~ msgid "T_Thursday_initial"
#~ msgstr "J"
#~ msgid "F_Friday_initial"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "S_Saturday_initial"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "am"
#~ msgstr " "
#~ msgid "pm"
#~ msgstr " "
#~ msgid "AM"
#~ msgstr " "
#~ msgid "PM"
#~ msgstr " "
# juste un espace
#~ msgid "number_format_thousands_sep"
#~ msgstr " "
# virgule et espace
#~ msgid "number_format_decimal_point"
#~ msgstr ", "
#~ msgid "File “%s” doesn’t exist?"
#~ msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas ?"
#~ msgid "The GD image library is not installed."
#~ msgstr "La bibliothèque d’imagerie GD n’est pas installée."
#~ msgid "File “%s” is not an image."
#~ msgstr "Le fichier « %s » n’est pas une image."
#~ msgid "Could not read image size"
#~ msgstr "Impossible de lire la taille de l’image"
#~ msgid "Could not calculate resized image dimensions"
#~ msgstr "Impossible de lire la taille de l’image redimensionnée"
#~ msgid "Resize path invalid"
#~ msgstr "Le chemin de recadrage est invalide"
#~ msgid ""
#~ "The menu name %s conflicts with another menu name. "
#~ "Please try another."
#~ msgstr ""
#~ "Un menu nommé %s est en conflit avec un autre nom de "
#~ "menu. Veuillez réessayer avec un notre nom."
#~ msgid "The given object ID is not that of a menu item."
#~ msgstr ""
#~ "L’identifiant donné pour cet objet n’est pas une entrée de "
#~ "menu."
#~ msgid ""
#~ "The menu item \"%1$s\" belongs to something that is in the trash, so it "
#~ "cannot be updated."
#~ msgstr ""
#~ "L’élément de menu « %1$s » appartient à un "
#~ "contenu placé dans la corbeille, vous ne pouvez donc pas le mettre à jour."
# Indicateur de "custom link" -> "lien personnalisé"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "ERROR: Invalid username or incorrect password."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : l’identifiant ou le mot de passe "
#~ "n’est pas valide."
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "New comment on your post \"%s\""
#~ msgstr "Nouveau commentaire sur votre article « %s »"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Author : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
#~ msgstr "Auteur : %1$s (IP : %2$s , %3$s)"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "E-mail : %s"
#~ msgstr "E-mail : %s"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "URL : %s"
#~ msgstr "Adresse : %s"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Whois : http://ws.arin.net/cgi-bin/whois.pl?queryinput=%s"
#~ msgstr "Whois : http://ws.arin.net/cgi-bin/whois.pl?queryinput=%s"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Comment: "
#~ msgstr "Commentaire :"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "You can see all comments on this post here: "
#~ msgstr "Vous pouvez lire tous les commentaires de cet article ici :"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
#~ msgstr "[%1$s] Commentaire : « %2$s »"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "New trackback on your post \"%s\""
#~ msgstr "Nouveau rétrolien sur votre article « %s »"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Website: %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
#~ msgstr "Site Web : %1$s (IP : %2$s , %3$s)"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Excerpt: "
#~ msgstr "Extrait :"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "You can see all trackbacks on this post here: "
#~ msgstr "Vous pouvez lire tous les rétroliens de cet article ici :"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
#~ msgstr "[%1$s] Rétrolien : « %2$s »"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "New pingback on your post \"%s\""
#~ msgstr "Nouveau ping sur votre article « %s »"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "You can see all pingbacks on this post here: "
#~ msgstr "Vous pouvez lire tous les pings de cet article ici :"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
#~ msgstr "[%1$s] Ping : « %2$s »"
# A VERIFIER
#~ msgid "Trash it: %s"
#~ msgstr "Mettre à la corbeille : %s"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Delete it: %s"
#~ msgstr "Le supprimer : %s"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Spam it: %s"
#~ msgstr "Le marquer comme indésirable : %s"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "A new trackback on the post\"%s\" is waiting for your approval"
#~ msgstr "Un nouveau rétrolien sur l'article « %s » attend votre approbation"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Website : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
#~ msgstr "Site Web : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Trackback excerpt: "
#~ msgstr "Extrait du rétrolien :"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
#~ msgstr "Un nouveau ping sur l'article « %s » attend votre approbation"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Pingback excerpt: "
#~ msgstr "Extrait du ping :"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
#~ msgstr "Un nouveau commentaire sur l'article « %s » attend votre approbation"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Approve it: %s"
#~ msgstr "L'approuver : %s"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid ""
#~ "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
#~ "panel:"
#~ msgid_plural ""
#~ "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the "
#~ "moderation panel:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "En ce moment, %s commentaire attend votre approbation. Veuillez vous "
#~ "rendre sur le panneau de modération :"
#~ msgstr[1] ""
#~ "En ce moment, %s commentaires attendent vos approbations. Veuillez vous "
#~ "rendre sur le panneau de modération :"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
#~ msgstr "[%1$s] Demande de modération pour « %2$s »"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Password Lost and Changed for user: %s"
#~ msgstr "Mot de passe oublié et changé pour l'utilisateur : %s"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "[%s] Password Lost/Changed"
#~ msgstr "[%s] Mot de passe oublié et changé"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "New user registration on your site %s:"
#~ msgstr "Inscription d'un nouvel utilisateur sur votre site %s :"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Username: %s"
#~ msgstr "Identifiant : %s"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "[%s] New User Registration"
#~ msgstr "[%s] Inscription d'un nouvel utilisateur"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "Password: %s"
#~ msgstr "Mot de passe : %s"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "[%s] Your username and password"
#~ msgstr "[%s] Votre identifiant et mot de passe"
#~ msgid "Protected: %s"
#~ msgstr "Protégé : %s"
#~ msgid "Private: %s"
#~ msgstr "Privé : %s"
#~ msgid "(more...)"
#~ msgstr "(Lire la suite…)"
#~ msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
#~ msgstr "Il n’y pas d’extrait, car cet article est protégé."
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Pages :"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Page précédente"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Accueil"
#~ msgid ""
#~ "This post is password protected. To view it please enter your password "
#~ "below:"
#~ msgstr ""
#~ "Cet article est protégé par mot de passe. Pour le lire, veuillez saisir "
#~ "votre mot de passe ci-dessous :"
#~ msgctxt "revision date format"
#~ msgid "j F, Y @ G:i"
#~ msgstr "j F Y \\à G \\h i \\m"
#~ msgid "%1$s [Autosave]"
#~ msgstr "%1$s [Sauvegarde automatique]"
#~ msgid "%1$s [Current Revision]"
#~ msgstr "%1$s [Version actuelle]"
#~ msgctxt "post revision"
#~ msgid "%1$s by %2$s"
#~ msgstr "%1$s par %2$s"
#~ msgid "Compare Revisions"
#~ msgstr "Comparer les versions"
#~ msgctxt "revisions column name"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Ancien"
#~ msgctxt "revisions column name"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgctxt "revisions column name"
#~ msgid "Date Created"
#~ msgstr "Date de création"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Révision"
#~ msgid "Navigation Menu Items"
#~ msgstr "Eléments de menu de navigation"
#~ msgid "Navigation Menu Item"
#~ msgstr "Elément de menu de navigation"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Publié"
#~ msgid "Published (%s)"
#~ msgid_plural "Published (%s)"
#~ msgstr[0] "Publié (%s)"
#~ msgstr[1] "Publiés (%s)"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Scheduled"
#~ msgstr "Planifié"
#~ msgid "Scheduled (%s)"
#~ msgid_plural "Scheduled (%s)"
#~ msgstr[0] "Planifié (%s)"
#~ msgstr[1] "Planifiés (%s)"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Brouillon"
#~ msgid "Draft (%s)"
#~ msgid_plural "Drafts (%s)"
#~ msgstr[0] "Brouillon (%s)"
#~ msgstr[1] "Brouillons (%s)"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "En attente"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"
#~ msgid "Private (%s)"
#~ msgid_plural "Private (%s)"
#~ msgstr[0] "Privé (%s)"
#~ msgstr[1] "Privés (%s)"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"
#~ msgid "Trash (%s)"
#~ msgid_plural "Trash (%s)"
#~ msgstr[0] "Corbeille (%s)"
#~ msgstr[1] "Corbeille (%s)"
#~ msgctxt "post type general name"
#~ msgid "Posts"
#~ msgstr "Articles"
#~ msgctxt "post type general name"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pages"
#~ msgctxt "post type singular name"
#~ msgid "Post"
#~ msgstr "Article"
#~ msgctxt "post type singular name"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"
#~ msgid "Add New Post"
#~ msgstr "Ajouter nouvel article"
#~ msgid "Add New Page"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle page"
#~ msgid "Edit Page"
#~ msgstr "Modifier la page"
#~ msgid "View Page"
#~ msgstr "Voir la page"
#~ msgid "Search Posts"
#~ msgstr "Chercher dans les articles"
#~ msgid "Search Pages"
#~ msgstr "Chercher dans les pages"
#~ msgid "No posts found"
#~ msgstr "Aucun article trouvé"
#~ msgid "No pages found"
#~ msgstr "Aucune page trouvée"
#~ msgid "No posts found in Trash"
#~ msgstr "Aucun article trouvé dans la corbeille"
#~ msgid "No pages found in Trash"
#~ msgstr "Aucune page trouvée dans la corbeille"
#~ msgid "Parent Page:"
#~ msgstr "Page parente :"
#~ msgid "Content, title, and excerpt are empty."
#~ msgstr ""
#~ "Le contenu de l’article, le titre et l’extrait sont vides."
#~ msgid "Could not update post in the database"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour l’article dans la base de données"
#~ msgid "Could not insert post into the database"
#~ msgstr "Impossible d’insérer l’article dans la base de données"
#~ msgid "The page template is invalid."
#~ msgstr "Le modèle de page est invalide."
#~ msgid "Cannot create a revision of a revision"
#~ msgstr "Impossible de créer une version d’une version."
#~ msgid "You do not have permission to preview drafts."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation de prévisualiser les brouillons"
#~ msgid "Cannot create a user with an empty login name."
#~ msgstr "Impossible de créer un utilisateur avec un identifiant vide."
#~ msgid "This username is already registered."
#~ msgstr "Cet identifiant est déjà enregistré."
#~ msgid "This email address is already registered."
#~ msgstr "Cette adresse de messagerie est déjà enregistrée."
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgid "Yahoo IM"
#~ msgstr "Yahoo Messenger"
#~ msgid "Jabber / Google Talk"
#~ msgstr "Jabber / Google Talk"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue, le flux est probablement indisponible. Veuillez "
#~ "réessayer plus tard."
#~ msgid ""
#~ "You are about to permanently delete the selected items.\n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement les éléments "
#~ "sélectionnés.\n"
#~ " « Annuler » pour abandonner, « OK » pour les supprimer."
#~ msgid "(Quick Links)"
#~ msgstr "(Liens rapides)"
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : affiché dans une fenêtre alert().
#~ msgid "Enter a word to look up:"
#~ msgstr "Saisissez un mot à chercher :"
#~ msgid "Dictionary lookup"
#~ msgstr "Recherche dans le dictionnaire"
#~ msgid "lookup"
#~ msgstr "dictionnaire"
#~ msgid "Close all open tags"
#~ msgstr "Fermer toutes les balises ouvertes"
#~ msgid "close tags"
#~ msgstr "fermer les balises"
#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "Saisissez l’adresse"
#~ msgid "Enter the URL of the image"
#~ msgstr "Saisissez l’adresse de l’image"
#~ msgid "Enter a description of the image"
#~ msgstr "Saisissez une description pour l’image"
#~ msgid "An unidentified error has occurred."
#~ msgstr "Une erreur non identifiée est survenue."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Suiv. >"
#~ msgid "< Prev"
#~ msgstr "< Préc."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "sur"
#~ msgid ""
#~ "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
#~ "browser does not support them."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité requiert des iframes. Les iframes sont désactivées "
#~ "sur votre navigateur, ou alors il ne les accepte pas."
#~ msgid "not configured"
#~ msgstr "non configuré"
#~ msgid "You have attempted to queue too many files."
#~ msgstr "Vous essayez d’envoyer trop de fichiers à la fois."
#~ msgid "This file exceeds the maximum upload size for this site."
#~ msgstr "La taille de ce fichier dépasse la limite d’envoi de ce site."
#~ msgid "This file is empty. Please try another."
#~ msgstr "Le fichier est vide. Merci d’en essayer un autre."
#~ msgid "This file type is not allowed. Please try another."
#~ msgstr ""
#~ "Ce type de fichier n’est pas autorisé. Merci d’en essayer un "
#~ "autre."
#~ msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors de l’envoi. Veuillez réessayer plus "
#~ "tard."
#~ msgid ""
#~ "There was a configuration error. Please contact the server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a une erreur de configuration. Merci de contacter l’"
#~ "administrateur de votre serveur."
#~ msgid "You may only upload 1 file."
#~ msgstr "Vous pouvez seulement envoyer 1 fichier."
#~ msgid "HTTP error."
#~ msgstr "Erreur HTTP."
#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "L’envoi a échoué."
#~ msgid "IO error."
#~ msgstr "Erreur I/O (Entrées-Sorties)."
#~ msgid "Security error."
#~ msgstr "Erreur de sécurité."
#~ msgid "File canceled."
#~ msgstr "Fichier annulé."
#~ msgid "Upload stopped."
#~ msgstr "L’envoi est stoppé."
#~ msgid "Crunching…"
#~ msgstr "En cours de traitement…"
#~ msgid "moved to the trash."
#~ msgstr "déplacé dans la corbeille."
#~ msgid "Separate multiple categories with commas."
#~ msgstr "Séparez les catégories multiples par des virgules."
#~ msgctxt "password strength"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyenne"
#~ msgid "Tags used on this post:"
#~ msgstr "Mots-clefs utilisés dans cet article :"
#~ msgid "Publish on:"
#~ msgstr "Publier le :"
#~ msgid "Schedule for:"
#~ msgstr "Planifier pour :"
#~ msgid "Published on:"
#~ msgstr "Publié le :"
#~ msgid "Show more comments"
#~ msgstr "Afficher plus de commentaires"
#~ msgid "No more comments found."
#~ msgstr "Il n’y a pas d’autres commentaires."
#~ msgid "Update Post"
#~ msgstr "Mettre à jour l’article"
#~ msgid "Update Page"
#~ msgstr "Mettre à jour la page"
#~ msgid "Password Protected"
#~ msgstr "Protégé par mot de passe"
#~ msgid "Submitted on:"
#~ msgstr "Envoyé le :"
#~ msgid "Word count: %d"
#~ msgstr "Compteur de mots : %d"
#~ msgid "Error while saving the changes."
#~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des modifications."
#~ msgid "Remove From Bulk Edit"
#~ msgstr "Enlever de l’édition par lot"
#~ msgid "Plugin Information:"
#~ msgstr "Informations sur l’extension :"
#~ msgid "Are you sure you want to install this plugin?"
#~ msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir installer cette extension ?"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Enregistrement..."
#~ msgid ""
#~ "Could not set that as the thumbnail image. Try a different attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de s’en servir comme miniature. Essayez un autre fichier "
#~ "attaché."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgctxt "menu nav item type"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgctxt "Thickbox Title"
#~ msgid "Edit Menu Item"
#~ msgstr "Modifier cette entrée du menu"
#~ msgctxt "menu item edit text"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgctxt "search results"
#~ msgid "No results found."
#~ msgstr "Aucun résultat trouvé."
#~ msgid ""
#~ "You are about to permanently delete this menu. \n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement ce menu.\n"
#~ " « Annuler » pour abandonner, « OK » pour les supprimer."
#~ msgid "Preview this Page"
#~ msgstr "Prévisualiser cette page"
#~ msgid "Preview this Post"
#~ msgstr "Prévisualiser cet article"
#~ msgid "Saving Draft…"
#~ msgstr "Enregistrement du brouillon…"
#~ msgid "Navigation Menus"
#~ msgstr "Menus de navigation"
#~ msgid "Navigation Menu"
#~ msgstr "Menu de navigation"
#~ msgctxt "taxonomy general name"
#~ msgid "Post Tags"
#~ msgstr "Mots-clefs"
#~ msgctxt "taxonomy general name"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Catégories"
#~ msgctxt "taxonomy singular name"
#~ msgid "Post Tag"
#~ msgstr "Mot-clef"
#~ msgctxt "taxonomy singular name"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Catégorie"
#~ msgid "Search Tags"
#~ msgstr "Chercher dans les mots-clefs"
#~ msgid "Popular Tags"
#~ msgstr "Mots-clefs populaires"
#~ msgid "Popular Category"
#~ msgstr "Catégories populaires"
#~ msgid "All Tags"
#~ msgstr "Tous les mots-clefs"
#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Catégorie parente"
#~ msgid "Parent Category:"
#~ msgstr "Catégorie parente :"
#~ msgid "Update Tag"
#~ msgstr "Mettre à jour le mot-clef"
#~ msgid "Add New Tag"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau mot-clef"
#~ msgid "Add New Category"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle catégorie"
#~ msgid "New Tag Name"
#~ msgstr "Nom du nouveau mot-clef"
#~ msgid "New Category Name"
#~ msgstr "Nom de la nouvelle catégorie"
#~ msgid "Invalid Taxonomy"
#~ msgstr "Taxinomie invalide"
# contexte
#~ msgid "Empty Term"
#~ msgstr "Pas de terme"
#~ msgid "Invalid term ID"
#~ msgstr "l’ID du terme est invalide"
#~ msgid "A name is required for this term"
#~ msgstr "Un nom est requis pour ce terme"
#~ msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
#~ msgstr "Un terme avec ce nom existe déjà pour ce parent."
#~ msgid "Could not insert term into the database"
#~ msgstr "Impossible d’insérer le terme dans la base de données"
#~ msgid "A term with the name provided already exists."
#~ msgstr "Un terme existe déjà avec ce nom."
#~ msgid "The slug “%s” is already in use by another term"
#~ msgstr "L’identifiant « %s » est déjà utilisé par un autre terme"
#~ msgid "Invalid object ID"
#~ msgstr "Identifiant d’objet non valide."
#~ msgid "Theme without %1$s"
#~ msgstr "Thème sans %1$s."
#~ msgid "Please include a %1$s template in your theme."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez inclure un modèle de type « %1$s » à votre "
#~ "thème."
#~ msgid "%1$s - Comments on %2$s"
#~ msgstr "%1$s - Commentaires sur %2$s"
#~ msgid ""
#~ "RSS feed for comments on "
#~ "this post."
#~ msgstr ""
#~ "Flux RSS des "
#~ "commentaires de cet article."
#~ msgid ""
#~ "The URL to TrackBack "
#~ "this entry is: %s"
#~ msgstr ""
#~ "L’adresse web pour faire un rétrolien sur cet article est : "
#~ "%s"
#~ msgid "by %1$s — %2$s @ %4$s"
#~ msgstr "par %1$s — %2$s à %4$s"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Laisser un commentaire"
#~ msgid ""
#~ "Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, "
#~ "HTML allowed: "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Les paragraphes et retours à la ligne sont automatiques. Les adresses de "
#~ "messagerie ne sont pas affichées. HTML autorisé : %s"
#~ msgid ""
#~ "Logged in as %2$s. Log out »"
#~ msgstr ""
#~ "Connecté en tant que %2$s. Se déconnecter »"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Adresse web"
#~ msgid "Your Comment"
#~ msgstr "Votre commentaire"
#~ msgid "Say It!"
#~ msgstr "Dites-le !"
#~ msgid "Sorry, the comment form is closed at this time."
#~ msgstr "Désolé, les commentaires sont fermés pour le moment."
#~ msgid "Close this window."
#~ msgstr "Fermer cette fenêtre."
#~ msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
#~ msgstr "Désolé, aucun article ne correspond à vos critères."
#~ msgid ""
#~ "Powered by WordPress"
#~ msgstr ""
#~ "Propulsé par WordPress."
#~ msgid ""
#~ "This post is password protected. Enter the password to view comments."
#~ msgstr ""
#~ "Cet article est protégé par mot de passe. Saisissez le mot de passe pour "
#~ "voir les commentaires."
#~ msgid "One Response to %2$s"
#~ msgid_plural "%1$s Responses to %2$s"
#~ msgstr[0] "Une réponse à %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$s réponses à %2$s"
#~ msgid "Comments are closed."
#~ msgstr "Les commentaires sont fermés."
