show-top-hidden-" "panel
%s
%s code>. Ceci est " #~ "peut-être dû à un problème de permissions." #~ msgid "" #~ "This WXR file (version %s) may not be supported by this version of the " #~ "importer. Please consider updating." #~ msgstr "" #~ "Ce fichier WXR (version %s) n’est peut-être pas supporté par cette version " #~ "de l’outil d’importation. Merci de procéder à une mise à jour." #~ msgid "" #~ "Failed to create new user for %s. Their posts will be attributed to the " #~ "current user." #~ msgstr "" #~ "Le nouvel utilisateur n’a pas pu être créé pour %s. Ses articles seront " #~ "attribués à l’utilisateur actuel." #~ msgid "Failed to import category %s" #~ msgstr "Impossible d’importer la catégorie %s" #~ msgid "Failed to import post tag %s" #~ msgstr "Impossible d’importer l’étiquette de l'article %s" #~ msgid "Failed to import %s %s" #~ msgstr "Impossible d'importer %s %s" #~ msgid "Failed to import “%s”: Invalid post type %s" #~ msgstr "Echec de l’importation “%s”: Type d’article invalide %s" #~ msgid "%s “%s” already exists." #~ msgstr "%s “%s” existe déjà." #~ msgid "Failed to import %s “%s”" #~ msgstr "Impossible d’importer %s “%s”" #~ msgid "Menu item skipped due to missing menu slug" #~ msgstr "Élément de menu ignoré car son identifiant de menu est manquant" #~ msgid "Menu item skipped due to invalid menu slug: %s" #~ msgstr "Article de menu ignoré car son identifiant de menu est invalide: %s" #~ msgid "Fetching attachments is not enabled" #~ msgstr "L’obtention de pièces jointes n’est pas activée" #~ msgid "Invalid file type" #~ msgstr "Type de fichier invalide" #~ msgid "Remote server did not respond" #~ msgstr "Le serveur distant n’a pas répondu" #~ msgid "Remote server returned error response %1$d %2$s" #~ msgstr "Le serveur distant a renvoyé une réponse erreur %1$d %2$s" #~ msgid "Remote file is incorrect size" #~ msgstr "Fichier distant de taille incorrecte" #~ msgid "Zero size file downloaded" #~ msgstr "Le fichier téléchargé n’a pas de taille" #~ msgid "Remote file is too large, limit is %s" #~ msgstr "Le fichier distant est trop lourd, la limite est de %s" #~ msgid "About Kallyas" #~ msgstr "A propos de Kallyas" #~ msgid "Please enter your Envato Marketplace Username." #~ msgstr "Veuillez entrer le nom d'utilisateur de votre compte Envato." #~ msgid "The Envato Marketplace \"item ID\" is a required parameter." #~ msgstr "L' \"item ID\" du site Envato est un paramètre requis." #~ msgid "Cheatin’ huh?" #~ msgstr "Alors on triche ?" #~ msgid "" #~ "Add css margins to the buttons for distancing. The css syntax is [top " #~ "right bottom left]." #~ msgstr "" #~ "Ajouter des marges CSS pour la distance des boutons. La syntaxe de CSS est " #~ "[haut droite bas gauche]." #~ msgid "Title text size" #~ msgstr "Taille du texte du titre" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Immense" #~ msgid " Dark" #~ msgstr "Sombre" #~ msgid "Please enter a numerical value in pixels for your slider height." #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer une valeur numérique en pixels pour la hauteur de votre " #~ "diaporama." #~ msgid "Image Effect" #~ msgstr "Effet sur image" #~ msgid "Slide Video Youtube ID" #~ msgstr "Vidéo Youtube ID Diapositive" #~ msgid "Header Height on LARGE DEVICES (Desktops)" #~ msgstr "Hauteur de l'en-tête sur les GROS APPAREILS (ordinateurs de bureau)" #~ msgid "Header Height on MEDIUM DEVICES (Tablets on Landscape mode)" #~ msgstr "" #~ "Hauteur de l'en-tête sur les APPAREILS MOYENS (Tablettes sur le mode " #~ "paysage)" #~ msgid "Header Height on SMALL DEVICES (Tablets on Portrait mode)" #~ msgstr "" #~ "Hauteur de l'en-tête sur les PETITS APPAREILS (Tablettes sur le mode " #~ "portrait)" #~ msgid "Header Height on EXTRA SMALL DEVICES (SmartPhones)" #~ msgstr "Hauteur de l'en-tête sur les TRÈS PETITS APPAREILS (Téléphones)" #~ msgid "Simple Slider (formerly Flex Slider)" #~ msgstr "Simple Diaporama (anciennement Flex Slider)" #~ msgid "Add a height for the slider. Empty means automatic height." #~ msgstr "" #~ "Ajouter une hauteur pour le diaporama. Si vide, la haut sera automatique." #~ msgid "Cross Fade" #~ msgstr "Fondu enchaîné" #~ msgid "" #~ "Choose if you want your slider to be fixed on the page when you scroll down" #~ msgstr "" #~ "Choisir si vous souhaitez que votre diaporama soit fixé lorsque vous " #~ "faites défiler la page" #~ msgid "No link, just media." #~ msgstr "Aucun lien, juste média." #~ msgid "Use Paralax effect" #~ msgstr "Utiliser Effet Parallaxe " #~ msgid "Set height" #~ msgstr "Saisir la hauteur" #~ msgid "Set the height, in pixels, for this element" #~ msgstr "Saisir la hauteur, en pixels, pour cet élément" #~ msgid "Use alternative style?" #~ msgstr "Utiliser le style alternatif ?" #~ msgid "" #~ "Select the background style you want to use. Please note that styles can " #~ "be created\n" #~ "\t from the unlimited headers options in " #~ "the theme admin's page." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le style de fond que vous souhaitez utiliser. Veuillez noter " #~ "que les styles peuvent être créés à partir des options d'en-têtes " #~ "illimitées dans la page de l'administrateur du thème." #~ msgid "Permanent Link to" #~ msgstr "Lien permanent vers" #~ msgid "Posted on" #~ msgstr "Publié le" #~ msgid "Tagged under: " #~ msgstr "Étiqueté sous :" #~ msgid "Select your desired layout" #~ msgstr "Choisir votre mise en page souhaitée" #~ msgid "" #~ "Here you can choose to use the normal social icons or the colored version " #~ "of each\n" #~ " icon." #~ msgstr "" #~ "Ici vous pouvez choisir d'utiliser les icônes sociales normales ou la " #~ "version couleur de chaque icône." #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanc" #~ msgid "Blackglass" #~ msgstr "Lunettes noires" #~ msgid "reCaptcha Public Key" #~ msgstr "Clé publique reCaptcha" #~ msgid "Select the desired style for the portfolio single item pages." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le style souhaité pour les pages d'élément seul du portfolio." #~ msgid "First list item" #~ msgstr "Premier élément de la liste" #~ msgid "Second list item" #~ msgstr "Deuxième élément de la liste" #~ msgid "BUTTON TEXT" #~ msgstr "TEXTE DU BOUTON" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "CSS3" #~ msgstr "CSS3" #~ msgid "HTML5" #~ msgstr "HTML5" #~ msgid "PHP" #~ msgstr "PHP" #~ msgid "MySQL" #~ msgstr "MySQL" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Prénom" #~ msgid "Jacob" #~ msgstr "Jacob" #~ msgid "Larry" #~ msgstr "Larry" #~ msgid "Starter" #~ msgstr "Entrée" #~ msgid "$6.99" #~ msgstr "6,99 $" #~ msgid "per month" #~ msgstr "par mois" #~ msgid "ORDER NOW" #~ msgstr "COMMANDEZ MAINTENANT" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXTE" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "$9.99" #~ msgstr "9,99 $" #~ msgid "Professional" #~ msgstr "Professionnel" #~ msgid "$13.99" #~ msgstr "13,99 $" #~ msgid "Ultra" #~ msgstr "Ultra" #~ msgid "$99.99" #~ msgstr "99,99 $" #~ msgid "CONTENT" #~ msgstr "CONTENU" #~ msgid "" #~ "In order for Facebook button to appear, you need to configure the Facebook " #~ "options from inside the theme's option pannel" #~ msgstr "" #~ "Pour que le bouton Facebook apparaisse, vous devez configurer les options " #~ "de l'intérieur de l'option Facebook dans le panneau du thème" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Catégorie" #~ msgid "Search Categories" #~ msgstr "Rechercher des catégories" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Toutes les catégories" #~ msgid "Parent Category" #~ msgstr "Catégorie parente" #~ msgid "Parent Category:" #~ msgstr "Catégorie parente :" #~ msgid "Edit Category" #~ msgstr "Modifier la catégorie" #~ msgid "Update Category" #~ msgstr "Mettre à jour la catégorie" #~ msgid "Add New Category" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle catégorie" #~ msgid "New Category Name" #~ msgstr "Nom de la nouvelle catégorie" #~ msgid "The custom header you want to display for this category." #~ msgstr "" #~ "L'en-tête personnalisée que vous souhaitez afficher pour cette catégorie." #~ msgid "Categories page" #~ msgstr "Page des catégories" #~ msgid "Height LG - Large breakpoint" #~ msgstr "Hauteur LG - Grand point d'arrêt" #~ msgid "Height MD - Medium breakpoint" #~ msgstr "Hauteur MD - Moyen point d'arrêt" #~ msgid "" #~ "Set the height of the media container for medium breakpoint '> 992px' and " #~ "'< 1199px' " #~ msgstr "" #~ "Régler la hauteur du conteneur de médias pour un moyen point d'arrêt '> " #~ "992px' et '< 1199px '" #~ msgid "Height SM - Small breakpoint" #~ msgstr "Hauteur SM - Petit point d'arrêt" #~ msgid "" #~ "Set the height of the media container for small breakpoint '> 768px' and " #~ "'< 991px' " #~ msgstr "" #~ "Régler la hauteur du conteneur de médias pour un petit point d'arrêt '> " #~ "768px' et '< 991px'" #~ msgid "Height XS - Extra small breakpoint" #~ msgstr "Hauteur XS - Très petit point d'arrêt" #~ msgid "" #~ "Set the height of the media container for extra small breakpoint '< 767px' " #~ msgstr "" #~ "Régler la hauteur du conteneur de médias pour un très petit point d'arrêt " #~ "'< 767px '" #~ msgid "Add an alternative text for the image (SEO purposes)" #~ msgstr "Ajouter un texte alternatif pour l'image (pour le SEO)" #~ msgid "Please enter a link to your desired video ( Youtube and Vimeo )." #~ msgstr "Veuillez entrer un lien vers votre vidéo désirée (Youtube et Vimeo)." #~ msgid "" #~ "This is the default sidebar. You can choose from the theme's options page " #~ "where\n" #~ " the widgets from this sidebar will " #~ "be shown." #~ msgstr "" #~ "Ceci est la barre latérale par défaut. Vous pouvez choisir dans les " #~ "options du thème où les widgets de cette barre latérale seront affichés." #~ msgid "" #~ "This is the sidebar for the hidden panel in the header. You can choose " #~ "from the\n" #~ " theme's options page where the widgets " #~ "from this sidebar will be shown." #~ msgstr "" #~ "Ceci est la barre latérale pour le panneau caché dans l'en-tête. Vous " #~ "pouvez choisir dans les options du thème où les widgets de cette barre " #~ "latérale seront affichés." #~ msgid "" #~ "The plugin 3D Cute Slider is no longer supported by its author and it was " #~ "removed from Envato Marketplace.\n" #~ " We will try to continue offering support for it as much as we " #~ "can but we strongly recommend you to replace its\n" #~ " usage with an other slider or continue using it at your own " #~ "risk." #~ msgstr "" #~ "Le plugin 3D Cute Slider n'est plus supporté par son auteur et il a été " #~ "retiré du marché Envato.\n" #~ " Nous allons essayer de continuer à offrir une assistance " #~ "autant que nous le pouvons, mais nous vous \n" #~ " recommandons fortement de remplacer son utilisation avec un " #~ "autre plugin de diaporama ou de continuer\n" #~ "* à l'utiliser à vos propres risques." #~ msgid "" #~ "Enter the desired image sizes for the category images. Please note that " #~ "the single item image sizes can be set from WooCommerce options." #~ msgstr "" #~ "Entrez les tailles d'images souhaitées pour la catégorie images. S'il vous " #~ "plaît noter que le seul item tailles d'image peuvent être définis à partir " #~ "des options WooCommerce." #~ msgid "Installing Plugin: %s" #~ msgstr "Installation de Plugin : %s" #~ msgid "This theme requires the following plugin: %1$s." #~ msgid_plural "This theme requires the following plugins: %1$s." #~ msgstr[0] "Ce thème nécessite le plugin : %1$s." #~ msgstr[1] "Ce thème nécessite les plugins : %1$s." #~ msgid "This theme recommends the following plugin: %1$s." #~ msgid_plural "This theme recommends the following plugins: %1$s." #~ msgstr[0] "Ce thème recommande le plugin suivant : %1$s." #~ msgstr[1] "Ce thème recommande les plugins suivants : %1$s." #~ msgid "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %s " #~ "plugin. Contact the administrator of this site for help on getting the " #~ "plugin installed." #~ msgid_plural "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %s " #~ "plugins. Contact the administrator of this site for help on getting the " #~ "plugins installed." #~ msgstr[0] "" #~ "Désolé, mais vous n’avez pas l’autorisations nécessaires pour installer le " #~ "plugin %s. Contactez l’administrateur de ce site pour obtenir de l’aide." #~ msgstr[1] "" #~ "Désolé, mais vous n’avez