#~ msgid "Log out of this account"
#~ msgstr "Se déconnecter"
#~ msgid "Log out »"
#~ msgstr "Déconnexion »"
#~ msgid "Mail (will not be published)"
#~ msgstr "Adresse de messagerie (ne sera pas publiée)"
#~ msgid "XHTML: You can use these tags: %s"
#~ msgstr ""
#~ "XHTML : Vous pouvez utiliser ces balises : "
#~ "%s"
#~ msgid "Submit Comment"
#~ msgstr "Soumettre le commentaire"
#~ msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
#~ msgstr "%1$s est fièrement propulsé par %2$s"
#~ msgid "%1$s and %2$s."
#~ msgstr "%1$s et %2$s."
#~ msgid "Entries (RSS)"
#~ msgstr "Articles (RSS)"
#~ msgid "Comments (RSS)"
#~ msgstr "Commentaires (RSS)"
#~ msgid "%d queries. %s seconds."
#~ msgstr "%d requêtes. %s secondes."
#~ msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
#~ msgstr "Vous parcourez actuellement les archives de la catégorie %s."
#~ msgid ""
#~ "You are currently browsing the %2$s blog archives "
#~ "for the day %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Vous parcourez actuellement les archives du blog %2$s"
#~ "a> pour la journée du %3$s."
#~ msgid "l, F jS, Y"
#~ msgstr "l j F Y"
#~ msgid ""
#~ "You are currently browsing the %2$s blog archives "
#~ "for %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Vous parcourez actuellement les archives du blog %2$s"
#~ "a> pour %3$s."
#~ msgid "F, Y"
#~ msgstr "F Y"
#~ msgid ""
#~ "You are currently browsing the %2$s blog archives "
#~ "for the year %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Vous parcourez actuellement les archives du blog %2$s"
#~ "a> pour l’année %3$s."
#~ msgid ""
#~ "You have searched the %2$s blog archives for "
#~ "‘%3$s’. If you are unable to find anything "
#~ "in these search results, you can try one of these links."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez lancé une recherche dans les archives du blog "
#~ "%2$s avec la requête « %3$s ». "
#~ "Si les résultats ne vous conviennent pas, vous pouvez essayer l’un "
#~ "de ces liens."
#~ msgid ""
#~ "You are currently browsing the %2$s blog archives."
#~ msgstr ""
#~ "Vous parcourez actuellement les archives du blog %2$s"
#~ "a>."
#~ msgid "This page validates as XHTML 1.0 Transitional"
#~ msgstr "Cette page est en XHTML 1.0 Transitional valide"
#~ msgid ""
#~ "Valid XHTML"
#~ msgstr ""
#~ "XHTML valide"
#~ msgid "XHTML Friends Network"
#~ msgstr "XHTML Friends Network"
#~ msgid "XFN"
#~ msgstr "XFN"
#~ msgid "File not readable."
#~ msgstr "Le fichier n’est pas accessible en lecture."
#~ msgid "Template is missing."
#~ msgstr "Le modèle est manquant."
#~ msgid "The parent theme is missing. Please install the \"%s\" parent theme."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème parent est manquant. Merci d’installer le thème parent "
#~ "« %s »."
#~ msgid "Stylesheet is missing."
#~ msgstr "La feuille de style manque."
#~ msgid "ERROR: The username field is empty."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : le champ de l’identifiant est vide."
#~ msgid "ERROR: The password field is empty."
#~ msgstr "ERREUR : le champ du mot de passe est vide."
#~ msgid ""
#~ "ERROR: Invalid username. Lost your password?"
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : l’identifiant n’est pas "
#~ "valide. Avez-vous perdu "
#~ "votre mot de passe ?"
#~ msgid "ERROR: Your account has been marked as a spammer."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : votre compte a été marqué comme étant "
#~ "indésirable."
#~ msgid "Site Suspended."
#~ msgstr "Site suspendu."
#~ msgid ""
#~ "ERROR: Incorrect password. Lost your password?"
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : mot de passe incorrect. L’auriez-vous oublié ?"
#~ msgid "Please log in again."
#~ msgstr "Merci de vous reconnecter."
#~ msgid "Sidebar %d"
#~ msgstr "Colonne latérale %d"
#~ msgid "ERROR: WordPress %1$s requires MySQL %2$s or higher"
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : WordPress %1$s requiert MySQL %2$s ou une "
#~ "version supérieure."
#~ msgid "Links for %s"
#~ msgstr "Liens pour %s"
#~ msgid "Powered by WordPress"
#~ msgstr "Propulsé par WordPress"
#~ msgid "ERROR: Enter a username or e-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : veuillez saisir une adresse de messagerie "
#~ "ou un identifiant."
#~ msgid ""
#~ "ERROR: There is no user registered with that email "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : il n’y aucun utilisateur enregistré "
#~ "avec cette adresse de messagerie."
#~ msgid "ERROR: Invalid username or e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : l’identifiant ou l’adresse de "
#~ "messagerie n’est pas valide."
#~ msgid "Password reset is not allowed for this user"
#~ msgstr ""
#~ "La réinitialisation du mot de passe n’est pas autorisée pour cet "
#~ "utilisateur"
# No HTML entities allowed
#~ msgid ""
#~ "Someone has asked to reset the password for the following site and "
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "Quelqu'un a demandé le renouvellement de son mot de passe pour l'adresse "
#~ "web et l'identifiant ci-dessous."
#~ msgid ""
#~ "To reset your password visit the following address, otherwise just ignore "
#~ "this email and nothing will happen."
#~ msgstr ""
#~ "Pour renouveler votre mot de passe, cliquez sur le lien suivant. "
#~ "Autrement, ignorez ce message et la demande ne sera pas prise en compte."
#~ msgid "[%s] Password Reset"
#~ msgstr "[%s] Renouvellement du mot de passe"
#~ msgid "The e-mail could not be sent."
#~ msgstr "Le message n’a pas pu être envoyé."
#~ msgid "Possible reason: your host may have disabled the mail() function..."
#~ msgstr ""
#~ "Raison possible : votre hébergeur peut avoir désactivé la fonction "
#~ "mail()…"
#~ msgid "Invalid key"
#~ msgstr "Clef invalide"
#~ msgid "[%s] Your new password"
#~ msgstr "[%s] Votre nouveau mot de passe"
#~ msgid ""
#~ "ERROR: This username is already registered, please "
#~ "choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : cet identifiant existe déjà. Merci d’"
#~ "en choisir un autre."
#~ msgid "ERROR: Please type your e-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : l’adresse de messagerie est "
#~ "obligatoire."
#~ msgid "ERROR: The email address isn’t correct."
#~ msgstr "ERREUR : adresse de messagerie incorrecte."
#~ msgid ""
#~ "ERROR: Couldn’t register you... please contact the "
#~ "webmaster !"
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : inscription impossible… Merci de "
#~ "prendre contact avec le webmaster !"
#~ msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
#~ msgstr "Désolé, cette clef ne semble pas être valide."
#~ msgid "Lost Password"
#~ msgstr "Mot de passe oublié"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your username or e-mail address. You will receive a new "
#~ "password via e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Merci de saisir votre identifiant ou votre adresse de messagerie. Un "
#~ "nouveau mot de passe vous sera envoyé par e-mail."
#~ msgid "Username or E-mail:"
#~ msgstr "Identifiant ou adresse de messagerie :"
#~ msgid "Get New Password"
#~ msgstr "Générer un mot de passe"
#~ msgid "Are you lost?"
#~ msgstr "Êtes-vous perdu(e) ?"
#~ msgid "← Back to %s"
#~ msgstr "← Retour sur %s"
#~ msgid "Registration Form"
#~ msgstr "Formulaire d’inscription"
#~ msgid "A password will be e-mailed to you."
#~ msgstr "Un mot de passe vous sera envoyé sur votre adresse de messagerie."
#~ msgid "Password Lost and Found"
#~ msgstr "Récupération de mot de passe"
#~ msgid "Lost your password?"
#~ msgstr "Mot de passe oublié ?"
#~ msgid "You have logged in successfully."
#~ msgstr "Vous vous êtes bien connecté."
#~ msgid ""
#~ "ERROR: Cookies are blocked or not supported by your "
#~ "browser. You must enable "
#~ "cookies to use WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : les cookies sont bloqués ou ne sont pas "
#~ "reconnus pas votre navigateur. Vous devez activer les cookies pour utiliser WordPress."
#~ msgid "You are now logged out."
#~ msgstr "Vous êtes désormais déconnecté(e)."
#~ msgid "User registration is currently not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Les nouvelles inscriptions ne sont pas autorisées pour l’instant."
#~ msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
#~ msgstr "Vérifiez votre messagerie pour y trouver le lien de confirmation."
#~ msgid "Check your e-mail for your new password."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez votre messagerie pour y trouver votre nouveau mot de passe."
#~ msgid "Registration complete. Please check your e-mail."
#~ msgstr "Enregistrement terminé. Veuillez vérifier vos nouveaux e-mails."
#~ msgid "Your session has expired. Please log-in again."
#~ msgstr "Votre session a expiré. Merci de vous reconnecter."
#~ msgid "This action has been disabled by the administrator."
#~ msgstr "Cette action a été désactivée par l’administrateur."
#~ msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
#~ msgstr ""
#~ "Lève le pied, champion ! Inutile de vérifier tes e-mails aussi "
#~ "souvent !"
#~ msgid "There doesn’t seem to be any new mail."
#~ msgstr "Il ne semble pas y avoir de nouvel e-mail."
#~ msgid "Author is %s"
#~ msgstr "L’auteur est %s"
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "Auteur : %s"
#~ msgid "Posted title: %s"
#~ msgstr "Titre publié : %s"
#~ msgid "Oops: %s"
#~ msgstr "Oups : %s"
#~ msgid "Mission complete. Message %s deleted."
#~ msgstr "Mission terminée. Message %s supprimé. "
#~ msgid ""
#~ "XML-RPC services are disabled on this site. An admin user can enable "
#~ "them at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Les services XML-RPC sont désactivés sur ce site. Un administrateur peut "
#~ "les activer à %s"
#~ msgid "Bad login/pass combination."
#~ msgstr "Mauvaise combinaison identifiant/mot de passe."
#~ msgid "Software Name"
#~ msgstr "Nom du logiciel"
#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "Version du logiciel"
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "Adresse web du site"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Fuseau horaire"
#~ msgid "Site Tagline"
#~ msgstr "Slogan du site"
#~ msgid "Allow new users to sign up"
#~ msgstr "Autoriser les nouveaux utilisateurs à s’inscrire"
#~ msgid "Sorry, you cannot edit this page."
#~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas modifier cette page."
#~ msgid "Sorry, no such page."
#~ msgstr "Désolé, aucune page ne correspond."
#~ msgid "Sorry, you cannot edit pages."
#~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas modifier les pages."
#~ msgid "Sorry, you cannot add new pages."
#~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas ajouter de nouvelles pages."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to delete this page."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n’avez pas l’autorisation de supprimer cette "
#~ "page."
#~ msgid "Failed to delete the page."
#~ msgstr "Échec lors de la suppression de la page."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to edit this page."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n’avez pas l’autorisation de modifier cette page."
#~ msgid "Sorry, you cannot edit posts on this site."
#~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas modifier les articles de ce site."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous devez avoir le droit de modifier des articles sur ce site si "
#~ "vous voulez visualiser les mots-clefs."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to add a category."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n’avez pas les droits pour ajouter une catégorie."
#~ msgid "Sorry, the new category failed."
#~ msgstr "Désolé, la création de la catégorie a échoué."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to delete a category."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n’avez pas les droits pour supprimer une catégorie."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, you must be able to edit posts to this site in order to view "
#~ "categories."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous devez avoir le droit d’écrire des articles pour ce "
#~ "site si vous voulez visualiser les catégories."
#~ msgid "You are not allowed to moderate comments on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation de modérer les commentaires de "
#~ "ce site."
#~ msgid "Invalid comment ID."
#~ msgstr "Identifiant commentaire invalide."
#~ msgid "Sorry, you cannot edit comments."
#~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas modifier les commentaires."
#~ msgid "Invalid comment status."
#~ msgstr "Statut du commentaire non valide."
#~ msgid "Sorry, the comment could not be edited. Something wrong happened."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, votre commentaire n’a pu être modifié. Une erreur est "
#~ "survenue."
#~ msgid "You must be registered to comment"
#~ msgstr "Vous devez être enregistré pour laisser un commentaire"
#~ msgid "Invalid post ID."
#~ msgstr "Identifiant de l’article non valide."
#~ msgid "Comment author name and email are required"
#~ msgstr ""
#~ "L’auteur d’un commentaire doit renseigner son nom et son "
#~ "adresse de messagerie"
#~ msgid "A valid email address is required"
#~ msgstr "Une adresse de messagerie valide est requise"
#~ msgid "You are not allowed access to details about this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation d’accéder aux détails de "
#~ "ce site."
#~ msgid "You are not allowed access to details about comments."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation d’accéder aux détails "
#~ "des commentaires."
#~ msgid "You are not allowed to update options."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation de mettre à jour les options."
#~ msgid "Sorry, you do not have access to user data on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation d’accéder aux données "
#~ "utilisateurs de ce site."
#~ msgid "Sorry, you cannot edit this post."
#~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas modifier cet article."
#~ msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
#~ msgstr ""
#~ "Soit il n’y a pas d’articles, soit une erreur s’est "
#~ "produite."
#~ msgid "Sorry, this user can not edit the template."
#~ msgstr "Désolé, cet utilisateur ne peut pas modifier le modèle."
#~ msgid "Sorry, this user cannot edit the template."
#~ msgstr "Désolé, cet utilisateur ne peut pas modifier le modèle."
#~ msgid ""
#~ "Either the file is not writable, or something wrong happened. The file "
#~ "has not been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Soit le fichier n’est pas accessible en écriture, soit une erreur "
#~ "est survenue. Le fichier n’a pas été mis à jour."
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n’avez pas l’autorisation de publier sur ce site."
#~ msgid "Sorry, no such post."
#~ msgstr "Désolé, aucun article ne correspond."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to publish this post."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n’avez pas l’autorisation de publier cet article."
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n’avez pas l’autorisation de publier des "
#~ "articles sur ce site."
#~ msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n’avez pas l’autorisation de publier des pages "
#~ "sur ce site."
#~ msgid "Invalid post type."
#~ msgstr "Type d’article invalide."
#~ msgid "You are not allowed to post as this user"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation de publier sous cet "
#~ "identifiant."
#~ msgid "You are not allowed to create pages as this user"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation de créer des pages sous cet "
#~ "identifiant."
#~ msgid "You are not allowed to change the post author as this user."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation de modifier des articles sous "
#~ "cet identifiant."
#~ msgid "You are not allowed to change the page author as this user."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation de modifier des pages sous cet "
#~ "identifiant."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to publish this page."
#~ msgstr "Désolé, vous n’avez pas le droit de publier cette page."
#~ msgid "Sorry, your entry could not be edited. Something wrong happened."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, votre entrée n’a pu être modifiée. Une erreur est survenue."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
#~ "categories."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous devez avoir le droit d’écrire des articles sur ce site "
#~ "si vous vous visualisez les catégories."
#~ msgid "You are not allowed to upload files to this site."
#~ msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des fichiers sur ce site."
#~ msgid "Could not write file %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Impossible d’écrire le fichier %1$s (%2$s)"
#~ msgid "Sorry, you can not edit this post."
#~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas modifier cet article."
#~ msgid "Is there no link to us?"
#~ msgstr "N’y a-t-il aucun lien vers nous ?"
#~ msgid ""
#~ "The specified target URL cannot be used as a target. It either "
#~ "doesn’t exist, or it is not a pingback-enabled resource."
#~ msgstr ""
#~ "L’adresse web spécifiée ne peut être utilisée comme cible. Soit "
#~ "elle n’existe pas, ou il ne s’agit pas d’une ressource "
#~ "reconnaissant les pings."
#~ msgid ""
#~ "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
#~ msgstr ""
#~ "L’adresse source et l’adresse cible ne peuvent pointer vers "
#~ "la même ressource."
#~ msgid "The pingback has already been registered."
#~ msgstr "Le ping a déjà été enregistré."
#~ msgid "The source URL does not exist."
#~ msgstr "L’adresse d’origine n’existe pas."
#~ msgid "We cannot find a title on that page."
#~ msgstr "Nous ne trouvons pas du titre pour cette page."
#~ msgid ""
#~ "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot "
#~ "be used as a source."
#~ msgstr ""
#~ "L’adresse source ne contient pas de lien vers l’adresse "
#~ "cible, et ne peut donc pas être utilisée comme source."
#~ msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
#~ msgstr ""
#~ "Réception d’un ping de %1$s pour %2$s. Continuons la "
#~ "conversation ! :-)"
#~ msgid "The specified target URL does not exist."
#~ msgstr "L’adresse cible spécifiée n’existe pas."
#~ msgid ""
#~ "One or more database tables are unavailable. The database may need to be "
#~ "repaired."
#~ msgstr ""
#~ "Une ou plusieurs tables de votre base de données sont indisponibles. La "
#~ "base de données a peut-être besoin d’être réparée"
#~ "a>."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error establishing a database connection
\n"
#~ "This either means that the username and password information in your "
#~ "wp-config.php file is incorrect or we can't contact the "
#~ "database server at %s. This could mean your host's database "
#~ "server is down.
\n"
#~ "\n"
#~ "\t- Are you sure you have the correct username and password?
\n"
#~ "\t- Are you sure that you have typed the correct hostname?
\n"
#~ "\t- Are you sure that the database server is running?
\n"
#~ "
\n"
#~ "If you're unsure what these terms mean you should probably contact "
#~ "your host. If you still need help you can always visit the WordPress Support Forums.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erreur lors de l’établissement de la connexion à la base "
#~ "de données
\n"
#~ "Cela signifie soit que l’identifiant et/ou le mot de passe "
#~ "indiqué(s) dans votre fichier wp-config.php sont incorrects, "
#~ "ou que le serveur de base de données à l’adresse %s "
#~ "est inaccessible - ce qui implique que le serveur de base de données de "
#~ "votre hébergeur est sans doute défaillant.
\n"
#~ "\n"
#~ "\t- Êtes-vous certain(e) d’avoir correctement indiqué votre "
#~ "identifiant et votre mot de passe ?
\n"
#~ "\t- Êtes-vous certain(e) d’avoir entré le bon serveur de base de "
#~ "données ?
\n"
#~ "\t- Êtes-vous certain(e) que le serveur de base de données fonctionne "
#~ "correctement ?
\n"
#~ "
\n"
#~ "Si vous n’êtes pas sûr(e) de bien comprendre les mots de cette "
#~ "liste, vous devriez sans doute prendre contact avec votre hébergeur. Si "
#~ "malgré cela cette erreur s’affiche toujours, indiquez votre "
#~ "problème au forum d’"
#~ "entraide en français.
\n"
#~ msgid "Invalid database prefix"
#~ msgstr "Préfixe de la base de données invalide"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Can’t select database
\n"
#~ "We were able to connect to the database server (which means your "
#~ "username and password is okay) but not able to select the %1$s"
#~ "code> database.
\n"
#~ "\n"
#~ "- Are you sure it exists?
\n"
#~ "- Does the user
%2$s have permission to use the %1"
#~ "$s database? \n"
#~ "- On some systems the name of your database is prefixed with your "
#~ "username, so it would be like
username_%1$s. Could that be "
#~ "the problem? \n"
#~ "
\n"
#~ "If you don't know how to set up a database you should contact "
#~ "your host. If all else fails you may find help at the WordPress Support Forums.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Impossible de sélectionner la base de données
\n"
#~ "La connexion au serveur de base de données s’est bien faite "
#~ "(donc votre identifiant et votre mot de passe sont les bons), mais la "
#~ "base de données %1$s n’a pas pu être sélectionnée."
#~ "p>\n"
#~ "
\n"
#~ "- Êtes-vous certain(e) qu’elle existe ?
\n"
#~ "- L’utilisateur
%2$s a-t-il les droits pour utiliser "
#~ "la base de donné %1$s ? \n"
#~ "- Sur certains systèmes, le nom de votre base de données est préfixée "
#~ "de votre identifiant, donc son nom complet peut être "
#~ "
identifiant_nomdelabase. Cela peut-il être la cause du "
#~ "problème&nbps;? \n"
#~ "
\n"
#~ "Si vous ne savez pas comment régler votre base de données, vous "
#~ "devriez prendre contact avec votre hébergeur. Si toutes "
#~ "vos tentatives échouent, peut-être trouverez-vous une réponse sur le forum d’entraide en "
#~ "français.
"
#~ msgid "WordPress database error %1$s for query %2$s made by %3$s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de la base de données WordPress %1$s pour la requête %2$s faite "
#~ "par %3$s"
#~ msgid "WordPress database error %1$s for query %2$s"
#~ msgstr "Erreur de la base de données WordPress %1$s pour la requête %2$s"
#~ msgid ""
#~ " $db->get_row(string query, output type, int offset) -- Output type must "
#~ "be one of: OBJECT, ARRAY_A, ARRAY_N"
#~ msgstr ""
#~ " $db->get_row(string query, output type, int offset) -- Le type de sortie "
#~ "doit être: OBJECT, ARRAY_A, ARRAY_N"
#~ msgid "GLOBALS overwrite attempt detected"
#~ msgstr "Tentative de réécriture des variables GLOBALS détectée"
#~ msgid ""
#~ "Your server is running PHP version %1$s but WordPress %2%s requires at "
#~ "least %2%s."
#~ msgstr ""
#~ "Votre serveur utilise la version %1$s de PHP mais WordPress nécéssite au "
#~ "moins la version %2%s."
#~ msgid ""
#~ "Your PHP installation appears to be missing the MySQL extension which is "
#~ "required by WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Votre installation PHP ne dispose pas de MySQL. Extension requise pour "
#~ "WordPress."
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Maintenance"
#~ msgid ""
#~ "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
#~ msgstr ""
#~ "Indisponibilité temporaire pour cause de maintenance. Veuillez revenir "
#~ "dans un instant."
#~ msgid ""
#~ "ERROR: $table_prefix in wp-config."
#~ "php can only contain numbers, letters, and underscores."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR: la ligne $table_prefix du fichier "
#~ "wp-config.php ne doit contenir que des chiffres, lettres ou "
#~ "le caractère souligné."
#~ msgid ""
#~ "Your server is running PHP version %1$s but WordPress requires at least %2"
#~ "$s."
#~ msgstr ""
#~ "Votre serveur utilise la version %1$s de PHP mais WordPress nécéssite au "
#~ "moins la version %2$s."
#~ msgid ""
#~ "ERROR: \"Table Prefix\" can only contain numbers, "
#~ "letters, and underscores."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR :« Préfixe de Table » "
#~ "ne doit contenir que des chiffres, des lettres ou le caractère souligné."
#~ msgid "ltr"
#~ msgstr "ltr"
#~ msgid ""
#~ "There doesn't seem to be a wp-config.php file. I need this "
#~ "before we can get started. Need more help? We got it. You can create a "
#~ "wp-config.php file through a web interface, but this doesn't "
#~ "work for all server setups. The safest way is to manually create the file."
#~ "Create a Configuration "
#~ "File"
#~ msgstr ""
#~ "Je ne trouve pas votre fichier wp-config.php. J’en ai "
#~ "besoin avant de lancer l’installation.
Besoin d’"
#~ "aide ? En voici.
Vous pouvez créer un fichier "
#~ "wp-config.php à l’aide de notre interface Web, mais ça "
#~ "ne marche pas pour toutes les configurations de serveur. La méthode la "
#~ "plus sûre reste de créer le fichier à la main.
Créer le fichier de configuration"
#~ msgid ""
#~ "You can create multiple menus. You can also display custom menus using "
#~ "the new \"Custom Menu\" widget."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez créer plusieurs menus. Vous pourrez ensuite afficher vos "
#~ "menus en utilisant le nouveau widget« Menu personnalisé "
#~ "»."
#~ msgid ""
#~ "For more information on this feature, see the Custom "
#~ "Menus article in the Codex."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus d’information sur cette fonctionnalité, consultez la page "
#~ "Custom Menus dans le Codex."
#~ msgctxt "Custom Menus codex page"
#~ msgid "http://codex.wordpress.org/Custom_Menus"
#~ msgstr "http://codex.wordpress.org/Custom_Menus"
#~ msgid ""
#~ "Plugin could not be activated because it generated %d characters of "
#~ "unexpected output."
#~ msgstr ""
#~ "L’extension n’a pas pu être activée, car elle a généré %d "
#~ "caractères imprévus."
#~ msgid "Invalid importer."
#~ msgstr "Importateur non valide."
#~ msgid "Cannot load importer."
#~ msgstr "Impossible de charger l’importateur."
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Afficher le texte"
#~ msgid ""
#~ "This is your header image. You can change the text color or upload and "
#~ "crop a new image."
#~ msgstr ""
#~ "Voici votre image d’en-tête. Vous pouvez modifier la couleur du "
#~ "texte, ou mettre en ligne une nouvelle image puis la recadrer."
#~ msgid "Use Original Color"
#~ msgstr "Utiliser la couleur originale"
#~ msgid "Choose one of these cool headers, or upload your own image below."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez parmi l’un de ces en-têtes, ou mettez en ligne votre "
#~ "propre image ci-dessous."
#~ msgid "Upload New Header Image"
#~ msgstr "Mettre en ligne une nouvelle image d’en-tête"
#~ msgid "Reset Header Image and Color"
#~ msgstr "Revenir à l’image d’en-tête et à la couleur initiales"
#~ msgid "Use one of these cool headers."
#~ msgstr "Choisissez parmi ces en-têtes."
#~ msgid ""
#~ "This will restore the original header image and color. You will not be "
#~ "able to retrieve any customizations."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci remettra l’image d’en-tête et les couleurs initiales. Il "
#~ "ne vous sera pas possible de récupérer vos personnalisations."
#~ msgid "Page Parent"
#~ msgstr "Page mère"
#~ msgid "Page Order"
#~ msgstr "Ordre de la page"
#~ msgid "Add Home Link"
#~ msgstr "Ajouter un lien vers l’accueil"
#~ msgid "Get help with “%s”"
#~ msgstr "Obtenez de l’aide avec « %s »"
#~ msgid "Get help with this page"
#~ msgstr "Obtenir de l’aide sur cet écran"
#~ msgid "Other Help"
#~ msgstr "Autre aide"
#~ msgid ""
#~ "Themes give your WordPress style. Once a theme is installed, you may "
#~ "preview it, activate it or deactivate it here."
#~ msgstr ""
#~ "Les thèmes forment la partie visible de votre site WordPress. Une fois un "
#~ "thème installé, vous pouvez le prévisualiser, l’activer ou le "
#~ "désactiver ici."
#~ msgid ""
#~ "You can find additional themes for your site by using the new Theme Browser/Installer functionality or by browsing the WordPress Theme Directory "
#~ "directly and installing manually. To install a theme manually, "
#~ "upload its ZIP archive with the new uploader or copy "
#~ "its folder via FTP into your wp-content/themes directory."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez trouver d’autres thèmes pour votre site au moyen de la "
#~ "fonctionnalité de découverte/installation de thèmes, "
#~ "ou en vous rendant sur le répertoire des thèmes WordPress et en les installant manuellement. "
#~ "
Pour installer un thème manuellement, envoyez son archive ZIP via l’outil de mise en ligne, ou "
#~ "placez son dossier dans le répertoire wp-content/themes à "
#~ "l’aide d’un client FTP."
#~ msgid ""
#~ "Widgets are added and arranged by simple drag ’n’ drop. If "
#~ "you hover your mouse over the titlebar of a widget, you’ll see a 4-"
#~ "arrow cursor which indicates that the widget is movable. Click on the "
#~ "titlebar, hold down the mouse button and drag the widget to a sidebar. As "
#~ "you drag, you’ll see a dotted box that also moves. This box shows "
#~ "where the widget will go once you drop it."
#~ msgstr ""
#~ "Les widgets peuvent être ajoutés et réarrangés en les déplaçant. Si vous "
#~ "passez la souris au-dessus de la barre de titre d’un widget, vous "
#~ "remarquerez que le curseur se transforme en quatre flèches pour vous "
#~ "indiquer qu’il est possible de le déplacer. Cliquez dessus, "
#~ "maintenez la pression et déplacez le widget vers une autre position. "
#~ "Tandis que vous faites glisser le widget, vous remarquerez un rectangle "
#~ "en pointillés gris qui se déplace également : il indique où le "
#~ "widget sera placé si vous relâchez le bouton de la souris à cet instant."
#~ msgid ""
#~ "To remove a widget from a sidebar, drag it back to Available Widgets or "
#~ "click on the arrow on its titlebar to reveal its settings, and then click "
#~ "Remove."
#~ msgstr ""
#~ "Pour retirer un widget d’une colonne latérale, glissez-le dans la "
#~ "zone Widgets Disponibles ; vous pouvez également cliquer sur la flèche "
#~ "qui apparaît dans sa barre de titre pour révéler ses réglages, puis "
#~ "cliquer sur Supprimer."
#~ msgid ""
#~ "To remove a widget from a sidebar and keep its configuration, "
#~ "drag it to Inactive Widgets."
#~ msgstr ""
#~ "Pour retirer un widget d’une colonne latérale, et conserver "
#~ "ses réglages, glissez-le vers Widgets Désactivés."
#~ msgid ""
#~ "The Inactive Widgets area stores widgets that are configured but not "
#~ "curently used. If you change themes and the new theme has fewer sidebars "
#~ "than the old, all extra widgets will be stored to Inactive Widgets "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "La zone des widgets désactivés contient tous les widgets qui ont été "
#~ "configurés, mais qui ne sont pas actuellement utilisés sur le site. Après "
#~ "un changement de thème, si le nouveau thème a moins de colonnes latérales "
#~ "que le précédent, tous les widgets qui étaient dans ces colonnes "
#~ "supplémentaires sont déplacés dans Widgets Désactivés automatiquement."
#~ msgid "No Responses"
#~ msgstr "Aucun réponse"
#~ msgid "% Responses"
#~ msgstr "% réponses"
#~ msgid "to “%s”"
#~ msgstr "sur « %s »"
#~ msgctxt "Mulitisite active signup type"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucun"
#~ msgid "No posts found."
#~ msgstr "Aucun article trouvé."
#~ msgid "Restrict Date"
#~ msgstr "Restreindre à la période"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Début :"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Fin :"
#~ msgid "Restrict Author"
#~ msgstr "Se limiter à l’auteur"
#~ msgid "Restrict Taxonomies"
#~ msgstr "Restreindre les taxinomies"
#~ msgid "Restrict Content"
#~ msgstr "Restreindre au contenu"
#~ msgid "Restrict Status"
#~ msgstr "Restreindre l’état"
#~ msgid "Import Blogger"
#~ msgstr "Importer depuis Blogger"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your "
#~ "Blogger account into your WordPress site."
#~ msgstr ""
#~ "Salutations ! Cet outil d’import vous permet d’importer "
#~ "les articles et les commentaires depuis votre compte Blogger vers votre "
#~ "site WordPress."
#~ msgid ""
#~ "To use this importer, you must have a Google account and an upgraded "
#~ "(New, was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)."
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser cet importateur, vous devez disposer d’un compte "
#~ "Google, un blog mis à jour (New Blogger, auparavant nommé Beta), et ce "
#~ "dernier doit être sur blogspot.com ou sur un domaine personnalisé (pas de "
#~ "compte FTP)."
#~ msgid ""
#~ "The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access "
#~ "your account. You will be sent back here after providing authorization."
#~ msgstr ""
#~ "La première chose à faire est de dire à Blogger de laisser WordPress "
#~ "accéder à votre compte. Vous serez renvoyé ici après avoir obtenu l’"
#~ "autorisation."
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Identification"
#~ msgid "Authorization failed"
#~ msgstr "Échec lors de l’identification"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue. Si le problème persiste, envoyez ces "
#~ "informations au support :"
#~ msgid "Trouble signing in"
#~ msgstr "Problème de connexion"
#~ msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over."
#~ msgstr ""
#~ "Il n’est pas possible d’accéder à votre compte. Veuillez "
#~ "recommencer."
#~ msgid "No blogs found"
#~ msgstr "Aucun site trouvé"
#~ msgid ""
#~ "We were able to log in but there were no blogs. Try a different account "
#~ "next time."
#~ msgstr ""
#~ "La connexion a réussi, mais il n’y a pas de site. Essayez un compte "
#~ "différent la prochaine fois."
#~ msgid "Importing..."
#~ msgstr "Importation en cours…"
#~ msgid "Set Authors"
#~ msgstr "Définir les auteurs"
#~ msgid "Preparing author mapping form..."
#~ msgstr "Préparation du formulaire de correspondance d’auteurs…"
#~ msgid "Final Step: Author Mapping"
#~ msgstr "Étape finale : correspondance des auteurs"
#~ msgid "Nothing was imported. Had you already imported this blog?"
#~ msgstr "Rien n’a été importé. Avez-vous déjà importé ce blog ?"
#~ msgid "Blogger Blogs"
#~ msgstr "Blogs Blogger"
#~ msgid "Blog Name"
#~ msgstr "Nom du blog"
#~ msgid "Blog URL"
#~ msgstr "Adresse web du blog"
#~ msgid "The Magic Button"
#~ msgstr "Le bouton magique"
#~ msgid ""
#~ "This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please "
#~ "enable Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can "
#~ "turn it back off when you’re done."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité requiert JavaScript, mais il semble être désactivé. "
#~ "Veuillez l’activer dans votre navigateur, et recharger cette page. "
#~ "Ne vous inquiétez pas, vous pourrez le désactiver à nouveau une fois ceci "
#~ "terminé."
#~ msgid ""
#~ "All posts were imported with the current user as author. Use this form to "
#~ "move each Blogger user’s posts to a different WordPress user. You "
#~ "may add users and then return to this page and "
#~ "complete the user mapping. This form may be used as many times as you "
#~ "like until you activate the “Restart” function below."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les articles ont été importés avec l’utilisateur courant comme "
#~ "auteur. Utilisez ce formulaire pour assigner chaque article de l’"
#~ "utilisateur Blogger à un utilisateur WordPress différent. Vous pouvez ajouter des utilisateurs puis revenir à cette page afin "
#~ "de terminer la correspondance d’auteurs. Ce formulaire peut être "
#~ "utilisé autant de fois que nécessaire, jusqu’à ce que vous activiez "
#~ "la fonction « Relancer » ci-dessous."
#~ msgid "Author mapping"
#~ msgstr "Correspondance d’auteurs"
#~ msgid "Blogger username"
#~ msgstr "Identifiant du blogueur"
#~ msgid "WordPress login"
#~ msgstr "Connexion WordPress"
#~ msgid "Could not connect to https://www.google.com"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à https://www.google.com"
#~ msgid ""
#~ "There was a problem opening a secure connection to Google. This is what "
#~ "went wrong:"
#~ msgstr ""
#~ "Un problème est survenu pendant l’ouverture d’une connexion "
#~ "sécurisée avec Google. Voici ce qui est arrivé :"
#~ msgid "Could not connect to %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à %s"
#~ msgid ""
#~ "There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went "
#~ "wrong:"
#~ msgstr ""
#~ "Un problème est survenu pendant l’ouverture d’une connexion "
#~ "vers Blogger. Voici ce qui est arrivé :"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Bravo !"
#~ msgid ""
#~ "Now that you have imported your Blogger blog into WordPress, what are you "
#~ "going to do? Here are some suggestions:"
#~ msgstr ""
#~ "Maintenant que vous avez importé votre blog Blogger dans WordPress, "
#~ "qu’allez vous faire ? Voici quelques suggestions :"
#~ msgid "That was hard work! Take a break."
#~ msgstr "C’était bien compliqué ! Faites une pause."
#~ msgid ""
#~ "In case you haven’t done it already, you can import the posts from "
#~ "your other blogs:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne l’avez pas encore fait, vous pouvez importer des "
#~ "articles depuis vos autres blogs :"
#~ msgid ""
#~ "Go to Authors & Users, where you can "
#~ "modify the new user(s) or delete them. If you want to make all of the "
#~ "imported posts yours, you will be given that option when you delete the "
#~ "new authors."
#~ msgstr ""
#~ "Allez à Auteurs & Utilisateurs, où "
#~ "vous pourrez modifier les nouveaux utilisateurs ou les supprimer. Si vous "
#~ "souhaitez que tous les articles importés vous soient affectés, il vous "
#~ "sera offert cette possibilité lorsque vous supprimerez les nouveaux "
#~ "utilisateurs."
#~ msgid "For security, click the link below to reset this importer."
#~ msgstr ""
#~ "Pour des raisons de sécurité, cliquez sur le lien ci-dessous pour "
#~ "réinitialiser l’outil d’importation."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Relancer"
#~ msgid ""
#~ "We have saved some information about your Blogger account in your "
#~ "WordPress database. Clearing this information will allow you to start "
#~ "over. Restarting will not affect any posts you have already imported. If "
#~ "you attempt to re-import a blog, duplicate posts and comments will be "
#~ "skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Nous avons enregistré quelques informations à propos de votre compte "
#~ "Blogger dans votre base de données WordPress. Pour recommencer depuis le "
#~ "début, effacez-les. Recommencer n’affectera pas les articles que "
#~ "vous avez déjà importés. Si vous tentez de réimporter un blog, les "
#~ "articles et commentaires en doublon ne seront pas pris en compte."
#~ msgid "Clear account information"
#~ msgstr "Effacer les informations du compte"
#~ msgid "Import Blogware"
#~ msgstr "Importer Blogware"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This importer allows you to extract posts from Blogware XML export "
#~ "file into your site. Pick a Blogware file to upload and click Import."
#~ msgstr ""
#~ "Salutations ! Cet outil d’importation vous permet d’"
#~ "extraire des articles depuis le fichier d’export XML de votre blog "
#~ "BlogWare dans votre site. Choisissez le fichier à utiliser et cliquez sur "
#~ "Importer."
#~ msgid "Post %s already exists."
#~ msgstr "L’article %s existe déjà."
#~ msgid "Importing post %s..."
#~ msgstr "Importation de l’article %s…"
#~ msgid "Couldn’t get post ID"
#~ msgstr "Impossible d’obtenir l’ID de l’article"
#~ msgid "%s comment"
#~ msgid_plural "%s comments"
#~ msgstr[0] "(%s commentaire)"
#~ msgstr[1] "(%s commentaires)"
#~ msgid "All done. Have fun!"
#~ msgstr "Terminé ! (Amusez-vous bien !)"
#~ msgid "Blogware"
#~ msgstr "Blogware"
#~ msgid "Import posts from Blogware."
#~ msgstr "Importation d’articles depuis Blogware."
#~ msgid "Import DotClear"
#~ msgstr "Importation depuis DotClear"
#~ msgid ""
#~ "Steps may take a few minutes depending on the size of your database. "
#~ "Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Cette procédure peut prendre quelques minutes en fonction de la taille de "
#~ "votre base de données. Soyez patient."
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This importer allows you to extract posts from a DotClear database "
#~ "into your WordPress site. Mileage may vary."
#~ msgstr ""
#~ "Salutations ! Cet outil d’importation vous permet d’"
#~ "extraire les articles d’un blog DotClear vers votre nouveau site "
#~ "WordPress. Attention, la peinture est encore fraîche…"
#~ msgid "Your DotClear Configuration settings are as follows:"
#~ msgstr "Vos options de configuration de DotClear sont les suivantes :"
#~ msgid "Import Categories"
#~ msgstr "Importation des catégories"
#~ msgid "Importing Categories..."
#~ msgstr "Importation des catégories en cours…"
#~ msgid "Done! %1$s category imported."
#~ msgid_plural "Done! %1$s categories imported."
#~ msgstr[0] "Terminé ! %1$s catégorie importée."
#~ msgstr[1] "Terminé ! %1$s catégories importées."
#~ msgid "No Categories to Import!"
#~ msgstr "Aucune catégorie à importer !"
#~ msgid "Importing Users..."
#~ msgstr "Importation des utilisateurs en cours…"
#~ msgid "Done! %1$s users imported."
#~ msgstr ""
#~ "Terminé ! « %1$s » utilisateur(s) "
#~ "importé(s)."
#~ msgid "No Users to Import!"
#~ msgstr "Aucun utilisateur à importer !"
#~ msgid "Importing Posts..."
#~ msgstr "Importation des articles en cours…"
#~ msgid "Done! %1$s posts imported."
#~ msgstr "Terminé ! %1$s articles ont été importés."
#~ msgid "Importing Comments..."
#~ msgstr "Importation des commentaires en cours…"
#~ msgid "Done! %1$s comments imported."
#~ msgstr "Terminé ! %1$s commentaires ont été importés."
#~ msgid "No Comments to Import!"
#~ msgstr "Pas de commentaire à importer !"
#~ msgid "Importing Links..."
#~ msgstr "Importation des liens en cours…"
#~ msgid "Done! %s link or link category imported."