pas l’autorisations nécessaires pour installer " #~ "les plugins %s. Contactez l’administrateur de ce site pour obtenir de " #~ "l’aide." #~ msgid "The following required plugin is currently inactive: %1$s." #~ msgid_plural "The following required plugins are currently inactive: %1$s." #~ msgstr[0] "Le plugin requis est actuellement inactif : %1$s." #~ msgstr[1] "Les plugins requis sont actuellement inactifs : %1$s." #~ msgid "The following recommended plugin is currently inactive: %1$s." #~ msgid_plural "" #~ "The following recommended plugins are currently inactive: %1$s." #~ msgstr[0] "Le plugin recommandé est actuellement inactif : %1$s." #~ msgstr[1] "Les plugins recommandés sont actuellement inactifs : %1$s." #~ msgid "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %s " #~ "plugin. Contact the administrator of this site for help on getting the " #~ "plugin activated." #~ msgid_plural "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %s " #~ "plugins. Contact the administrator of this site for help on getting the " #~ "plugins activated." #~ msgstr[0] "" #~ "Désolé, mais vous n’avez pas l’autorisations nécessaires pour activer le " #~ "plugin %s . Contactez l’administrateur de ce site pour obtenir de l’aide." #~ msgstr[1] "" #~ "Désolé, mais vous n’avez pas l’autorisations nécessaires pour activer les " #~ "plugins %s . Contactez l’administrateur de ce site pour obtenir de l’aide." #~ msgid "" #~ "The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure " #~ "maximum compatibility with this theme: %1$s." #~ msgid_plural "" #~ "The following plugins need to be updated to their latest version to ensure " #~ "maximum compatibility with this theme: %1$s." #~ msgstr[0] "" #~ "Le plugin %1$s doit être mis à jour vers sa dernière version afin " #~ "d’assurer une compatibilité maximale avec le thème." #~ msgstr[1] "" #~ "Les plugins %1$s doivent être mis à jour vers leurs dernières version afin " #~ "d’assurer une compatibilité maximale avec le thème." #~ msgid "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %s " #~ "plugin. Contact the administrator of this site for help on getting the " #~ "plugin updated." #~ msgid_plural "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %s " #~ "plugins. Contact the administrator of this site for help on getting the " #~ "plugins updated." #~ msgstr[0] "" #~ "Désolé, mais vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour " #~ "mettre à jour le %s plugin. Contactez l’administrateur de ce site pour " #~ "obtenir de l’aide sur le plugin à jour." #~ msgstr[1] "" #~ "Désolé, mais vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour " #~ "mettre à jour les %s plugins. Contactez l’administrateur de ce site pour " #~ "obtenir de l’aide sur le plugin à jour." #~ msgid "Begin installing plugin" #~ msgid_plural "Begin installing plugins" #~ msgstr[0] "Commencement de l’installation du plugin" #~ msgstr[1] "Commencement de l’installation des plugins" #~ msgid "Activate installed plugin" #~ msgid_plural "Activate installed plugins" #~ msgstr[0] "Activer le plugin installé" #~ msgstr[1] "Activer les plugins installés" #~ msgid "Return to Required Plugins Installer" #~ msgstr "Retournez à l'installation des plugins demandés" #~ msgid "All plugins installed and activated successfully. %s" #~ msgstr "Tous les plugins ont bien été installés et activés. %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %1$s " #~ "plugin." #~ msgid_plural "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %1$s " #~ "plugins." #~ msgstr[0] "" #~ "Désolé, mais vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour " #~ "installer le %1$s plugin." #~ msgstr[1] "" #~ "Désolé, mais vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour " #~ "installer les %1$s plugins." #~ msgid "There is an update available for: %1$s." #~ msgid_plural "There are updates available for the following plugins: %1$s." #~ msgstr[0] "Il y a une mise à jour disponible pour : %1$s." #~ msgstr[1] "" #~ "Il y a des mises à jour disponibles pour les plugins suivants : %1$s." #~ msgid "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %1$s " #~ "plugin." #~ msgid_plural "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %1$s " #~ "plugins." #~ msgstr[0] "" #~ "Désolé, mais vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour " #~ "mettre à jour le %1$s plugin." #~ msgstr[1] "" #~ "Désolé, mais vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour " #~ "mettre à jour les %1$s plugins." #~ msgid "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %1$s " #~ "plugin." #~ msgid_plural "" #~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %1$s " #~ "plugins." #~ msgstr[0] "" #~ "Désolé, mais vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour " #~ "activer le %1$s plugin." #~ msgstr[1] "" #~ "Désolé, mais vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour " #~ "activer les %1$s plugins." #~ msgid "Begin updating plugin" #~ msgid_plural "Begin updating plugins" #~ msgstr[0] "Commencement de la mise à jour du plugin" #~ msgstr[1] "Commencement de la mise à jour des plugins" #~ msgid "Begin activating plugin" #~ msgid_plural "Begin activating plugins" #~ msgstr[0] "Commencement de l’activation du plugin" #~ msgstr[1] "Commencement de l’activation des plugins" #~ msgid "Return to the dashboard" #~ msgstr "Retourner au tableau de bord" #~ msgid "The following plugin was activated successfully:" #~ msgid_plural "The following plugins were activated successfully:" #~ msgstr[0] "Le plugin suivant a été activée avec succès:" #~ msgstr[1] "Les plugins suivants ont été activées avec succès:" #~ msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active." #~ msgstr "Aucune action réalisée, le plugin %1$s était déjà actif." #~ msgid "" #~ "Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. " #~ "Please update the plugin." #~ msgstr "" #~ "Le plugin n’a pas été activé, une version plus récente de %s est " #~ "nécessaire pour ce thème. Veuillez mettre à jour le plugin." #~ msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s" #~ msgstr "Tous les plugins ont été installés et activés avec succès. %1$s" #~ msgid "Dismiss this notice" #~ msgstr "Ignorer cet avertissement" #~ msgid "Please contact the administrator of this site for help." #~ msgstr "Veuillez contacter l’administrateur du site pour obtenir de l’aide." #~ msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme." #~ msgstr "" #~ "Ce plugin a besoin d’être mise à jour pour être compatible avec votre " #~ "thème." #~ msgid "Set the parent_slug config variable instead." #~ msgstr "Définissez la variable de remplacement de configuration parent_slug." #~ msgid "" #~ "The remote plugin package does not contain a folder with the desired slug " #~ "and renaming did not work." #~ msgstr "" #~ "Le pack de plugin distant ne contient pas de dossier avec l’identifiant " #~ "désiré et le renommage ne fonctionne pas." #~ msgid "" #~ "Please contact the plugin provider and ask them to package their plugin " #~ "according to the WordPress guidelines." #~ msgstr "" #~ "S’il vous plaît contacter le fournisseur de plugin et leur demander de " #~ "conditionner leur plug-in selon les lignes directrices de WordPress." #~ msgid "" #~ "The remote plugin package consists of more than one file, but the files " #~ "are not packaged in a folder." #~ msgstr "" #~ "Le pack de plugin à distance se compose de plus d’un fichier, mais les " #~ "fichiers ne sont pas emballés dans un dossier." #~ msgctxt "plugin A *and* plugin B" #~ msgid "and" #~ msgstr "et" #~ msgctxt "%s = version number" #~ msgid "TGMPA v%s" #~ msgstr "TGMPA v%s" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Recommandé" #~ msgid "WordPress Repository" #~ msgstr "Annuaire WordPress" #~ msgid "External Source" #~ msgstr "Source externe" #~ msgid "Pre-Packaged" #~ msgstr "Pré-emballé" #~ msgid "Installed But Not Activated" #~ msgstr "Installée mais pas activée" #~ msgid "Required Update not Available" #~ msgstr "Mise à jour requise indisponible" #~ msgid "Requires Update" #~ msgstr "Nécessite une mise à jour" #~ msgid "Update recommended" #~ msgstr "Mise à jour recommandée" #~ msgctxt "%1$s = install status, %2$s = update status" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgctxt "plugins" #~ msgid "All (%s)" #~ msgid_plural "All (%s)" #~ msgstr[0] "Tous (%s)" #~ msgstr[1] "Tous (%s)" #~ msgid "To Install (%s)" #~ msgid_plural "To Install (%s)" #~ msgstr[0] "Pour installer (%s)" #~ msgstr[1] "Pour installer (%s)" #~ msgid "Update Available (%s)" #~ msgid_plural "Update Available (%s)" #~ msgstr[0] "Mise à jour disponible (%s)" #~ msgstr[1] "Mise à jour disponible (%s)" #~ msgid "To Activate (%s)" #~ msgid_plural "To Activate (%s)" #~ msgstr[0] "Pour activer (%s)" #~ msgstr[1] "Pour activer (%s)" #~ msgctxt "as in: \"version nr unknown\"" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnue" #~ msgid "Minimum required version:" #~ msgstr "Version minimum requise :" #~ msgid "Available version:" #~ msgstr "Version disponible :" #~ msgid "" #~ "No plugins to install, update or activate. Return to the " #~ "Dashboard" #~ msgstr "" #~ "Aucune extension à installer, à mettre à jour ou à activer. Retourner au tableau de bord" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgctxt "%2$s = plugin name in screen reader markup" #~ msgid "Activate %2$s" #~ msgstr "Activater %2$s" #~ msgid "Upgrade message from the plugin author:" #~ msgstr "Message de mise à jour en provenance de l’auteur de l'extension:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mettre à jour" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "No plugins were selected to be installed. No action taken." #~ msgstr "" #~ "Aucune extension n’a été sélectionnée pour être installée. Aucune mesure " #~ "n’a été prise." #~ msgid "No plugins were selected to be updated. No action taken." #~ msgstr "" #~ "Aucune extension n’a été sélectionnée pour être mise à jour. Aucune mesure " #~ "n’a été prise." #~ msgid "No plugins are available to be installed at this time." #~ msgstr "" #~ "Aucune extension n’est disponible pour être installée pour le moment." #~ msgid "No plugins are available to be updated at this time." #~ msgstr "" #~ "Aucune extension n’est disponible pour être mise à jour pour le moment." #~ msgid "No plugins were selected to be activated. No action taken." #~ msgstr "" #~ "Aucune extension n’a été sélectionnée pour être activée. Aucune mesure n’a " #~ "été prise." #~ msgid "No plugins are available to be activated at this time." #~ msgstr "Il n’y a pas d'extension à activer actuellement." #~ msgid "Plugin activation failed." #~ msgstr "L’activation de l’extension a échoué." #~ msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgstr "Mise à jour de l’extension %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgid "An error occurred while installing %1$s: %2$s." #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de l’installation de %1$s: %2$s" #~ "strong>." #~ msgid "" #~ "The installation and activation process is starting. This process may take " #~ "a while on some hosts, so please be patient." #~ msgstr "" #~ "Le processus d’installation à commencé. La durée dépend de votre serveur… " #~ "Merci de patienter." #~ msgid "%1$s installed and activated successfully." #~ msgstr "%1$s est installés et activés avec succès." #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Afficher les détails" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Masquer les détails" #~ msgid "All installations and activations have been completed." #~ msgstr "Toutes les installations et activations ont été terminées." #~ msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgstr "Installation et activation du plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgid "" #~ "The installation process is starting. This process may take a while on " #~ "some hosts, so please be patient." #~ msgstr "" #~ "Le processus d’installation à commencé. La durée dépend de votre serveur… " #~ "Merci de patienter." #~ msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgstr "Installation de Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgid "Enable plugin" #~ msgstr "Activer l'extension" #~ msgid "Expand the functionality of the theme with the following extensions." #~ msgstr "" #~ "Étendre les fonctionnalités de ce thème avec les extensions