#~ msgid_plural "Done! %s links or link categories imported."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Terminé ! %s lien et/ou catégorie de liens a été "
#~ "importé."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Terminé ! %s liens et/ou catégories de liens ont "
#~ "été importés."
#~ msgid "No Links to Import!"
#~ msgstr "Aucun lien à importer !"
#~ msgid "Import Users"
#~ msgstr "Importer des utilisateurs"
#~ msgid "Import Posts"
#~ msgstr "Importer des articles"
#~ msgid "Import Comments"
#~ msgstr "Importer des commentaires"
#~ msgid "Import Links"
#~ msgstr "Importer des liens"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to WordPress. We hope (and expect!) that you will find this "
#~ "platform incredibly rewarding! As a new WordPress user coming from "
#~ "DotClear, there are some things that we would like to point out. "
#~ "Hopefully, they will help your transition go as smoothly as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenue sur WordPress. Nous espérons que vous trouverez cette "
#~ "plateforme incroyablement intéressante (et nous en sommes sûrs) ! En "
#~ "tant que nouvel utilisateur de WordPress provenant de DotClear, il y a "
#~ "quelques points que nous voudrions vous préciser. Nous espérons que cela "
#~ "vous aidera dans votre transition."
#~ msgid ""
#~ "You have already setup WordPress and have been assigned an administrative "
#~ "login and password. Forget it. You didn’t have that login in "
#~ "DotClear, why should you have it here? Instead we have taken care to "
#~ "import all of your users into our system. Unfortunately there is one "
#~ "downside. Because both WordPress and DotClear uses a strong encryption "
#~ "hash with passwords, it is impossible to decrypt it and we are forced to "
#~ "assign temporary passwords to all your users. Every user has the "
#~ "same username, but their passwords are reset to password123. So "
#~ "Log in and change it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez déjà installé WordPress et il vous a été communiqué un "
#~ "identifiant d’administration et un mot de passe. Oubliez-les. Vous "
#~ "n’aviez pas cet identifiant dans DotClear donc pourquoi l’"
#~ "auriez-vous ici ? Nous avons donc pris soin d’importer tous "
#~ "vos utilisateurs dans votre système. Hélas, il y a un inconvénient : "
#~ "WordPress et DotClear utilisent tous deux des clefs fortes de cryptage "
#~ "sur les mots de passe, et il nous est impossible de les décrypter. Nous "
#~ "vous avons donc dû affecter un mot de passe temporaire. Tous les "
#~ "utilisateurs ont conservé leur identifiant, mais ils ont à présent un mot "
#~ "de passe commun qui est password123. Vous devez donc vous connecter et les changer."
#~ msgid "Preserving Authors"
#~ msgstr "Conserver les auteurs"
#~ msgid ""
#~ "Secondly, we have attempted to preserve post authors. If you are the "
#~ "only author or contributor to your blog, then you are safe. In most "
#~ "cases, we are successful in this preservation endeavor. However, if we "
#~ "cannot ascertain the name of the writer due to discrepancies between "
#~ "database tables, we assign it to you, the administrative user."
#~ msgstr ""
#~ "Deuxièmement, nous nous sommes efforcés de conserver vos auteurs. Si vous "
#~ "êtes le seul auteur ou contributeur de votre blog, vous êtes tranquille. "
#~ "Dans la plupart des cas, nous parvenons à les conserver. Cependant, si "
#~ "nous ne sommes pas certains du nom de l’auteur à cause des "
#~ "différences de gestion d’une base de données à l’autre, nous "
#~ "vous l’affectons à vous, l’administrateur."
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgid ""
#~ "Also, since you’re coming from DotClear, you probably have been "
#~ "using Textile to format your comments and posts. If this is the case, we "
#~ "recommend downloading and installing Textile for WordPress. "
#~ "Trust me… You’ll want it."
#~ msgstr ""
#~ "Également, comme vous venez de DotClear, vous avez probablement utilisé "
#~ "Textile pour formater vos commentaires et vos articles. Si c’est le "
#~ "cas, nous vous recommandons de télécharger et installer Textile "
#~ "pour WordPress. Faites-moi confiance… Vous allez apprécier."
#~ msgid "WordPress Resources"
#~ msgstr "Ressources WordPress"
#~ msgid ""
#~ "Finally, there are numerous WordPress resources around the internet. "
#~ "Some of them are:"
#~ msgstr ""
#~ "Et enfin, il y a de nombreux sites dédiés à WordPress sur Internet. Parmi "
#~ "ceux-ci, nous vous indiquons :"
#~ msgid "The official WordPress site"
#~ msgstr "Site officiel de WordPress"
#~ msgid ""
#~ "The WordPress support forums"
#~ msgstr ""
#~ "Forum WordPress d’"
#~ "entraide en français"
#~ msgid ""
#~ "The Codex (In other words, the "
#~ "WordPress Bible)"
#~ msgstr ""
#~ "Le Codex (en d’autres "
#~ "termes, la Bible de WordPress) (également disponible en français)"
#~ msgid ""
#~ "That’s it! What are you waiting for? Go log in!"
#~ msgstr ""
#~ "Et voilà ! Qu’attendez-vous ? Allez vous "
#~ "connecter !"
#~ msgid "DotClear Database User:"
#~ msgstr "Utilisateur de la base de données de DotClear :"
#~ msgid "DotClear Database Password:"
#~ msgstr "Mot de passe de la base de données de DotClear :"
#~ msgid "DotClear Database Name:"
#~ msgstr "Nom de la base de données de DotClear :"
#~ msgid "DotClear Database Host:"
#~ msgstr "Hôte de la base de données de DotClear :"
#~ msgid "DotClear Table prefix:"
#~ msgstr "Préfixe des tables de la base de données de DotClear :"
#~ msgid "Originating character set:"
#~ msgstr "Jeu de caractères d’origine :"
#~ msgid "DotClear"
#~ msgstr "DotClear"
#~ msgid ""
#~ "Import categories, users, posts, comments, and links from a DotClear blog."
#~ msgstr ""
#~ "Importation des catégories, utilisateurs, articles, commentaires et liens "
#~ "depuis un blog DotClear."
#~ msgid "Import GreyMatter"
#~ msgstr "Importation depuis GreyMatter"
#~ msgid "This is a basic GreyMatter to WordPress import script."
#~ msgstr "Ceci est un importateur simple de GreyMatter vers WordPress."
#~ msgid "What it does:"
#~ msgstr "Ce qu’il fait :"
#~ msgid ""
#~ "Parses gm-authors.cgi to import (new) authors. Everyone is imported at "
#~ "level 1."
#~ msgstr ""
#~ "Parcourir gm-authors.cgi pour importer les (nouveaux) auteurs. Ils seront "
#~ "tous placés au niveau 1."
#~ msgid ""
#~ "Parses the entries cgi files to import posts, comments, and karma on "
#~ "posts (although karma is not used on WordPress yet).
If authors are "
#~ "found not to be in gm-authors.cgi, imports them at level 0."
#~ msgstr ""
#~ "Parcourir les fichiers CGI « entries » pour importer les "
#~ "articles, les commentaires et les points de karma des articles (bien que "
#~ "le karma n’est pas utilisé sur WordPress pour le moment).
Si "
#~ "des auteurs d’articles ne sont pas dans gm-authors.cgi, ils seront "
#~ "placés au niveau 0."
#~ msgid ""
#~ "Detects duplicate entries or comments. If you don't import everything the "
#~ "first time, or this import should fail in the middle, duplicate entries "
#~ "will not be made when you try again."
#~ msgstr ""
#~ "Détecter les articles ou commentaires en double. Si tout n’est pas "
#~ "importé du premier coup, et si l’importation s’arrête au "
#~ "milieu, vous pouvez le relancer sans craindre de voir apparaître des "
#~ "doublons."
#~ msgid "What it does not:"
#~ msgstr "Ce qu’il ne fait pas :"
#~ msgid ""
#~ "Parse gm-counter.cgi, gm-banlist.cgi, gm-cplog.cgi (you can make a CP log "
#~ "hack if you really feel like it, but I question the need of a CP log)."
#~ msgstr ""
#~ "Parcourir gm-counter.cgi, gm-banlist.cgi, gm-cplog.cgi (vous pouvez "
#~ "écrire un hack pour créer un log CP si vous le voulez vraiment, mais je "
#~ "doute de l’intérêt du log CP)."
#~ msgid "Import gm-templates."
#~ msgstr "Importation depuis gm-templates."
#~ msgid "Doesn’t keep entries on top."
#~ msgstr "Ne conserve pas les articles en première position."
#~ msgid "Second step: GreyMatter details:"
#~ msgstr "Seconde étape : détails de GreyMatter :"
#~ msgid "Path to GM files:"
#~ msgstr "Chemin des fichiers GM :"
#~ msgid "Path to GM entries:"
#~ msgstr "Chemin des entrées GM :"
#~ msgid "Last entry’s number:"
#~ msgstr "Numéro de la dernière entrée :"
#~ msgid ""
#~ "This importer will search for files 00000001.cgi to 000-whatever.cgi,
so you need to enter the number of the last GM post here.
(if you "
#~ "don’t know that number, just log in to your FTP and look it out
in the entries’ folder)"
#~ msgstr ""
#~ "Cet importateur va chercher les fichiers 00000001.cgi jusqu’à 000-"
#~ "n’importe.cgi,
donc vous devez saisir le numéro du dernier "
#~ "article GM ici.
(si vous ne le connaissez pas, connectez-vous à votre "
#~ "serveur FTP et cherchez-le dans le dossier « entries "
#~ "»)"
#~ msgid "Start Importing"
#~ msgstr "Import en cours"
#~ msgid "Wrong path, the path to the GM entries does not exist on the server"
#~ msgstr ""
#~ "Mauvais chemin, ce chemin vers les entrées de GM n’existe pas sur "
#~ "le serveur"
#~ msgid "Wrong path, the path to the GM files does not exist on the server"
#~ msgstr ""
#~ "Mauvais chemin, ce chemin vers les fichiers de GM n’existe pas sur "
#~ "le serveur"
#~ msgid "The importer is running..."
#~ msgstr "L’importateur est en cours de route…"
#~ msgid "importing users..."
#~ msgstr "importation des utilisateurs en cours…"
#~ msgid "user %s"
#~ msgstr "utilisateur %s"
#~ msgid "Already exists"
#~ msgstr "Existe déjà"
#~ msgid "user %s..."
#~ msgstr "utilisateur %s…"
#~ msgid "importing posts, comments, and karma..."
#~ msgstr "importation des articles, commentaires et karma en cours…"
#~ msgid "entry # %s : %s : by %s"
#~ msgstr "entrée n°%s : %s : par %s"
#~ msgid "(already exists)"
#~ msgstr "(existe déjà)"
#~ msgid "registered deleted user %s at level 0 "
#~ msgstr "utilisateur supprimé %s enregistré au niveau 0"
#~ msgid "imported %s comment"
#~ msgid_plural "imported %s comments"
#~ msgstr[0] "importé %s commentaire"
#~ msgstr[1] "importés %s commentaires"
#~ msgid "ignored %s pre-existing comment"
#~ msgid_plural "ignored %s pre-existing comments"
#~ msgstr[0] "ignoré %s commentaire pré-existant"
#~ msgstr[1] "ignoré %s commentaires pré-existants"
#~ msgid "Completed GreyMatter import!"
#~ msgstr "Importation GreyMatter terminée !"
#~ msgid "GreyMatter"
#~ msgstr "GreyMatter"
#~ msgid "Import users, posts, and comments from a Greymatter blog."
#~ msgstr ""
#~ "Importation d’utilisateurs, d’articles et de commentaires "
#~ "depuis un blog Greymatter."
#~ msgid "Import LiveJournal"
#~ msgstr "Importation depuis LiveJournal"
#~ msgid ""
#~ "It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously "
#~ "and got interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Apparemment vous avez essayé d’importer vos articles LiveJournal "
#~ "précédemment et vous avez été interrompu."
#~ msgid "Continue previous import"
#~ msgstr "Continuer l’importation commencée précédemment"
#~ msgid "Cancel & start a new import"
#~ msgstr "Annuler & Commencer une nouvelle importation"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and "
#~ "download all your entries and comments"
#~ msgstr ""
#~ "Salutations, cet importateur vous permet de vous connecter directement à "
#~ "LiveJournal et télécharger tous vos articles et commentaires."
#~ msgid ""
#~ "Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to "
#~ "your account:"
#~ msgstr ""
#~ "Saisir votre identifiant LiveJournal et votre mot de passe ci-dessous "
#~ "afin de vous connecter à votre compte :"
#~ msgid "LiveJournal Username"
#~ msgstr "Identifiant de LiveJournal"
#~ msgid "LiveJournal Password"
#~ msgstr "Mot de passe de LiveJournal"
#~ msgid ""
#~ "If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they "
#~ "will be password-protected when they are imported so that only people who "
#~ "know the password can see them."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez des articles sur LiveJournal marqués comme privés, ils "
#~ "seront protégés par un mot de passe lors de l’importation si bien "
#~ "que seules les personnes connaissant les mots de passe pourront les voir."
#~ msgid ""
#~ "If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal "
#~ "will be imported as public posts in WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne saisissez pas de mot de passe, tous les articles de "
#~ "LiveJournal seront insérés comme des articles publics dans WordPress."
#~ msgid ""
#~ "Enter the password you would like to use for all protected entries here:"
#~ msgstr ""
#~ "Saisir le mot de passe que vous voulez utiliser pour tous les articles "
#~ "protégés ici :"
#~ msgid "Protected Post Password"
#~ msgstr "Article protégé par un mot de passe"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This can take a really long time if you have a "
#~ "lot of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you "
#~ "should only start this process if you can leave your computer alone while "
#~ "it finishes the import."
#~ msgstr ""
#~ "Attention: cette étape peut prendre un certain temps si "
#~ "vous possédez beaucoup d’articles dans votre LiveJournal, ou "
#~ "beaucoup de commentaires. Idéalement, vous pouvez lancer ce processus "
#~ "d’importation et laissez votre ordinateur travailler jusqu’à "
#~ "la fin de l’importation."
#~ msgid "Connect to LiveJournal and Import"
#~ msgstr "Se connecter à LiveJournal et importer le contenu"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: If the import process is interrupted for any"
#~ "em> reason, come back to this page and it will continue from where it "
#~ "stopped automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Note : si le processus d’importation est "
#~ "interrompu pour n’importe quelle raison, revenez sur la "
#~ "page précédente et le script reprendra automatiquement là où il s’"
#~ "est arrêté."
#~ msgid ""
#~ "NOTE: You appear to have JavaScript disabled, so you "
#~ "will need to manually click through each step of this importer. If you "
#~ "enable JavaScript, it will step through automatically."
#~ msgstr ""
#~ "NOTE : il semble que JavaScript est désactivé dans "
#~ "votre navigateur. Il vous faudra alors progresser manuellement entre les "
#~ "étapes de l’importateur. Si vous activez JavaScript, l’"
#~ "importateur progressera automatiquement."
#~ msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..."
#~ msgstr ""
#~ "Les métadonnées des articles ont été téléchargées, passons aux articles."
#~ msgid "Post %s already exists."
#~ msgstr "L’article %s existe déjà."
#~ msgid "Imported post %s..."
#~ msgstr "Article %s importé... "
#~ msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d’obtenir l’ID de l’article (la création de "
#~ "l’article a échoué !)"
#~ msgid "Failed to create post."
#~ msgstr "La création de l’article a échoué."
#~ msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon."
#~ msgstr ""
#~ "Échec lors de la récupération du cookie depuis LiveJournal. Merci de "
#~ "réessayer ultérieurement."
#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try "
#~ "again soon."
#~ msgstr ""
#~ "Échec lors de la récupération des informations métas des commentaires "
#~ "depuis LiveJournal. Merci de réessayer ultérieurement."
#~ msgid "You have no comments to import!"
#~ msgstr "Vous n’avez aucun commentaire à importer !"
#~ msgid ""
#~ "Comment metadata downloaded successfully, proceeding with comment "
#~ "bodies..."
#~ msgstr ""
#~ "Les métadonnées des commentaires ont été correctement téléchargées, "
#~ "passons au contenu des commentaires..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon."
#~ msgstr ""
#~ "Échec lors de la récupération du contenu des commentaires depuis "
#~ "LiveJournal. Merci de réessayer ultérieurement."
#~ msgid ""
#~ "LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a "
#~ "while and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "LiveJournal ne répond actuellement pas aux demandes d’"
#~ "authentification. Veuillez patienter quelque temps, puis relancer l’"
#~ "importateur."
#~ msgid "XML-RPC Request Failed -- "
#~ msgstr "La requête XML-RPC a échoué - "
#~ msgid ""
#~ "Please enter your LiveJournal username and password so we can "
#~ "download your posts and comments."
#~ msgstr ""
#~ "Merci de saisir votre identifiant LiveJournal et votre mot de "
#~ "passe si vous souhaitez télécharger vos articles et vos commentaires."
#~ msgid "Start again"
#~ msgstr "Recommencer"
#~ msgid ""
#~ "Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "La connexion à LiveJournal a échoué. Merci de vérifier votre identifiant "
#~ "et votre mot de passe et réessayez."
#~ msgid "Importing Posts"
#~ msgstr "Importation des articles"
#~ msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..."
#~ msgstr ""
#~ "Nous sommes en train de télécharger et importer vos articles "
#~ "LiveJournal..."
#~ msgid "Imported post batch %d of approximately %d"
#~ msgstr "Importé le lot d’articles %d sur approximativement %d"
#~ msgid ""
#~ "Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many "
#~ "requests to their servers too quickly."
#~ msgstr ""
#~ "Hé ho – LiveJournal vous a déconnecté de leurs serveurs, car vous "
#~ "avez effectué trop de requêtes sur un court laps de temps."
#~ msgid ""
#~ "We’ve saved where you were up to though, so if you come back to "
#~ "this importer in about 30 minutes, you should be able to continue from "
#~ "where you were."
#~ msgstr ""
#~ "Nous avons cependant enregistré où vous en étiez, donc si vous revenez à "
#~ "cet importateur dans environ 30 minutes, vous devriez être capables de "
#~ "continuer d’où vous étiez."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Recommencez"
#~ msgid "Import the next batch"
#~ msgstr "Importer le lot suivant"
#~ msgid ""
#~ "Your posts have all been imported, but wait – there’s more! "
#~ "Now we need to download & import your comments."
#~ msgstr ""
#~ "Tous vos articles ont été importés. Mais attendez, ce n’est pas "
#~ "terminé ! Maintenant nous allons procéder à l’importation de vos "
#~ "commentaires."
#~ msgid "Download my comments »"
#~ msgstr "Télécharger mes commentaires »"
#~ msgid "Downloading Comments…"
#~ msgstr "Téléchargement des commentaires…"
#~ msgid ""
#~ "Now we will download your comments so we can import them (this could take "
#~ "a long time if you have lots of comments)..."
#~ msgstr ""
#~ "Maintenant, nous allons télécharger vos commentaires pour les importer "
#~ "(cela peut durer longtemps si vous avez beaucoup de "
#~ "commentaires)..."
#~ msgid "Imported comment batch %d of approximately %d"
#~ msgstr "Importé le lot de commentaires %d sur approximativement %d"
#~ msgid ""
#~ "Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild "
#~ "your conversation threads."
#~ msgstr ""
#~ "Vos commentaires ont maintenant tous été importés, mais nous allons "
#~ "devons encore reconstruire le fil de vos conversations."
#~ msgid "Rebuild my comment threads »"
#~ msgstr "Reconstruire le fil de mes commentaires »"
#~ msgid "Threading Comments…"
#~ msgstr "Commentaires indentés…"
#~ msgid ""
#~ "We are now re-building the threading of your comments (this can also take "
#~ "a while if you have lots of comments)..."
#~ msgstr ""
#~ "Nous sommes maintenant en train de reconstruire la hiérarchie de vos "
#~ "commentaires (cela prendre du temps si vous avez beaucoup de "
#~ "commentaires)..."
#~ msgid "Successfully re-threaded %s comments."
#~ msgstr "%s commentaires ont bien été hiérarchisés."
#~ msgid "Continuing in %d…"
#~ msgstr "Ça continue dans %d…"
#~ msgid "Continuing…"
#~ msgstr "Ça continue…"
#~ msgid "Processing next batch."
#~ msgstr "Traiter le lot suivant."
#~ msgid "Import Movable Type or TypePad"
#~ msgstr "Importation depuis Movable Type ou TypePad"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! We are about to begin importing all of your Movable Type or "
#~ "TypePad entries into WordPress. To begin, either choose a file to upload "
#~ "and click “Upload file and import”, or use FTP to upload your "
#~ "MT export file as mt-export.txt in your /wp-content/"
#~ "code> directory and then click “Import mt-export.txt”."
#~ msgstr ""
#~ "Salutations ! Nous sommes sur le point de procéder à l’"
#~ "importation de toutes vos entrées Movable Type ou TypePad vers WordPress. "
#~ "Pour commencer, sélectionnez un fichier à envoyer et cliquez sur «"
#~ " Envoyer le fichier et l’importer ». Autre "
#~ "possibilité : utilisez un logiciel FTP pour envoyer votre fichier "
#~ "d’exportation MT avec comme nom mt-export.txt dans le "
#~ "dossier /wp-content/, puis cliquez sur « Importer "
#~ "mt-export.txt »."
#~ msgid ""
#~ "Or use mt-export.txt in your /wp-content/ "
#~ "directory"
#~ msgstr ""
#~ "Ou placez mt-export.txt dans votre dossier /wp-content/"
#~ " "
#~ msgid "Import mt-export.txt"
#~ msgstr "Importer mt-export.txt"
#~ msgid ""
#~ "The importer is smart enough not to import duplicates, so you can run "
#~ "this multiple times without worry if—for whatever reason—it "
#~ "doesn’t finish. If you get an out of memory error "
#~ "try splitting up the import file into pieces."
#~ msgstr ""
#~ "L’outil d’importation est suffisamment intelligent pour ne "
#~ "pas importer les doublons, donc vous pouvez le lancer plusieurs fois sans "
#~ "vous soucier s’il s’interrompait en cours de route, pour "
#~ "n’importe quelle raison. Si vous obtenez une erreur manque "
#~ "de mémoire, essayez de découper le fichier à importer en "
#~ "plusieurs morceaux."
#~ msgid "Assign Authors"
#~ msgstr "Assigner les auteurs"
#~ msgid ""
#~ "To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
#~ "you may want to change the name of the author of the posts. For example, "
#~ "you may want to import all the entries as admin’s entries."
#~ msgstr ""
#~ "De façon à vous faciliter la modification et validation des articles "
#~ "importés et des brouillons, il se peut que vous vouliez changer le nom "
#~ "des auteurs des articles. Par exemple, vous pourriez importer tous les "
#~ "articles comme articles de l’admin."
#~ msgid ""
#~ "Below, you can see the names of the authors of the MovableType posts in "
#~ "italics. For each of these names, you can either pick an author "
#~ "in your WordPress installation from the menu, or enter a name for the "
#~ "author in the textbox."
#~ msgstr ""
#~ "Ci-dessous, vous pouvez apercevoir les noms des auteurs des articles "
#~ "Movable Type en italique. Pour chacun de ces noms, vous pouvez "
#~ "soit sélectionner un auteur de votre installation WordPress dans le menu, "
#~ "soit saisir un nom d’auteur dans la zone de texte."
#~ msgid ""
#~ "If a new user is created by WordPress, a password will be randomly "
#~ "generated. Manually change the user’s details if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Si un nouvel utilisateur est créé par WordPress, un mot de passe sera "
#~ "généré aléatoirement. Vous pouvez modifier manuellement les détails de "
#~ "l’utilisateur si besoin."
#~ msgid "Current author:"
#~ msgstr "Auteur actuel :"
#~ msgid "Create user %1$s or map to existing"
#~ msgstr ""
#~ "Création de l’utilisateur %1$s, ou mise en correspondance avec "
#~ "l’existant"
#~ msgid "mt-export.txt does not exist"
#~ msgstr "mt-export.txt n’existe pas"
#~ msgid "Sorry, there has been an error"
#~ msgstr "Désolé, il y a eu une erreur"
#~ msgid "Adding tags %s..."
#~ msgstr "Ajout des mots-clefs %s…"
#~ msgid "(%s comment)"
#~ msgid_plural "(%s comments)"
#~ msgstr[0] "(%s commentaire)"
#~ msgstr[1] "(%s commentaires)"
#~ msgid "(%s ping)"
#~ msgid_plural "(%s pings)"
#~ msgstr[0] "(%s ping)"
#~ msgstr[1] "(%s pings)"
#~ msgid "Import Blogroll"
#~ msgstr "Importer une liste de liens (blogroll)"
#~ msgid "Import your blogroll from another system"
#~ msgstr "Importer une liste de liens (blogroll) depuis un autre système"
#~ msgid ""
#~ "If a program or website you use allows you to export your links or "
#~ "subscriptions as OPML you may import them here."
#~ msgstr ""
#~ "Si un programme ou un site que vous utilisez vous autorise à exporter vos "
#~ "liens au format OPML, vous pouvez les importer ici."
#~ msgid "Specify an OPML URL:"
#~ msgstr "Indiquez une adresse web d’OPML :"
#~ msgid "Or choose from your local disk:"
#~ msgstr "…ou choisissez un fichier local sur votre disque dur :"
#~ msgid "Now select a category you want to put these links in."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez maintenant la catégorie dans laquelle vous voulez mettre ces "
#~ "liens."
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catégorie :"
#~ msgid "Import OPML File"
#~ msgstr "Importer le fichier OPML"
#~ msgid "Inserted %s"
#~ msgstr "%s inséré"
#~ msgid ""
#~ "Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage those links."
#~ msgstr ""
#~ "Insertion de %1$d liens dans la catégorie %2$s. Terminé ! Allez gérer ces liens."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez donner l’adresse web de votre fichier OPML. Cliquez sur "
#~ "le bouton de retour de votre navigateur et réessayez."
#~ msgid "Import RSS"
#~ msgstr "Importer un flux RSS"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This importer allows you to extract posts from an RSS 2.0 file "
#~ "into your WordPress site. This is useful if you want to import your posts "
#~ "from a system that is not handled by a custom import tool. Pick an RSS "
#~ "file to upload and click Import."
#~ msgstr ""
#~ "Salutations ! Cet outil d’import vous permet d’extraire "
#~ "des articles depuis n’importe quel fichier RSS 2.0 vers votre site. "
#~ "Ceci est utile si vous souhaitez importer vos articles depuis un système "
#~ "pour lequel il n’existe pas d’outil d’import. "
#~ "Choisissez un fichier RSS à utiliser et cliquez sur Importer."
#~ msgid "Importing post..."
#~ msgstr "Importation de l’article en cours…"
#~ msgid "Post already imported"
#~ msgstr "Cet article a déjà été importé"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Terminé !"
#~ msgid "Import Simple Tagging"
#~ msgstr "Importer depuis Simple Tagging"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This imports tags from Simple Tagging 1.6.2 into WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "Salutations ! Cet outil importe dans ce blog les mots-clefs en "
#~ "provenance d’une installation existante de Simple Tagging 1.6.2, "
#~ "dans les mots-clefs WordPress."
#~ msgid ""
#~ "This has not been tested on any other versions of Simple Tagging. Mileage "
#~ "may vary."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci n’a pas été testé avec les autres versions de Simple Tagging. "
#~ "La peinture est encore fraîche…"
#~ msgid ""
#~ "To accommodate larger databases for those tag-crazy authors out there, we "
#~ "have made this into an easy 4-step program to help you kick that nasty "
#~ "Simple Tagging habit. Just keep clicking along and we will let you know "
#~ "when you are in the clear!"
#~ msgstr ""
#~ "Pour faciliter la prise en compte de grosses bases de données, typiques "
#~ "des blogueurs qui mettent des mots-clefs à tout va, nous avons conçu cet "
#~ "outil sous la forme d’une suite de 5 étapes, afin de vous "
#~ "débarrasser de cette mauvaise habitude qu’est Simple Tagging. Vous "
#~ "n’avez qu’à cliquer, et nous vous ferons savoir lorsque vous "
#~ "serez purifié !"
#~ msgid "Don’t be stupid - backup your database before proceeding!"
#~ msgstr ""
#~ "Ne faites pas l’idiot, faites une sauvegarde de votre base de "
#~ "données avant de vous lancer !"
#~ msgid "Step 1"
#~ msgstr "Étape 1"
#~ msgid "Reading STP Post Tags…"
#~ msgstr "Lecture des mots-clefs STP d’article…"
#~ msgid "No posts were found to have tags!"
#~ msgstr "Aucun article ne semble avoir de mot-clef !"
#~ msgid "Done! %s tag to post relationships were read."
#~ msgid_plural ""
#~ "Done! %s tags to post relationships were read."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Terminé ! %s relation mot-clef/article a été "
#~ "établie."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Terminé ! %s relations mots-clefs/articles ont été "
#~ "établies."
#~ msgid "Step 2"
#~ msgstr "Étape 2"
#~ msgid "Adding Tags to Posts…"
#~ msgstr "Ajout des mots-clefs aux articles…"
#~ msgid "Done! %s tag was added!"
#~ msgid_plural "Done! %s tags were added!"
#~ msgstr[0] "Terminé ! %s mot-clef a été ajouté !"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Terminé ! %s mots-clefs ont été ajoutés !"
#~ msgid "Step 3"
#~ msgstr "Étape 3"
#~ msgid "Import Complete!"
#~ msgstr "Importation terminée !"
#~ msgid "OK, so we lied about this being a 4-step program! You’re done!"
#~ msgstr ""
#~ "Bon, en fait on vous a menti à propos de ces 4 étapes ! C’est "
#~ "terminé !"
#~ msgid "Now wasn’t that easy?"
#~ msgstr "Voilà, c’était plutôt facile, non ?"
#~ msgid "Import Simple Tagging tags into WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "Importation des mots-clefs de Simple Tagging dans les mots-clefs "
#~ "WordPress."
#~ msgid "Import Textpattern"
#~ msgstr "Importation depuis Textpattern"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This imports categories, users, posts, comments, and links from "
#~ "any Textpattern 4.0.2+ into this site."
#~ msgstr ""
#~ "Salutations ! Cet outil importe les catégories, utilisateurs, "
#~ "articles, commentaires et liens de n’importe quelle installation "
#~ "Textpattern 4.0.2+ dans ce site."
#~ msgid ""
#~ "This has not been tested on previous versions of Textpattern. Mileage "
#~ "may vary."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci n’a pas été testé avec les versions précédentes de "
#~ "Textpattern. La peinture est encore fraîche…"
#~ msgid "Your Textpattern Configuration settings are as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Vos options de configuration de Textpattern sont les suivantes :"
#~ msgid "Done! %s link imported"
#~ msgid_plural "Done! %s links imported"
#~ msgstr[0] "Terminé ! %1$s lien a été importé."
#~ msgstr[1] "Terminé ! %1$s liens ont été importés."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to WordPress. We hope (and expect!) that you will find this "
#~ "platform incredibly rewarding! As a new WordPress user coming from "
#~ "Textpattern, there are some things that we would like to point out. "
#~ "Hopefully, they will help your transition go as smoothly as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenue sur WordPress. Nous espérons que vous trouverez cette "
#~ "plateforme incroyablement intéressante (et nous en sommes sûrs) ! En "
#~ "tant que nouvel utilisateur de WordPress provenant de Textpattern, il y a "
#~ "quelques points que nous voudrions vous préciser. Nous espérons que cela "
#~ "vous aidera dans votre transition."
#~ msgid ""
#~ "You have already setup WordPress and have been assigned an administrative "
#~ "login and password. Forget it. You didn’t have that login in "
#~ "Textpattern, why should you have it here? Instead we have taken care to "
#~ "import all of your users into our system. Unfortunately there is one "
#~ "downside. Because both WordPress and Textpattern uses a strong "
#~ "encryption hash with passwords, it is impossible to decrypt it and we are "
#~ "forced to assign temporary passwords to all your users. Every "
#~ "user has the same username, but their passwords are reset to password123."
#~ " So log in and change it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez déjà installé WordPress et il vous a été communiqué un "
#~ "identifiant d’administration et un mot de passe. Oubliez-les. Vous "
#~ "n’aviez pas cet identifiant dans Textpattern donc pourquoi l’"
#~ "auriez-vous ici ? Nous avons donc pris soin d’importer tous "
#~ "vos utilisateurs dans votre système. Hélas, il y a un inconvénient. "
#~ "WordPress et Textpattern utilisent tous deux de fortes clefs de cryptage "
#~ "sur les mots de passe et il nous est impossible de les décrypter. Nous "
#~ "vous avons donc attribué un mot de passe temporaire. Tous les "
#~ "utilisateurs ont conservé leur identifiant, mais ils ont à présent un mot "
#~ "de passe commun qui est password123. Vous devez donc vous connecter et changer cela."
#~ msgid ""
#~ "Also, since you’re coming from Textpattern, you probably have been "
#~ "using Textile to format your comments and posts. If this is the case, we "
#~ "recommend downloading and installing Textile for WordPress. "
#~ "Trust me... You’ll want it."
#~ msgstr ""
#~ "Également, comme vous venez de Textpattern, vous avez probablement "
#~ "utilisé Textile pour formater vos commentaires et vos articles. Si "
#~ "c’est le cas, nous vous recommandons de télécharger et installer Textile pour WordPress. Faites-moi confiance… Vous "
#~ "allez apprécier."
#~ msgid "Textpattern Database User:"
#~ msgstr "Utilisateur de la base de données de Textpattern :"
#~ msgid "Textpattern Database Password:"
#~ msgstr "Mot de passe de la base de données de Textpattern :"
#~ msgid "Textpattern Database Name:"
#~ msgstr "Nom de la base de données de Textpattern :"
#~ msgid "Textpattern Database Host:"
#~ msgstr "Domaine de la base de données de Textpattern :"
#~ msgid "Textpattern Table prefix (if any):"
#~ msgstr ""
#~ "Préfixe (s’il y a lieu) de la base de données de Textpattern :"
#~ msgid "Textpattern"
#~ msgstr "Textpattern"
#~ msgid ""
#~ "Import categories, users, posts, comments, and links from a Textpattern "
#~ "blog."
#~ msgstr ""
#~ "Importation de catégories, d’utilisateurs, d’articles, de "
#~ "commentaires et de liens depuis un blog Textpattern."
#~ msgid "Import Ultimate Tag Warrior"
#~ msgstr "Importer depuis Ultimate Tag Warrior"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This imports tags from Ultimate Tag Warrior 3 into WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "Salutations ! Cet outil importe dans ce site les mots-clefs en "
#~ "provenance d’une installation existante d’Ultimate Tag "
#~ "Warrior 3, dans les mots-clefs WordPress."
#~ msgid ""
#~ "This has not been tested on any other versions of Ultimate Tag Warrior. "
#~ "Mileage may vary."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci n’a pas été testé avec les autres versions de Ultimate Tag "
#~ "Warrior. La peinture est encore fraîche…"
#~ msgid ""
#~ "To accommodate larger databases for those tag-crazy authors out there, we "
#~ "have made this into an easy 5-step program to help you kick that nasty "
#~ "UTW habit. Just keep clicking along and we will let you know when you are "
#~ "in the clear!"
#~ msgstr ""
#~ "Pour faciliter la prise en compte de grosses bases de données, typiques "
#~ "des blogueurs qui mettent des mots-clefs à tout va, nous avons conçu cet "
#~ "outil sous la forme d’une suite de 5 étapes, afin de vous "
#~ "débarrasser de cette mauvaise habitude qu’est UTW. Vous n’"
#~ "avez qu’à cliquer, et nous vous ferons savoir lorsque vous serez "
#~ "purifié !"
#~ msgid "Reading UTW Tags…"
#~ msgstr "Lecture des mots-clefs de UTW …"
#~ msgid "No Tags Found!"
#~ msgstr "Aucun mot-clef trouvé !"
#~ msgid "Done! %s tag were read."
#~ msgid_plural "Done! %s tags were read."
#~ msgstr[0] "Terminé ! %s mot-clef a été traité."
#~ msgstr[1] "Terminé ! %s mots-clefs ont été traités."
#~ msgid "The following tags were found:"
#~ msgstr "Les mots-clefs suivants ont été trouvés :"
#~ msgid ""
#~ "If you don’t want to import any of these tags, you should delete "
#~ "them from the UTW tag management page and then re-run this import."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne souhaitez importer certains de ces mots-clefs, vous devriez "
#~ "les supprimer à partir de la page de gestion des mots-clefs de UTW, puis "
#~ "relancer cet importateur."
#~ msgid "Reading UTW Post Tags…"
#~ msgstr "Lecture des mots-clefs UTW…"
#~ msgid "Done! %s tag were added!"
#~ msgid_plural "Done! %s tags were added!"
#~ msgstr[0] "Terminé ! %s mot-clef a été ajouté !"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Terminé ! %s mots-clefs ont été ajoutés !"
#~ msgid "Step 4"
#~ msgstr "Étape 4"
#~ msgid "OK, so we lied about this being a 5-step program! You’re done!"
#~ msgstr ""
#~ "Bon, en fait on vous a menti à propos de ces 5 étapes ! C’est "
#~ "terminé !"
#~ msgid "Import Ultimate Tag Warrior tags into WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "Importation des mots-clefs d’Ultimate Tag Warrior dans les mots-"
#~ "clefs WordPress."
#~ msgid "Import WordPress"
#~ msgstr "Importation depuis WordPress"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll "
#~ "import the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags "
#~ "into this site."
#~ msgstr ""
#~ "Salutations ! Mettez en ligne votre fichier WordPress eXtended RSS "
#~ "(WXR), et nous importerons vos articles, pages, commentaires, champs "
#~ "personnalisés, catégories et mots-clefs dans ce site."
#~ msgid ""
#~ "Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez un fichier WordPress WXR à utiliser, puis cliquez sur Envoyer "
#~ "le fichier et l’importer."
#~ msgid ""
#~ "To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
#~ "you may want to change the name of the author of the posts. For example, "
#~ "you may want to import all the entries as admins entries."
#~ msgstr ""
#~ "De façon à vous faciliter la modification et validation des articles "
#~ "importés et des brouillons, il se peut que vous vouliez changer le nom "
#~ "des auteurs des articles. Par exemple, vous pourriez importer tous les "
#~ "articles comme articles de l’admin."
#~ msgid "Import author:"
#~ msgstr "Importer l’auteur :"
#~ msgid "Import Attachments"
#~ msgstr "Importer des fichiers attachés"
#~ msgid "Download and import file attachments"
#~ msgstr "Télécharger et importer les fichiers attachés"
#~ msgid "Map to existing"
#~ msgstr "Faire les correspondances avec l’existant"
#~ msgid "- Select -"
#~ msgstr "- Choisir -"
#~ msgid "Invalid file"
#~ msgstr "Fichier invalide"
#~ msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez envoyer un fichier d’export WXR (WordPress eXtended RSS) "
#~ "valide."
#~ msgid "Importing category %s…"
#~ msgstr "Importation de la catégorie %s…"
#~ msgid "Importing tag %s…"
#~ msgstr "Importation du mot-clef %s…"
#~ msgid "Importing %s…"
#~ msgstr "Importation de %s…"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Terminé."
#~ msgid "Have fun!"
#~ msgstr "Amusez-vous bien !"
#~ msgid "Importing attachment %s... "
#~ msgstr "Importation du fichier attaché %s…"
#~ msgid "Remote file error: %s"
#~ msgstr "Erreur de fichier distant : %s"
#~ msgid "Zero length file, deleting"
#~ msgstr "Fichier de taille nulle, effacement en cours"
#~ msgid "Skipping attachment %s"
#~ msgstr "Évitement du fichier attaché %s"
#~ msgid "Remote server did not respond"
#~ msgstr "Le serveur distant n’a pas répondu"
#~ msgid "Remote file returned error response %1$d %2$s"
#~ msgstr "Le fichier distant a renvoyé une erreur : %1$d %2$s"
#~ msgid "Remote file is incorrect size"
#~ msgstr "Le fichier distant n’a pas une taille correcte"
#~ msgid "Remote file is too large, limit is %s"
#~ msgstr "Le fichier distant est trop grand, la limite est de %s"
#~ msgid "Sorry, there has been an error."
#~ msgstr "Désolé, il y a eu une erreur."
#~ msgid "Categories to Tags"
#~ msgstr "Catégories en mots-clefs"
#~ msgid "Tags to Categories"
#~ msgstr "Mots-clefs en catégories"
#~ msgid "Convert Category to Tag."
#~ msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags."
#~ msgstr[0] "Convertir la catégorie en mot-clef."
#~ msgstr[1] "Convertir les catégories (%d) en mots-clefs."
#~ msgid ""
#~ "Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. "
#~ "To get started, check the categories you wish to be converted, then click "
#~ "the Convert button."