suivantes." #~ msgid "" #~ "It seems that one of your plugins included an outdated version of the TGM " #~ "Plugin Activation class. This means that you will not get the full " #~ "features of this page. Please contact that plugin developer and kindly ask " #~ "him to upgrade the TGM Plugin Activation class" #~ msgstr "" #~ "Il semble que l'une de vos extensions inclus une version obsolète de la " #~ "classe d'activation de l'extension TGM. Cela signifie que vous ne recevrez " #~ "pas toutes les fonctionnalités de cette page. Veuillez communiquer avec le " #~ "développeur de l'extension et lui demander gentiment de mettre à niveau la " #~ "classe activation de l'extension TGM." #~ msgid "In the meantime, install plugins from here" #~ msgstr "Dans l'intervalle, installer des extensions d'ici" #~ msgid "The file was loaded from this location :" #~ msgstr "Le fichier a été chargé à partir de cet endroit :" #~ msgid "Select an image for this Panel" #~ msgstr "Sélectionnez une image pour ce panel" #~ msgid "Slide height" #~ msgstr "Hauteur diapositive" #~ msgid "Please enter a height number in pixels ( for example : 450 )" #~ msgstr "Veuillez saisir un numéro de hauteur en pixels (par exemple: 450)" #~ msgid "Override Title" #~ msgstr "Remplacer le titre" #~ msgid "Override SubTitle" #~ msgstr "Remplacer le sous-titre" #~ msgid "App Frame" #~ msgstr "Cadre App" #~ msgid "Custom size App Frame" #~ msgstr "Taille personnalisée App Cadre" #~ msgid "Please enter the logo for this partner." #~ msgstr "Veuillez entrer le logo pour ce partenaire." #~ msgid "Add the partners/client/logo image." #~ msgstr "Ajouter l'image partenaires / client / logo." #~ msgid "Please enter the URL for your video." #~ msgstr "Veuillez saisir l'URL de votre vidéo." #~ msgid "Images Height" #~ msgstr "Hauteur des images" #~ msgid "Select an image that will appear on front" #~ msgstr "Sélectionner une image qui s'affichera sur le frontal " #~ msgid "Select an image that will appear on right" #~ msgstr "Sélectionner une image qui s'affichera à droite" #~ msgid "Please choose your desired screenshot." #~ msgstr "Veuillez choisir votre capture d'écran souhaitée." #~ msgid "Select an image for this Box" #~ msgstr "Sélectionner une image pour cette boîte" #~ msgid "Grey Area Font Options" #~ msgstr "Zone grise Options de police" #~ msgid "Specify the typography properties for the grey area section." #~ msgstr "Spécifier les propriétés de typographie pour la section zone grise." #~ msgid "Google Analytics Code" #~ msgstr "Code Google Analytics" #~ msgid "Style 2 (default)" #~ msgstr "Style 2 (depuis v4.0)" #~ msgid "Style 7 (since v4.0)" #~ msgstr "Style 7 (depuis v4.0)" #~ msgid "Style 8 (since v4.0)" #~ msgstr "Style 8 (depuis v4.0)" #~ msgid "Style 9 (since v4.0)" #~ msgstr "Style 9 (depuis v4.0)" #~ msgid "Header responsive width" #~ msgstr "Largeur responsive de l'en-tête" #~ msgid "Use Boxed Layout" #~ msgstr "Activer la Mise en Page Encadrée" #~ msgid "" #~ "Choose yes if you want to use the boxed layout instead of the full width." #~ msgstr "" #~ "Choisissez Oui si vous souhaitez utiliser la mise en page encadrée au lieu " #~ "de la pleine largeur." #~ msgid "" #~ "Please enter how many portfolio items you want to load on a page if you " #~ "choose to use\n" #~ "\t\tthe portfolio category style." #~ msgstr "" #~ "S'il vous plaît entrez le nombre d'articles portfolio que vous voulez " #~ "charger sur une page si vous choisissez d'utiliser le portfolio catégorie " #~ "de style." #~ msgid "" #~ "Select Yes if you want your portfolio images to be linked to the portfolio " #~ "item as\n" #~ "\t\topposed to open the image in lightbox. ( only works with portfolio " #~ "sortable )" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez Oui si vous voulez que vos images de portfolio soit liés à " #~ "l'élément de portfolio plutôt que d'ouvrir l'image dans la visionneuse. " #~ "(Fonctionne uniquement avec le portfolio triable)" #~ msgid "Header Navigation" #~ msgstr "Navigation En tête" #~ msgid "Choose no if you want to hide the add to cart buttons for visitors. )" #~ msgstr "" #~ "Choisissez Non si vous