#~ msgstr ""
#~ "Salutations ! Ce convertisseur vous permet de sélectionner les "
#~ "catégories existantes à convertir en mots-clefs. Pour vous lancer, cochez "
#~ "les cases correspondant aux catégories que vous souhaitez convertir, puis "
#~ "cliquez sur le bouton Convertir."
#~ msgid ""
#~ "Keep in mind that if you convert a category with child categories, the "
#~ "children become top-level orphans."
#~ msgstr ""
#~ "Gardez en mémoire que si vous convertissez une catégorie qui a des sous-"
#~ "catégories, celles-ci perdent leur catégorie parente, et se retrouvent "
#~ "donc à la racine des catégories."
#~ msgid "You have no categories to convert!"
#~ msgstr "Vous n’avez aucune catégorie à convertir !"
#~ msgid "Uncheck All"
#~ msgstr "Tout décocher"
#~ msgid "Check All"
#~ msgstr "Tout cocher"
#~ msgid ""
#~ "* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all "
#~ "posts that are currently in the category."
#~ msgstr ""
#~ "* Cette catégorie est également un mot-clef. La convertir ajoutera ce mot-"
#~ "clef à tous les articles qui sont actuellement dans cette catégorie."
#~ msgid "Convert Categories to Tags"
#~ msgstr "Convertir des catégories en mots-clefs"
#~ msgid "Convert Tag to Category."
#~ msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories."
#~ msgstr[0] "Convertir le mot-clef en catégorie."
#~ msgstr[1] "Convertir les mots-clefs (%d) en catégories."
#~ msgid ""
#~ "Here you can selectively convert existing tags to categories. To get "
#~ "started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Ce convertisseur vous permet de sélectionner les mots-clefs existants à "
#~ "convertir en catégories. Pour vous lancer, cochez les cases correspondant "
#~ "aux mots-clefs que vous souhaitez convertir, puis cliquez sur le bouton "
#~ "Convertir."
#~ msgid ""
#~ "The newly created categories will still be associated with the same posts."
#~ msgstr ""
#~ "Les catégories nouvellement créées seront toujours associées aux mêmes "
#~ "articles."
#~ msgid "You have no tags to convert!"
#~ msgstr "Vous n’avez aucun mot-clef à convertir !"
#~ msgid ""
#~ "* This tag is also a category. When converted, all posts associated with "
#~ "the tag will also be in the category."
#~ msgstr ""
#~ "* Ce mot-clef est également une catégorie. Une fois convertis, tous les "
#~ "articles associés à ce mot-clef seront également placés dans la catégorie."
#~ msgid "Convert Tags to Categories"
#~ msgstr "Convertir des mots-clefs en catégories"
#~ msgid ""
#~ "Uh, oh. Something didn’t work. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Mince alors, quelque chose n’a pas marché. Veuillez recommencer."
#~ msgid "Category %s doesn’t exist!"
#~ msgstr "La catégorie %s n’existe pas !"
#~ msgid "Converting category %s ... "
#~ msgstr "Conversion de la catégorie %s... "
#~ msgid "Converted successfully."
#~ msgstr "Correctement convertie."
#~ msgid "Tag added to all posts in this category."
#~ msgstr "Mot-clef ajouté à tous les articles de cette catégorie."
#~ msgid ""
#~ "* This category is also a tag. The converter has added that tag to all "
#~ "posts currently in the category. If you want to remove it, please confirm "
#~ "that all tags were added successfully, then delete it from the Manage Categories page."
#~ msgstr ""
#~ "* Cette catégorie est également un mot-clef. Le convertisseur a ajouté ce "
#~ "mot-clef à tous les articles actuellement dans la catégorie. Si vous "
#~ "souhaitez la supprimer, veuillez confirmer que les mots-clefs ont bien "
#~ "été ajoutés, puis supprimez-la depuis la page de gestion "
#~ "des catégories."
#~ msgid ""
#~ "We’re all done here, but you can always convert "
#~ "more."
#~ msgstr ""
#~ "C’est tout pour le moment, mais vous pouvez toujours en convertir plus."
#~ msgid "Converting tag %s ... "
#~ msgstr "Conversion du mot-clef %s ... "
#~ msgid "All posts were added to the category with the same name."
#~ msgstr "Tous les articles ont été ajoutés à la catégorie du même nom."
#~ msgid "Tag #%s doesn’t exist!"
#~ msgstr "Le mot-clef n°%s n’existe pas !"
#~ msgid ""
#~ "* This tag is also a category. The converter has added all posts from it "
#~ "to the category. If you want to remove it, please confirm that all posts "
#~ "were added successfully, then delete it from the Manage "
#~ "Tags page."
#~ msgstr ""
#~ "* Ce mot-clef est également une catégorie. Le convertisseur a ajouté dans "
#~ "cette catégorie tous les articles utilisant ce mot-clef. Si vous "
#~ "souhaitez le supprimer, veuillez confirmer que les articles ont y bien "
#~ "tous été ajoutés, puis supprimez-le depuis la page de gestion des mots-clefs."
#~ msgid "Save Menu Item"
#~ msgstr "Enregistrer l'entrée du menu"
#~ msgid ""
#~ "The modules on this screen can be arranged in several columns. You can "
#~ "select the number of columns from the Screen Options tab."
#~ msgstr ""
#~ "Les modules sur cet écran peuvent être disposés dans plusieurs colonnes. "
#~ "Vous pouvez régler le nombre de colonnes depuis l’onglet Options de "
#~ "l’Écran."
#~ msgid "Authors & Users"
#~ msgstr "Auteurs & Utilisateurs"
#~ msgid "Global Terms"
#~ msgstr "Termes globaux"
#~ msgid "Maintain a global list of terms from all sites across the network."
#~ msgstr ""
#~ "Maintenir une liste globale de termes en provenance de tous les sites du "
#~ "réseau."
#~ msgid ""
#~ "Enabling global terms will create a new table and synchronize terms "
#~ "across the network."
#~ msgstr ""
#~ "Le fait d’activer la liste globale des termes créera une nouvelle "
#~ "table, et synchronisera les termes sur l’ensemble du réseau."
#~ msgid "Category/Tag Conversion"
#~ msgstr "Conversion Catégorie/Mot-clef"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid ""
#~ "You are about to permanently delete this menu item. \n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement cet élément de menu.\n"
#~ " « Annuler » pour abandonner, « OK » pour les supprimer."
#~ msgid "— Parent %s —"
#~ msgstr "— Parent %s —"
#~ msgid "Current Background"
#~ msgstr "Arrière-plan actuel"
#~ msgid "Edit Comments"
#~ msgstr "Modifier les commentaires"
#~ msgctxt "%s: singular taxonomy name"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Modifier %s"
#~ msgctxt "%s: singular taxonomy name"
#~ msgid "Update %s"
#~ msgstr "Mettre à jour %s"
#~ msgctxt "%s: plural taxonomy name"
#~ msgid "Search %s"
#~ msgstr "Chercher %s"
#~ msgctxt "%s: plural taxonomy name"
#~ msgid "Popular %s"
#~ msgstr "Populaires %s"
#~ msgctxt "%s: singular taxonomy name"
#~ msgid "Add a New %s"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau %s"
#~ msgctxt "%s: singular taxonomy name"
#~ msgid "Add %s"
#~ msgstr "Ajouter %s"
#~ msgid "All %s"
#~ msgstr "Tous %s"
#~ msgid "+ Add New %s"
#~ msgstr "+ Ajouter %s"
# contexte
#~ msgid "Add New %s"
#~ msgstr "Ajouter %s"
#~ msgid "Parent %s"
#~ msgstr "Parent %s"
#~ msgid "Update %s"
#~ msgstr "Mettre à jour %s"
#~ msgid "Select Menu: "
#~ msgstr "Sélectionner le menu :"
#~ msgid "Allow people to post comments on new pages"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les visiteurs à publier des commentaires sur les nouvelles pages"
#~ msgid "These settings may be overridden for individual pages."
#~ msgstr "Ces réglages peuvent être modifiés pour chaque page."
#~ msgid "Current Image"
#~ msgstr "Image actuelle"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Modifier %s"
#~ msgctxt "%s: post type name"
#~ msgid "Search %s"
#~ msgstr "Chercher %s"
#~ msgid "No %s found."
#~ msgstr "Aucun %s trouvé."
#~ msgid "No %s exists"
#~ msgstr "Aucun %s n’existe"
#~ msgid "View %s"
#~ msgstr "Afficher %s"
#~ msgid "New %s"
#~ msgstr "Nouveau %s"
#~ msgid ""
#~ "The menu item \"%1$s\" belongs to a %2$s that is in the trash, so it "
#~ "cannot be updated."
#~ msgstr ""
#~ "L'entrée du menu\"%1$s\" semble être un %2$s dans la corbeille, vous ne "
#~ "pouvez donc pas le mettre à jour."
#~ msgid ""
#~ "(We’ll send your password to this address, so triple-check "
#~ "it.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Nous vous enverrons votre mot de passe à cette adresse, vérifiez "
#~ "votre boite de réception régulièrement.)"
#~ msgid ""
#~ "Check your inbox at %s and click the link given. It "
#~ "should arrive within 30 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez la boîte de réception de l’e-mail %s et "
#~ "cliquez sur le lien donné. Il devrait arriver dans les 30 minutes."
#~ msgid "We are sorry. We are not accepting new registrations at this time."
#~ msgstr ""
#~ "Nous sommes désolés, mais nous n’acceptons aucune nouvelle "
#~ "inscription pour le moment."
#~ msgid "You cannot use an IP address such as 127.0.0.1."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas utiliser une adresse IP comme 127.0.0.1."
#~ msgid "(at most 15)"
#~ msgstr "(15 au plus)"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mois"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Année"
#~ msgid "Restrict Category"
#~ msgstr "Restreindre à la catégorie"
#~ msgid "Privately published"
#~ msgstr "Publié en privé"
#~ msgid ""
#~ "The current theme is incomplete as it is missing %1$s. Please update your "
#~ "theme to include these files as you are currently relying on deprecated "
#~ "behaviour."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème courant est incomplet : il lui manque %1$s. Veuillez mettre "
#~ "à jour votre thème en lui ajoutant ce(s) fichier(s), car tel qu’il "
#~ "est, ce thème utilise des fonctions obsolètes."
#~ msgid ""
#~ "Disable themes network-wide. You can enable themes on a site-by-site "
#~ "basis."
#~ msgstr ""
#~ "Désactiver les thèmes sur l’ensemble du réseau. Si besoin est, "
#~ "vous pouvez également les activer site par site."
#~ msgid "Themes Activated: %d"
#~ msgstr "Thèmes activés : %d"
#~ msgid ""
#~ "ERROR: This username is invalid. Please enter a valid "
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : cet identifiant n’est pas valide. "
#~ "Merci d’utiliser un identifiant valide."
#~ msgid "WordPress Development Blog"
#~ msgstr "Blog de développement de WordPress (en anglais)"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Erreur fatale"
#~ msgid ""
#~ "If you suspect a problem please report it to the support forums but you "
#~ "must include the information asked for in the WPMU bug reporting "
#~ "guidelines!"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous pensez que l’erreur ne vient pas de vous, alors faites un "
#~ "rapport de bug sur les forums de support. N’oubliez pas d’"
#~ "inclure les informations demandées dans le guide de rédaction d’"
#~ "un rapport de bug !"
#~ msgid "Menu Title"
#~ msgstr "Titre du menu"
#~ msgid "Link Relationship (XFN) (optional)"
#~ msgstr "Relation avec le propriétaire du site lié (XFN) (facultative)"
#~ msgid "Add %s"
#~ msgstr "Ajouter %s"
#~ msgid "You are not allowed to create pages on this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation de créer des pages sur ce site."
#~ msgid "My Blog"
#~ msgstr "Mon Site"
#~ msgid "Blog Title"
#~ msgstr "Titre du site"
#~ msgid "Dashboard blog_id must be a blog that already exists"
#~ msgstr ""
#~ "L’identifiant du site choisi pour le tableau de bord doit être un "
#~ "site existant"
#~ msgid "Site Settings"
#~ msgstr "Réglages du site"
#~ msgid "No blogs found."
#~ msgstr "Aucun site trouvé."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to edit plugins for this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas les droits suffisants pour modifier les extensions "
#~ "de ce site."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to update plugins for this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas les droits suffisants pour modifier les extensions "
#~ "de ce site."
#~ msgid "Sorry, you do not have the right to access this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n’avez pas l’autorisation d’accéder à ce "
#~ "site."
#~ msgid "Please enter a blog name"
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom de site"
#~ msgid "Blog name must be at least 4 characters"
#~ msgstr "Les noms de site doivent avoir au moins 4 caractères"
#~ msgid "Sorry, blog names may not contain the character “_”!"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, les noms de site ne doivent pas contenir le caractère «"
#~ " _ » !"
#~ msgid "Sorry, blog names must have letters too!"
#~ msgstr "Désolé, les noms de site doivent aussi comporter des lettres !"
#~ msgid "Sorry, that blog already exists!"
#~ msgstr "Désolé, ce site existe déjà!"
#~ msgid "Could not create blog."
#~ msgstr "Impossible de créer le site."
# Ne pas mettre d'entité HTML ( ...) : chaîne envoyée par e-mail.
#~ msgid "New Blog Registration: %s"
#~ msgstr "Inscription d'un nouveau site : %s"
#~ msgid "New %1$s Blog: %2$s"
#~ msgstr "Nouveau %1$s site : %2$s"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Auto-Draft"
#~ msgstr "Brouillon auto"
#~ msgid "Auto-Draft (%s)"
#~ msgid_plural "Auto-Drafts (%s)"
#~ msgstr[0] "Brouillon auto (%s)"
#~ msgstr[1] "Brouillons auto (%s)"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Inherit"
#~ msgstr "Hérité"
#~ msgid "Inherit (%s)"
#~ msgid_plural "Inherit (%s)"
#~ msgstr[0] "Hérité (%s)"
#~ msgstr[1] "Hérités (%s)"
#~ msgid "Blog Tagline"
#~ msgstr "Slogan du site"
#~ msgid "Hide All"
#~ msgstr "Masquer tout"
#~ msgid "Not Found"
#~ msgstr "Introuvable"
#~ msgid "You do not have any menus. Create a new menu."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas encore mis en place de menu. Créez un nouveau menu."
#~ msgid "Beta Testers:"
#~ msgstr "Beta testeurs :"
#~ msgid ""
#~ "This feature is still under construction. You can try it out, but expect "
#~ "it to change in layout and functionality in the second beta release."
#~ msgstr ""
#~ "Cette functionnalité est en cours de construction. Vous pouvez l’"
#~ "essayez, mais attendez-vous à voir des changements dans la mise en page "
#~ "et les fonctionnalités dans la seconde béta."
#~ msgid ""
#~ "You do not have JavaScript enabled in your browser. Please enable it to "
#~ "access the Menus functionality."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript n’est pas activé dans votre navigateur. Veuillez l’"
#~ "activer pour avoir accès aux fonctionnalités de gestion de menus."
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personnalisé"
#~ msgid "This is your current background."
#~ msgstr "Ceci est votre image d’arrière-plan actuelle."
#~ msgid "Upload New Background Image"
#~ msgstr "Mettre en ligne une nouvelle image d’arrière-plan"
#~ msgid ""
#~ "An Unexpected HTTP Error occurred during the API request.
Try again"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur HTTP inattendue est survenue pendant la requête auprès de "
#~ "l'API.
Essayez de nouveau"
#~ msgid "WordPress recommends a better browser"
#~ msgstr "WordPress recommande un meilleur navigateur"
#~ msgid "This file is too big. Files must be less than %dKb in size.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier est trop grand. La taille des fichiers doit être inférieure %d "
#~ "Ko.
"
#~ msgid ""
#~ "%1$s updated successfully. Show DetailsHide Details"
#~ "span>."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s a bien été mise à jour. Afficher les détailsCacher "
#~ "les détails."
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Identifiant"
#~ msgid "You can’t remove that user."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur."
#~ msgid "number_format_decimals"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Posts per page:"
#~ msgstr "Articles par page :"
#~ msgid "Pages per page:"
#~ msgstr "Pages par page :"
#~ msgid "Sites per page:"
#~ msgstr "Sites par page :"
#~ msgid "Users per page:"
#~ msgstr "Utilisateurs par page :"
#~ msgid "Comments per page:"
#~ msgstr "Commentaires par page :"
#~ msgid "Tags per page:"
#~ msgstr "Mots-clefs par page :"
#~ msgid "Categories per page:"
#~ msgstr "Catégories par page :"
#~ msgctxt "%s: plural taxonomy name"
#~ msgid "%s per page:"
#~ msgstr "%s par page :"
#~ msgid "Plugins per page:"
#~ msgstr "Extensions par page :"
#~ msgid "Your email is never published nor shared."
#~ msgstr "Votre adresse e-mail ne sera jamais publiée ou partagée."
#~ msgid ""
#~ "You only have one theme installed at the moment so there is nothing to "
#~ "show you here. Maybe you should download some more to try out."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez qu’un thème d’installé pour le moment. Nous "
#~ "n’avons donc rien à afficher ici. Vous devriez peut-être en "
#~ "télécharger quelques-uns pour faire des essais."
#~ msgid "wp-config.php file in %s"
#~ "code>:"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoutez ce qui suit à votre fichier wp-config.php, dans "
#~ "%s :"
#~ msgid "Turbo:"
#~ msgstr "Turbo :"
#~ msgid "Speed up WordPress"
#~ msgstr "Accélérer WordPress"
#~ msgid ""
#~ "WordPress has support for Gears, which adds new features to your web "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "WordPress peut utiliser Gears, un outil qui ajoute de nouvelles "
#~ "fonctionnalités à votre navigateur."
#~ msgid ""
#~ "After you install and enable Gears, most of WordPress’ images, "
#~ "scripts, and CSS files will be stored locally on your computer. This "
#~ "speeds up page load time."
#~ msgstr ""
#~ "Après avoir installé et activé Gears, la plupart des fichiers liés à "
#~ "l’administration de WordPress (images, scripts, CSS) seront stockés "
#~ "localement, sur votre ordinateur. Cela améliorera sensiblement le temps "
#~ "de chargement."
#~ msgid "Don’t install on a public or shared computer."
#~ msgstr "Ne pas installer sur un ordinateur public ou partagé."
#~ msgid "Gears Status"
#~ msgstr "État de Gears"
#~ msgid ""
#~ "Gears is installed on this computer, but is not enabled for use with "
#~ "WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Gears est installé sur cet ordinateur, mais n’est pas activé pour "
#~ "WordPress."
#~ msgid "To enable it click the button below."
#~ msgstr "Pour l’activer, cliquez sur le bouton ci-dessous."
#~ msgid "Note: Do not enable Gears if this is a public or shared computer!"
#~ msgstr ""
#~ "Note : évitez d’activer Gears si vous êtes sur un ordinateur "
#~ "public ou partagé."
#~ msgid "Enable Gears"
#~ msgstr "Activer Gears"
#~ msgid ""
#~ "Gears is installed and enabled on this computer. You can disable it from "
#~ "the Under the Hood tab in Chrome’s Options menu."
#~ msgstr ""
#~ "Gears est installé et activé sur cet ordinateur. Vous pouvez le "
#~ "désactiver en passant par l’onglet « Under the Hood "
#~ "» du menu Options de Chrome."
#~ msgid ""
#~ "Gears is installed and enabled on this computer. You can disable it from "
#~ "the Safari menu."
#~ msgstr ""
#~ "Gears est installé et activé sur cet ordinateur. Vous pouvez le "
#~ "désactiver depuis le menu Safari."
#~ msgid ""
#~ "Gears is installed and enabled on this computer. You can disable it from "
#~ "your browser’s Tools menu."
#~ msgstr ""
#~ "Gears est installé et activé sur cet ordinateur. Vous pouvez le "
#~ "désactiver en passant par le menu Outils de votre navigateur."
#~ msgid ""
#~ "If there are any errors try disabling Gears, reloading the page, and re-"
#~ "enabling Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous rencontrez des erreurs, essayez de désactiver Gears, puis de "
#~ "recharger la page et de réactiver Gears."
#~ msgid "Local storage status:"
#~ msgstr "État de la copie locale : "
#~ msgid "Updating files:"
#~ msgstr "Fichiers en cours de mise à jour :"
#~ msgid ""
#~ "Your browser’s settings do not permit this website to use Google "
#~ "Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez aussi essayer %s, qui simplifie la création d’article "
#~ "depuis n’importe où sur le Web."
#~ msgid ""
#~ "To allow it, change the Gears settings in your browser’s Options, "
#~ "Under the Hood menu and reload this page."
#~ msgstr ""
#~ "Pour l’y autoriser, modifiez les réglages de Gears dans les options "
#~ "de votre navigateur, dans le menu Options avancées, et rechargez cette "
#~ "page."
#~ msgid ""
#~ "To allow it, change the Gears settings in the Safari menu and reload this "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Pour l’y autoriser, modifiez les réglages de Gears dans le menu de "
#~ "Safari, et rechargez cette page."
#~ msgid ""
#~ "To allow it, change the Gears settings in your browser’s Tools menu "
#~ "and reload this page."
#~ msgstr ""
#~ "Pour l’y autoriser, modifiez les réglages de Gears dans le menu "
#~ "Outils de votre navigateur, et rechargez cette page."
#~ msgid "Update completed."
#~ msgstr "Mise à jour complète."
#~ msgid "Post Thumbnail"
#~ msgstr "Miniature d’article"
#~ msgid "Use as thumbnail"
#~ msgstr "Utiliser comme miniature"
#~ msgid "Delete user and transfer posts"
#~ msgstr "Effacer l’utilisateur et transférer ses articles"
#~ msgid "Set thumbnail"
#~ msgstr "Choisir comme miniature"
#~ msgid "Remove thumbnail"
#~ msgstr "Enlever la miniature"
#~ msgid "Delete Blog"
#~ msgstr "Effacer mon site"
#~ msgid "Delete My Blog"
#~ msgstr "Effacer mon site"
#~ msgid "Sites mark as not spam !"
#~ msgstr "Sites marqués comme sains !"
#~ msgid "Site mark as not spam !"
#~ msgstr "Site marqué comme sain !"
#~ msgid "Options saved !"
#~ msgstr "Options enregistrées !"
#~ msgctxt "sites"
#~ msgid "All (%s)"
#~ msgid_plural "All (%s)"
#~ msgstr[0] "Tous (%s)"
#~ msgstr[1] "Tous (%s)"
#~ msgid "Users marked as not spam !"
#~ msgstr "Utilisateurs marqués comme non indésirables !"
#~ msgid "Network admin added !"
#~ msgstr "L’administration du réseau de sites a été ajoutée !"
#~ msgid "Network admin removed !"
#~ msgstr "L’administration du réseau de sites a été enlevée !"
#~ msgid "Mark as Spammers"
#~ msgstr "Marquer comme indésirable"
#~ msgid "Add Network Admins"
#~ msgstr "Ajouter comme administrateur du site"
#~ msgid "Remove Network Admins"
#~ msgstr "Supprimer des administrateurs du réseau"
#~ msgid "Search Sites for"
#~ msgstr "Rechercher dans les sites pour"
#~ msgid "Y-m-d \\<\\b\\r \\/\\> g:i a"
#~ msgstr "d-m-Y \\<\\b\\r \\/\\> G:i"
#~ msgid "Your site preferences have been updated."
#~ msgstr "Les préférences du site ont été enregistrées."
#~ msgid "Turbo"
#~ msgstr "Turbo"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "par"
#~ msgid "Logged in as %s."
#~ msgstr "Connecté(e) en tant que %s."
#~ msgid ""
#~ "Powered by WordPress"
#~ msgstr ""
#~ "Propulsé par WordPress"
#~ msgid "TrackBack URL"
#~ msgstr "Adresse web de rétrolien"
#~ msgid "You can use these tags: %s"
#~ msgstr "Vous pouvez utilisez ces balises : %s"
#~ msgid ""
#~ "Powered by WordPress"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Propulsé par WordPress"
#~ msgid "Filed under:"
#~ msgstr "Classé dans :"
#~ msgid "Comments (1)"
#~ msgstr "Commentaires (1)"
#~ msgid "Comments (%)"
#~ msgstr "Commentaires (%)"
#~ msgid "« Newer Posts"
#~ msgstr "« Articles plus récents"
#~ msgid "Older Posts »"
#~ msgstr "Articles plus anciens »"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Catégories :"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Recherche :"
#~ msgid "Archives:"
#~ msgstr "Archives :"
#~ msgid "Meta:"
#~ msgstr "Méta :"
#~ msgid "Syndicate this site using RSS"
#~ msgstr "Suivez ce site par syndication RSS"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgid "Close Color Picker"
#~ msgstr "Fermer le sélecteur de couleur."
#~ msgid "Customize Header"
#~ msgstr "Personnalisation de l’en-tête"
#~ msgid "Font Color:"
#~ msgstr "Couleur du texte :"
#~ msgid "Any CSS color (%s or %s or %s)"
#~ msgstr "Une couleur CSS (%s ou %s ou %s)"
#~ msgid "Upper Color:"
#~ msgstr "Couleur du haut :"
#~ msgid "HEX only (%s or %s)"
#~ msgstr "HEX seulement (%s ou %s)"
#~ msgid "Lower Color:"
#~ msgstr "Couleur du bas :"
#~ msgid "Toggle Text"
#~ msgstr "Afficher/masquer le texte"
#~ msgid "Use Defaults"
#~ msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
#~ msgid "Upper Color"
#~ msgstr "Couleur de départ"
#~ msgid "Lower Color"
#~ msgstr "Couleur de fin"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Update Header"
#~ msgstr "Mettre à jour l’en-tête"
#~ msgid "Font Color (CSS):"
#~ msgstr "Couleur du texte (CSS) :"
#~ msgid "Upper Color (HEX):"
#~ msgstr "Couleur du haut (HEX) :"
#~ msgid "Lower Color (HEX):"
#~ msgstr "Couleur du bas (HEX) :"
#~ msgid "Select Default Colors"
#~ msgstr "Sélectionner les couleurs par défaut"
#~ msgid "Toggle Text Display"
#~ msgstr "Afficher/masquer le texte"
#~ msgid ""
#~ "Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps "
#~ "searching will help."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes nos excuses, mais la page que vous demandé est introuvable. "
#~ "Essayez de faire une recherche."
#~ msgid "Daily Archives: %s"
#~ msgstr "Archive journalière : %s"
#~ msgid "Monthly Archives: %s"
#~ msgstr "Archive mensuelle : %s"
#~ msgid "Yearly Archives: %s"
#~ msgstr "Archive annuelle : %s"
#~ msgid "Blog Archives"
#~ msgstr "Archives du site"
# #####
#~ msgid ""
#~ " By %3$s"
#~ "a>"
#~ msgstr ""
#~ " par %3$s"
#~ "a>"
#~ msgid "View all posts by %s"
#~ msgstr "Voir tous les articles par %s"
# ###
#~ msgid ""
#~ "Published %2$s"
#~ "abbr>"
#~ msgstr ""
#~ "Publié %2$s"
#~ msgid "Continue reading →"
#~ msgstr "Continuer la lecture →"
#~ msgid ""
#~ "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink. Follow any "
#~ "comments here with the RSS feed for this post."
#~ msgstr ""
#~ "Cette entrée a été publiée dans %1$s, avec comme mots-clefs %2$s. Vous "
#~ "pouvez la mettre enfavoris avec ce permalien. Recevez tous les commentaires "
#~ "laissés sur cette grâce au flux RSS feed de cette entrée."
#~ msgid ""
#~ "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink. Follow any comments "
#~ "here with the RSS feed for this post."
#~ msgstr ""
#~ "Cette entrée a été publiée dans %1$s. Vous pouvez la mettre enfavoris "
#~ "avec ce "
#~ "permalien. Recevez tous les commentaires laissés sur cette grâce au "
#~ "flux RSS feed de cette entrée"
#~ "a>."
#~ msgid ""
#~ " or leave a trackback: Trackback URL"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ " ou faites un rétrolien : adresse de rétrolien."
#~ msgid ""
#~ "Comments are closed, but you can leave a trackback: Trackback URL."
#~ msgstr ""
#~ "Les commentaires sont fermés, mais vous pouvez faire un rétrolien : "
#~ "adresse de rétrolien."
#~ msgid ""
#~ "Trackbacks are closed, but you can ."
#~ msgstr ""
#~ "Les rétroliens ne sont pas autorisés, mais vous pouvez %3$s"
#~ "span> by %6$s"
#~ msgstr ""
#~ "Publié dans %3$s"
#~ "span> par %6$s"
#~ msgid "This gallery contains %2$s photos."
#~ msgstr "Cette galerie contient %2$s photos."
#~ msgid "View posts in the Gallery category"
#~ msgstr "Afficher les articles dans la catégorie Galerie"
#~ msgid "More Galleries"
#~ msgstr "Toutes les galeries"
#~ msgid "Search Results for: %s"
#~ msgstr "Résultats de la recherche : %s"
#~ msgid "Nothing Found"
#~ msgstr "Rien de trouvé"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with "
#~ "some different keywords."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, mais rien ne correspond à vos critères de recherche. Veuillez "
#~ "réessayer avec d’autres mots-clefs."
#~ msgid "Posted by "
#~ msgstr "Publié par"
#~ msgid " on "
#~ msgstr " dans"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "À propos"
#~ msgid "View all posts by "
#~ msgstr "Voir tous les articles dans"
#~ msgid "Tag Archives: %s"
#~ msgstr "Archives par mot clef : %s"
#~ msgid "The menu has been updated."
#~ msgstr "Le menu a été mis à jour."
#~ msgctxt "menu nav item type"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"
#~ msgctxt "menu nav item type"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Catégorie"
#~ msgid "You do not have permission to customize the background."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation de personnaliser l’"
#~ "arrière-plan."
#~ msgid "Site upload space check"
#~ msgstr "Vérification du quota de l’espace disque du site"
#~ msgid ""
#~ "By default there is a limit on the total size of files uploaded but it "
#~ "can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, il y a une limite concernant la taille totale des fichiers "
#~ "envoyés, mais elle peut être désactivée ici."
#~ msgid ""
#~ "Unregistered settings are deprecated. Register your theme/plugin settings."
#~ msgstr ""
#~ "Les réglages non enregistrés ne sont plus autorisés. Enregistrez les "
#~ "réglages de votre thème/extension."
#~ msgid "WordPress › Admin › Themes"
#~ msgstr "WordPress › Admin › Thèmes"
#~ msgid ""
#~ "Note It looks like mod_rewrite is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Note : il semble que le module mod_rewrite"
#~ "code> n’est pas installé."
#~ msgid "Your blog is hidden from search engines"
#~ msgstr "Les moteurs de recherche ne peuvent pas accéder à votre site."
#~ msgid "Privacy On"
#~ msgstr "Mode privé actif"
#~ msgid "There is currently no background image."
#~ msgstr "Il n’y a actuellement aucune image d’arrière-plan."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to manage options for this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas les droits suffisants pour gérer les options de ce "
#~ "site."
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
#~ msgstr "Options diverses"
#~ msgid "Track links’ update times"
#~ msgstr "Repérer les heures de mises à jour des liens"
#~ msgid "Blog Visibility"
#~ msgstr "Visibilité du site"
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to manage plugins for this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas les droits suffisants pour gérer les extensions de "
#~ "ce site."
#~ msgid "Feature disabled."
#~ msgstr "Fonctionnalité désactivée."
#~ msgid "No links"
#~ msgstr "Aucun lien"
#~ msgid "Request Failed."
#~ msgstr "La requête a échoué."
#~ msgid "Not allowed here"
#~ msgstr "Non autorisé ici"
#~ msgctxt "nav menu item type"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgid "Re-enter Password"
#~ msgstr "Saisissez le mot de passe une seconde fois"
#~ msgid "“%s” menu has been created."
#~ msgstr "Le menu « %s » a été créé."
#~ msgid "Save All Changes"
#~ msgstr "Enregistrer toutes les modifications "
#~ msgid "No pages available"
#~ msgstr "Aucune page n’est disponible."
#~ msgid "Add an Existing Category"
#~ msgstr "Ajouter une catégorie existante"
#~ msgid "No categories available"
#~ msgstr "Aucune catégorie n’est disponible."
#~ msgid "Attribute Title"
#~ msgstr "Attribut du titre"
#~ msgid "Open Link in a new window"
#~ msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Menu 1"
#~ msgstr "Menu 1"
#~ msgid "Server Summary"
#~ msgstr "Résumé du serveur"
#~ msgid ""
#~ "If you post a message to the WordPress support forum at http://wordpress.org/support/"
#~ "a> then copy and paste the following information into your message:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous publiez un message sur le forum de support francophone, pensez à copier/coller "
#~ "les informations suivantes dans votre message :"
#~ msgid "uid/gid: %1$s/%2$s"
#~ msgstr "id/gid : %1$s/%2$s"
#~ msgid "size: %s"
#~ msgstr "Taille : %s"
#~ msgid "perms: %s"
#~ msgstr "Permission : %s"
#~ msgid "readable: %s"
#~ msgstr "Accessible en lecture : %s"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "writeable: %s"
#~ msgstr "Accessible en écriture : %s"
#~ msgid "FILE NOT FOUND: %s"
#~ msgstr "Fichier introuvable : %s"
#~ msgid "From the README.txt:"
#~ msgstr "Tiré du fichier README.txt :"
#~ msgid ""
#~ "If you want to host blogs of the form http://blog.domain.tld/ where "
#~ "domain.tld is the domain name of your machine then you must add a "
#~ "wildcard record to your DNS records. This usually means adding a '*' "
#~ "hostname record pointing at your webserver in your DNS configuration "
#~ "tool. Matt has a more detailed explanation on his blog. If you still have "
#~ "problems, these forum messages may help."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez héberger des blogs sous la forme http://blog.domaine."
#~ "ext, où domaine.ext est le nom de domaine de votre serveur, alors vous "
#~ "devez ajouter une entrée joker dans vos enregistrements DNS. Le plus "
#~ "souvent, cela consiste à ajouter '*' comme nom d’hôte pointant sur "
#~ "votre serveur Web dans votre outil de configuration DNS. Vous trouverez "
#~ "une "
#~ "explication détaillée (en anglais) sur le blog de Matt. Si vous avez "
#~ "toujours des problèmes, les messages sur le forum de support anglophone peuvent "
#~ "vous aider."
#~ msgid ""
#~ "Operational Settings (These settings cannot be modified by site "
#~ "owners)"
#~ msgstr ""
#~ "Paramètres optionnels (ces paramètres ne peuvent pas être modifiés "
#~ "par les propriétaires du site)"
#~ msgid ""
#~ "Network Wide Settings (These settings may be overridden by site "
#~ "owners)"
#~ msgstr ""
#~ "Réglages du réseau (ces réglages peuvent être modifiés indépendamment "
#~ "par les propriétaires de site)"
#~ msgid "Menus (Enable or disable WordPress Backend Menus)"
#~ msgstr ""
#~ "Menus (active ou désactive les menus d’admin WordPress)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "All Done!"
#~ msgstr "Terminé."
#~ msgid ""
#~ "Network Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Réglages du réseau"
#~ msgid "Consider using localhost.localdomain."
#~ msgstr ""
#~ "Envisagez l’utilisation de localhost.localdomain."
#~ msgid "Existing Network"
#~ msgstr "Réseau existant"
#~ msgid "Not admin"
#~ msgstr "Pas administrateur"
#~ msgid "Upgrade WordPress"
#~ msgstr "Mettre à jour WordPress"
#~ msgid "Hi %s! You're logged in as a network administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Salutations %s ! Vous êtes connecté comme administrateur du réseau."
#~ msgid "Note that password carefully!"
#~ msgstr ""
#~ "Notez bien ce mot de passe sans vous "
#~ "tromper ! Il a été créé au hasard et vous est unique."
#~ msgid "Search blogs by name"
#~ msgstr "Chercher un site par le nom"
#~ msgid "by blog ID"
#~ msgstr "par identifiant de site"
#~ msgid "Y-m-d \\<\\b\\r \\/\\> g:i:s a"
#~ msgstr "d-m-Y \\<\\b\\r \\/\\> G:i:s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, I need a %s to work from. Please re-upload this file "
#~ "to your WordPress installation."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, j’ai besoin d'un %s à partir duquel "
#~ "travailler. Veuillez remettre ce fichier en ligne au sein de votre "
#~ "installation WordPress."
#~ msgid ""
#~ "Replace the contents of %swp-config.php with the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Remplacez le contenu de %swp-config.php avec ce qui "
#~ "suit :"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, I need a %s to work from. Please re-upload this file to your "
#~ "WordPress installation."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, j’ai besoin de %s pour continuer. Veuillez remettre ce "
#~ "fichier en ligne au sein de votre installation WordPress."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, I need to be able to read %s. Please check the permissions on this "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, j’ai besoin de pouvoir lire %s. Veuillez vérifier les "
#~ "droits d’accès de ce fichier."
#~ msgid ""
#~ "Replace the contents of your %s.htaccess with the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Remplacez le contenu de votre fichier %s.htaccess par ce qui "
#~ "suite :"
#~ msgid "What do I do now?"
#~ msgstr "Que dois-je faire maintenant ?"
#~ msgid "Your bug report must include the following text:"
#~ msgstr "Votre report de bug doit contenir le texte suivant :"
#~ msgid "Edit Posts"
#~ msgstr "Modifier les articles"
#~ msgid "Edit Pages"
#~ msgstr "Modifier les pages"
#~ msgid "Add New Themes"
#~ msgstr "Ajouter de nouveaux thèmes"
#~ msgid ""
#~ "I will help you enable the features for creating a network of sites by "
#~ "asking you a few questions so that you can create configuration files and "
#~ "make a directory to store all your uploaded files."
#~ msgstr ""
#~ "Je vais vous aider à activer les fonctionnalités pour créer un réseau de "
#~ "sites, en vous posant quelques questions, de manière à créer les fichiers "
#~ "de configuration ainsi que le dossier où seront stockés tous les fichiers "
#~ "mis en ligne."
#~ msgid "What do I need?"
#~ msgstr "De quoi ai-je besoin ?"
#~ msgid ""
#~ "Access to your server to change directory permissions. This can be done "
#~ "through ssh or ftp for example."
#~ msgstr ""
#~ "Connectez-vous à votre serveur pour modifier les droits d'accès du "
#~ "dossier. Vous pouvez passer par un client SSH ou FTP, par exemple."
#~ msgid ""
#~ "A valid email where your password and administrative emails will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Un adresse e-mail valide, à laquelle seront envoyés votre mot de passe et "
#~ "vos mails d'administration."
#~ msgid ""
#~ "Wildcard dns records if you're going to use the virtual host (sub-domain) "
#~ "functionality. Check the README for further details."
#~ msgstr ""
#~ "Il vous faut des enregistrements de DNS joker si vous souhaitez utiliser "
#~ "la fonctionnalité d'hôte virtuel (sous-domaine). Lisez le document README "
#~ "(en anglais) pour plus d'information."
#~ msgid "Site Addresses"
#~ msgstr "Adresses du site"
#~ msgid "Sub-domains (like blog1.example.com)"
#~ msgstr "Sous-domaines (par exemple, blog1.exemple.com)"
#~ msgid "Site Title"
#~ msgstr "Titre du site"
#~ msgid "Enabling WordPress Sites"
#~ msgstr "Activer le réseau de sites WordPress"
#~ msgid "The category you are trying to create already exists."
#~ msgstr "La catégorie que vous essayez de créer existe déjà."
#~ msgid "Category %s added"
#~ msgstr "Catégorie #%s ajoutée"
#~ msgid "Tag not updated."
#~ msgstr "Le mot-clef n’a pas été mis à jour."
#~ msgid "You are not allowed to delete categories."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation de supprimer des catégories."
#~ msgid "Category Name"
#~ msgstr "Nom de la catégorie"
#~ msgid ""
#~ "The name is used to identify the category almost everywhere, for example "
#~ "under the post or in the category widget."
#~ msgstr ""
#~ "Ce nom est utilisé pour identifier la catégorie un peu partout, par "
#~ "exemple lors de l’affichage d’un article, ainsi que dans le "
#~ "widget de catégorie."
#~ msgid "Category Slug"
#~ msgstr "Identifiant de la catégorie"
#~ msgid "Category Parent"
#~ msgstr "Catégorie mère"
#~ msgid "You are not allowed to delete comments on this post."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation de supprimer les commentaires "
#~ "de cet article."
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to edit comments on this post, so you cannot approve "
#~ "this comment."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation de modifier les commentaires "
#~ "de cet article, donc vous ne pouvez pas approuver ce commentaire."
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to edit comments on this post, so you cannot "
#~ "disapprove this comment."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’êtes pas autorisé(e) à modifier les commentaires de cet "
#~ "article, donc vous ne pouvez pas désapprouver ce commentaire."
#~ msgid "Header updated."
#~ msgstr "En-tête mis à jour."
#~ msgid "Header complete!"
#~ msgstr "En-tête terminé !"
#~ msgid "Visit your site and you should see the new header now."
#~ msgstr ""
#~ "Allez sur votre site et vous devriez y voir votre nouvel en-tête "
#~ "maintenant."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to edit categories for this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas les droits suffisants pour modifier les catégories "
#~ "de ce blog."
#~ msgid "Post Slug"
#~ msgstr "Identifiant de l’article"
#~ msgid "Post Author"
#~ msgstr "Auteur de l’article"
#~ msgid ""
#~ "There is an autosave of this page that is more recent than the version "
#~ "below. View the autosave."
#~ msgstr ""
#~ "Une sauvegarde automatique existe pour cette page, qui est plus récente "
#~ "que la version affichée ci-dessous. Afficher cette "
#~ "sauvegarde."
#~ msgid "Page Slug"
#~ msgstr "Identifiant de la page"
# A CONFIRMER
#~ msgid "Page Image"
#~ msgstr "Image de page"
#~ msgid "Page Author"
#~ msgstr "Page de l’auteur"
#~ msgid "Page Revisions"
#~ msgstr "Historique de la page"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Publié"
#~ msgid "Published pages"
#~ msgstr "Pages publiées"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Published (%s)"
#~ msgid_plural "Published (%s)"
#~ msgstr[0] "Publié (%s)"
#~ msgstr[1] "Publiés (%s)"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Scheduled"
#~ msgstr "Planifié"
#~ msgid "Scheduled pages"
#~ msgstr "Pages planifiées"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Scheduled (%s)"
#~ msgid_plural "Scheduled (%s)"
#~ msgstr[0] "Planifié (%s)"
#~ msgstr[1] "Planifiés (%s)"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Pending Review"
#~ msgstr "En attente de relecture"
#~ msgid "Pending pages"
#~ msgstr "Pages en attente"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Pending Review (%s)"
#~ msgid_plural "Pending Review (%s)"
#~ msgstr[0] "En attente de relecture (%s)"
#~ msgstr[1] "En attente de relecture (%s)"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Brouillon"
#~ msgctxt "manage posts header"
#~ msgid "Drafts"
#~ msgstr "Brouillons"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Draft (%s)"
#~ msgid_plural "Drafts (%s)"
#~ msgstr[0] "Brouillon (%s)"
#~ msgstr[1] "Brouillons (%s)"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"
#~ msgid "Private pages"
#~ msgstr "Pages privées"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Private (%s)"
#~ msgid_plural "Private (%s)"
#~ msgstr[0] "Privé (%s)"
#~ msgstr[1] "Privés (%s)"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"
# A CONFIRMER
#~ msgid "Trash pages"
#~ msgstr "Mettre les pages dans la corbeille"
#~ msgctxt "page"
#~ msgid "Trash (%s)"
#~ msgid_plural "Trash (%s)"
#~ msgstr[0] "Corbeille (%s)"
#~ msgstr[1] "Corbeille (%s)"
#~ msgid "%s page updated."
#~ msgid_plural "%s pages updated."
#~ msgstr[0] "%s page mise à jour."
#~ msgstr[1] "%s pages mises à jour."
#~ msgid "%s page not updated, invalid parent page specified."
#~ msgid_plural "%s pages not updated, invalid parent page specified."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s page n’a pas été mise à jour, car la page parente spécifiée "
#~ "n’est pas valide."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s pages n’ont pas été mises à jour, car les pages parentes "
#~ "spécifiées ne sont pas valides."
#~ msgid "Page moved to the trash."
#~ msgid_plural "%s pages moved to the trash."
#~ msgstr[0] "Page déplacée dans la corbeille."
#~ msgstr[1] "%s pages déplacées dans la corbeille."
#~ msgid "Your page has been saved."
#~ msgstr "Votre page a été enregistrée."
#~ msgid "View page"
#~ msgstr "Voir la page"
#~ msgid "Edit page"
#~ msgstr "Modifier la page"
#~ msgctxt "pages"
#~ msgid "All (%s)"
#~ msgid_plural "All (%s)"
#~ msgstr[0] "Tous (%s)"
#~ msgstr[1] "Tous (%s)"
#~ msgid "Submitted"
#~ msgstr "Envoyé"
#~ msgid "You do not have sufficient permissions to edit tags for this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas les droits suffisants pour modifier les mots-clefs "
#~ "de ce blog."
#~ msgid "Tag name"
#~ msgstr "Nom du mot-clef"
#~ msgid "Tag slug"
#~ msgstr "Identifiant du mot-clef"
#~ msgid "Tag added."
#~ msgstr "Mot-clef ajouté."
#~ msgid "Tag deleted."
#~ msgstr "Mot-clef supprimé."
#~ msgid "Tag not added."
#~ msgstr "Le mot-clef n’a pas été ajouté."
#~ msgid "Tags deleted."
#~ msgstr "Mots-clefs supprimés."
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Ajouter un mot-clef"
#~ msgid "You are not allowed to restore this post from the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas l’autorisation de récupérer cet article "
#~ "depuis la corbeille."
#~ msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
#~ msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s article n’a pas été mis à jour : quelqu’un est déjà "
#~ "en train de le modifier."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s articles n’ont pas été mis à jour : quelqu’un est "
#~ "déjà en train de les modifier."
#~ msgid "Post permanently deleted."
#~ msgid_plural "%s posts permanently deleted."
#~ msgstr[0] "Article definitivement supprimé."
#~ msgstr[1] "%s articles definitivement supprimés."
#~ msgid "Post moved to the trash."
#~ msgid_plural "%s posts moved to the trash."
#~ msgstr[0] "Article déplacé dans la corbeille."
#~ msgstr[1] "%s articles déplacés dans la corbeille."
#~ msgid "Post restored from the trash."
#~ msgid_plural "%s posts restored from the trash."
#~ msgstr[0] "Article récupéré depuis la corbeille."
#~ msgstr[1] "%s articles récupérés depuis la corbeille."
#~ msgid "Installing the latest version."
#~ msgstr "Installation de la dernière version."
#~ msgid "Attempting reactivation of the plugin"
#~ msgstr "Tentative de réactivation de l’extension"
#~ msgid "At a Glance"
#~ msgstr "En un coup d’œil"
#~ msgid "Approved|Right Now"
#~ msgid_plural "Approved"
#~ msgstr[0] "Approuvé"
#~ msgstr[1] "Approuvés"
#~ msgid "Incompatible archive"
#~ msgstr "Archive incompatible"
#~ msgid "Could not copy file"
#~ msgstr "Impossible de copier le fichier"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "Full size"
#~ msgstr "Taille originale"
#~ msgid "(%d × %d)"
#~ msgstr "(%d × %d)"
#~ msgid "Alternate text"
#~ msgstr "Texte alternatif"
#~ msgid "Edit image"
#~ msgstr "Modifier l’image"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Published posts"
#~ msgstr "Articles publiés"
#~ msgid "Scheduled posts"
#~ msgstr "Articles planifiés"
#~ msgctxt "post"
#~ msgid "Pending Review"
#~ msgstr "En attente de relecture"
#~ msgid "Pending posts"
#~ msgstr "Articles en attente"
#~ msgid "Private posts"
#~ msgstr "Articles privés"
# A VERIFIER
#~ msgid "Trash posts"
#~ msgstr "Mettre les articles dans la corbeille"
#~ msgctxt "column name"
#~ msgid "Post"
#~ msgstr "Article"
#~ msgid "Bulk Edit Posts"
#~ msgstr "Édition par lot des articles"
#~ msgid "- No Change -"
#~ msgstr "- Aucun changement -"
#~ msgid "Private page"
#~ msgstr "Page privée"
#~ msgid "Private post"
#~ msgstr "Article privé"
#~ msgid "Update Pages"
#~ msgstr "Mettre à jour la page"
#~ msgid "Update Posts"
#~ msgstr "Mettre à jour l’article"
#~ msgid "g:ia"
#~ msgstr "G \\h i \\m\\i\\n"
#~ msgid "Add new custom field:"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau champ personnalisé :"
#~ msgid "First Step"
#~ msgstr "Première étape"
#~ msgctxt "links"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Avatar display"
#~ msgstr "Affichage des avatars"
#~ msgid ""
#~ "You can’t edit this page because it is in the Trash. Please move it "
#~ "out of the Trash and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas modifier cette page car elle est dans la Corbeille. "
#~ "Sortez-l’en, puis réessayez."
#~ msgid ""
#~ "Deleting the selected plugins will remove the following plugin(s) and "
#~ "their files:"
#~ msgstr ""
#~ "Ci-dessous, la liste des extensions à supprimer ainsi que leurs "
#~ "fichiers :"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to edit a post that doesn’t exist. Perhaps it was "
#~ "deleted?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous tentez de modifier un article qui n’existe pas. Peut-être a-t-"
#~ "il été supprimé ?"
#~ msgid "Theme Files"
#~ msgstr "Fichiers du thème"
#~ msgid "Turbo is not available for your browser."
#~ msgstr "Turbo n’est pas disponible pour votre navigateur."
#~ msgid "Unattached"
#~ msgstr "Non-joint"
#~ msgid "Last name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "-- select --"
#~ msgstr "-- Choisir --"
#~ msgid "Enter your password to view comments"
#~ msgstr "Saisissez votre mot de passe pour accéder aux commentaires"
#~ msgid "Insert page break."
#~ msgstr "Insérer un saut de page."
#~ msgid "Align left"
#~ msgstr "Aligner à gauche"
#~ msgid "Align center"
#~ msgstr "Centrer"
#~ msgid "Align right"
#~ msgstr "Aligner à droite"
#~ msgid "Insert More tag"
#~ msgstr "Insérer la balise More"
#~ msgid "Header 1"
#~ msgstr "Titre de niveau 1"
#~ msgid "Header 2"
#~ msgstr "Titre de niveau 2"
#~ msgid "Header 3"
#~ msgstr "Titre de niveau 3"
#~ msgid "Header 4"
#~ msgstr "Titre de niveau 4"
#~ msgid "Header 5"
#~ msgstr "Titre de niveau 5"
#~ msgid "Header 6"
#~ msgstr "Titre de niveau 6"
#~ msgid "Edit tag"
#~ msgstr "Modifier le mot-clef"
#~ msgid "Edit link"
#~ msgstr "Modifier le lien"
#~ msgid "Compatibility with WordPress %1$s: Unknown)"
#~ msgstr "Compatibilité avec WordPress %1$s : inconnue)"
#~ msgid "oEmbed discovery"
#~ msgstr "Découverte oEmbed"
#~ msgid ""
#~ "Attempt to embed content from unknown URLs using oEmbed"
#~ msgstr ""
#~ "Tenter d’afficher le contenu des adresses Web à l’aide "
#~ "d’oEmbed"
#~ msgid "Page Thumbnail"
#~ msgstr "Miniature de page"
#~ msgid "Allow Comments on this page."
#~ msgstr "Autoriser les commentaires sur cette page."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Welcome to WordPress! This post contains important information. After "
#~ "you read it, you can make it private to hide it from visitors but still "
#~ "have the information handy for future reference.\n"
#~ "\n"
#~ "First things first:\n"
#~ "\n"
#~ "As a subscriber, you will receive an email every time an update is "
#~ "available (and only then). This will make it easier to keep your site up "
#~ "to date, and secure from evildoers.\n"
#~ "When a new version is released, log in "
#~ "to the Dashboard and follow the instructions.\n"
#~ "Upgrading is a couple of clicks!\n"
#~ "\n"
#~ "Then you can start enjoying the WordPress experience:\n"
#~ "\n"
#~ "To keep this post for reference, click to edit it, go to the "
#~ "Publish box and change its Visibility from Public to Private.\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for selecting WordPress. We wish you happy publishing!\n"
#~ "\n"
#~ "PS. Not yet subscribed for update notifications? Do "
#~ "it now!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bienvenue dans WordPress ! Cet article contient quelques informations "
#~ "importantes. Après l'avoir lu, vous pouvez le rendre privé pour le cacher "
#~ "à vos visiteurs, tout en l'ayant toujours sous la main afin d'y revenir "
#~ "plus tard.\n"
#~ "\n"
#~ "Tout d'abord :\n"
#~ "\n"
#~ "En tant qu'inscrit, vous recevrez un e-mail à chaque fois qu'une nouvelle "
#~ "version est disponible (et seulement dans ce cas précis). Cela vous "
#~ "facilitera la tâche de garder votre site à jour, et le protéger des gens "
#~ "mal intentionnés.\n"
#~ "Quand une nouvelle version est diffusée, connectez-vous au Tableau de Bord et suivez les instructions.\n"
#~ "La mise à jour ne prend que quelques clics !\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez ensuite apprécier pleinement l'expèrience WordPress :\n"
#~ "\n"
#~ "Pour garder cet article à portée de main, cliquez ici pour le modifier, allez dans la boîte Publier, et changez "
#~ "sa Visibilité de Public à Privé.\n"
#~ "\n"
#~ "Merci d'avoir choisi WordPress. Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir "
#~ "à publier avec cet outil !\n"
#~ "\n"
#~ "P.S. : Pas encore inscrit à la liste des notifications de mises à jour ? "
#~ "Faites-le maintenant !\n"
#~ msgctxt "url for release notification mailing list subscription."
#~ msgid "http://wordpress.org/download/"
#~ msgstr "http://www.wordpress-fr.net/telechargements"
#~ msgid "Welcome!"
#~ msgstr "Bienvenue !"
#~ msgctxt "Default post slug"
#~ msgid "welcome"
#~ msgstr "Bienvenue"
#~ msgid "Undo?"
#~ msgstr "Annuler ?"
#~ msgid "Sorry, can’t call files with their real path."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous ne pouvez pas accéder à un fichier avec son chemin complet."
#~ msgid "Embed a picture from a web site that supports oEmbed"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher une image depuis un site web qui reconnaît le format oEmbed"
#~ msgid "Embed image"
#~ msgstr "Afficher l’image"
#~ msgid "Embed"
#~ msgstr "Afficher"
#~ msgid "Comment by"
#~ msgstr "Commentaire par"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Also used as alternate text for the image"
#~ msgstr "Également utilisée comme alternative textuelle à l’image"
#, fuzzy
#~ msgid "oEmbed"
#~ msgstr "Code embarqué"
#, fuzzy
#~ msgid "Use oEmbed to assist in rich content embedding"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez être connecté pour rédiger un commentaire."
#~ msgid ""
#~ "The character encoding you write your blog in (UTF-8 is recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "L’encodage des caractères dans lequel vous vos articles sont écrits "
#~ "(UTF-8 est recommandé)"
#~ msgid "Audio (%s)"
#~ msgid_plural "Audio (%s)"
#~ msgstr[0] "Son (%s)"
#~ msgstr[1] "Sons (%s)"
#~ msgid "Video (%s)"
#~ msgid_plural "Video (%s)"
#~ msgstr[0] "Vidéo (%s)"
#~ msgstr[1] "Vidéos (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Moved to Trash"
#~ msgstr "Avancer"
#~ msgid "You did not enter a tag name."
#~ msgstr "Vous n’avez pas entré de nom de mot-clef."
#~ msgid "Tag %s added"
#~ msgstr "Mot-clef %s ajouté"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this attachment '%s'\n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer le fichier joint « %s ».\n"
#~ " « Annuler » pour abandonner, « OK » pour le supprimer."
#~ msgid "Delete All Spam"
#~ msgstr "Supprimer tous les indésirables"
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this draft '%s'\n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer le brouillon « %s ».\n"
#~ " « Annuler » pour abandonner, « OK » pour le supprimer."
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this post '%s'\n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer l’article « %s ».\n"
#~ " « Annuler » pour abandonner, « OK » pour le supprimer."
#~ msgid "Keep this post private"
#~ msgstr "Cet article est privé"
#~ msgid "Post Password"
#~ msgstr "Mot de passe de l’article"
#~ msgid "Password Protect This Post"
#~ msgstr "Mot de passe protégeant cet article"
#~ msgid ""
#~ "Setting a password will require people who visit your blog to enter the "
#~ "above password to view this post and its comments."
#~ msgstr ""
#~ "Mettre un mot de passe obligera les visiteurs qui parcourent votre blog à "
#~ "entrer un mot de passe pour lire cet article et ses commentaires."
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this comment. \n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer ce commentaire.\n"
#~ " « Annuler » pour abandonner, « OK » pour le supprimer."
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this page '%s'\n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer la page « %s ».\n"
#~ " « Annuler » pour abandonner, « OK » pour la supprimer."
#~ msgid "Page Password"
#~ msgstr "Mot de passe de la page"
#~ msgid "Password Protect This Page"
#~ msgstr "Mot de passe de protection de cette page"
#~ msgid ""
#~ "Setting a password will require people who visit your blog to enter the "
#~ "above password to view this page and its comments."
#~ msgstr ""
#~ "Fixer un mot de passe obligera les visiteurs qui fréquentent votre blog à "
#~ "entrer un mot de passe pour lire la page et les commentaires associés."
#~ msgid ""
#~ "These settings apply to this page only. “Pings” are trackbacks and pingbacks."
#~ msgstr ""
#~ "Ces réglages seront appliqués uniquement à cette page. Les « "
#~ "pings ” sont des "
#~ "rétroliens ou des pings."
#~ msgid "Import Bunny’s Technorati Tags"
#~ msgstr "Importer depuis Bunny’s Technorati Tags"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This imports tags from Bunny’s Technorati Tags into "
#~ "WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "Salutations ! Cet outil importe dans ce blog les mots-clefs en "
#~ "provenance d’une installation existante de Bunny’s "
#~ "Technorati, dans les mots-clefs WordPress."
#~ msgid "This is suitable for Bunny’s Technorati Tags version 0.6."
#~ msgstr ""
#~ "Cette importateur fonctionne pour la version 0.6 de Bunny’s "
#~ "Technorati Tags."
#~ msgid ""
#~ "All existing Bunny’s Technorati Tags will be removed after import."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les mots-clefs existants de Bunny’s Technorati Tags seront "
#~ "supprimés après l’exportation."
#~ msgid "Import Tags"
#~ msgstr "Importation des mots-clefs"
#~ msgid "Reading Bunny’s Technorati Tags…"
#~ msgstr "Lecture des mots-clefs Bunny’s Technorati Tags…"
#~ msgid "Done! %s post with tags were read."
#~ msgid_plural "Done! %s posts with tags were read."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Terminé ! %s article avec mots-clefs a été traité."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Terminé ! %s articles avec mots-clefs ont été "
#~ "traités."
#~ msgid "Import Bunny’s Technorati Tags into WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "Importation des mots-clefs Bunny’s Technorati dans les mots-clefs "
#~ "WordPress."
#~ msgid "Import Jerome’s Keywords"
#~ msgstr "Importer depuis Jerome’s Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Howdy! This imports tags from Jerome’s Keywords into WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "Salutations ! Cet outil importe dans ce blog les mots-clefs en "
#~ "provenance d’une installation existante de Jerome’s Keywords, "
#~ "dans les tags WordPress."
#~ msgid "This is suitable for Jerome’s Keywords version 1.x and 2.0a."
#~ msgstr ""
#~ "Cette importateur fonctionne pour les versions 1.x et 2.0a de "
#~ "Jerome’s Keywords."
#~ msgid "All existing Jerome’s Keywords will be removed after import."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les mots-clefs existants de Jerome’s Keywords seront supprimés "
#~ "après l’exportation."
#~ msgid "Import Version 1.x"
#~ msgstr "Importer depuis la version 1.x"
#~ msgid "Import Version 2.0a"
#~ msgstr "Importer depuis la version 2.0a"
#~ msgid "Reading Jerome’s Keywords Tags…"
#~ msgstr ""
#~ "Lecture des mots-clefs Jerome’s Keywords d’article…"
#~ msgid "Import Jerome’s Keywords into WordPress tags."
#~ msgstr ""
#~ "Importation des mots-clefs Jerome’s Keywords dans les mots-clefs "
#~ "WordPress."
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this draft '%s'\n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer le brouillon « %s ».\n"
#~ " « Annuler » pour abandonner, « OK » pour le supprimer."
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this post '%s'\n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer l’article « %s ».\n"
#~ " « Annuler » pour abandonner, « OK » pour le supprimer."
#~ msgid ""
#~ "You are about to delete this page '%s'\n"
#~ " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de supprimer la page « %s ».\n"
#~ " « Annuler » pour abandonner, « OK » pour supprimer."
#~ msgid "You do not have sufficient permissions to edit themes for this blog."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas les droits suffisants pour modifier les thèmes de "
#~ "ce blog."