voulez cacher le bouton Ajouter au panier pour les " #~ "visiteurs. )" #~ msgid "" #~ "Choose yes if you want to hide the short description in the catalog mode " #~ "and related\n" #~ "\t\t products" #~ msgstr "" #~ "Choisissez Oui si vous voulez cacher la courte description dans le mode de " #~ "catalogue et de produits similaires" #~ msgid "Upload your desired favicon image." #~ msgstr "Télécharger votre image de favicon souhaitée." #~ msgid "Modal Inline (#custom_link)" #~ msgstr "Pour un lien spécial (#custom_link)" #~ msgid "Automatic udates" #~ msgstr "Mises à jour automatiques" #~ msgid "Themeforest Username" #~ msgstr "Nom d’utilisateur Themeforest" #~ msgid "Please fill in your Themeforest username." #~ msgstr "Veuillez siasir votre nom d'utilisateur Themeforest." #~ msgid "Please fill in your Themeforest API key." #~ msgstr "Veuillez saisir votre clé d'API Themeforest." #~ msgid "" #~ "Select the background style you want to use. Please note that styles can " #~ "be created\n" #~ " from the unlimited headers options in the " #~ "theme admin's page." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le style de fond que vous souhaitez utiliser. S'il vous plaît " #~ "noter que les styles peuvent être créés à partir des options de têtes " #~ "illimitées dans la page de l'administrateur du thème." #~ msgid "" #~ "Select the desired slider you want to use. Please note that the slider can " #~ "be created\n" #~ " from inside the Cute Slider option." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le diaporama que vous souhaitez utiliser. S'il vous plaît " #~ "noter que le diaporama peut être créé à l'intérieur des options de Cute " #~ "Slider." #~ msgid "Select yes if you want this accordion to be visible on page load." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez Oui si vous voulez que cette accordéon soit ouvert à " #~ "l'ouverture de la page." #~ msgid "" #~ "In case you need some custom styling use as a css selector ." #~ msgstr "" #~ "Dans le cas où vous avez besoin d'une certaine utilisation de stylisme " #~ "personnalisé comme un sélecteur css ." #~ msgid "" #~ "This text will appear after someone will press the read more button. " #~ "Please note that\n" #~ " you can use HTML in this textarea." #~ msgstr "" #~ "Ce texte apparaîtra après le clic de quelqu'un sur le bouton 'Lire la " #~ "suite'. Veuillez noter que vous pouvez utiliser du HTML dans cette zone de " #~ "texte." #~ msgid "" #~ "Select the header style you want to use for this page. Please note that " #~ "header styles can be created from the theme's admin page ." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le style d'en-tête que vous souhaitez utiliser pour cette " #~ "page. Veuillez noter que les styles d'en-têtes peuvent être créés à partir " #~ "de la page d'administration du thème." #~ msgid "Add an image to display inside the laptop" #~ msgstr "Ajouter une image à afficher à l'intérieur de l'ordinateur portable" #~ msgid "Add an image to display inside the App frame" #~ msgstr "Ajouter une image à afficher à l'intérieur du cadre App" #~ msgid "Add an image to display inside the smartphone" #~ msgstr "Ajouter une image à afficher à l'intérieur du smartphone" #~ msgid "" #~ "Select the header style you want to use for this page.Please note that\n" #~ " header styles can be created " #~ "from the theme's admin page." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le style d'en-tête que vous souhaitez utiliser pour cette " #~ "page. Veuillez noter que les styles d'en-têtes peuvent être créés à partir " #~ "de la page d'administration du thème." #~ msgid "Lightbox popup (iframe)" #~ msgstr "Popup visionneuse (iframe)" #~ msgid "Choose text color scheme" #~ msgstr "Choisir une combinaison de couleurs" #~ msgid "Default (Rely on page's own defaults)" #~ msgstr "Par défaut (Compter sur nos propres valeurs par défaut de la page)" #~ msgid "" #~ "Please select the desired width for this image.The number 3 means the " #~ "image will take\n" #~ " a quarter of the space and 12 means it will take the full " #~ "width of the page. Depending on the image sizes,\n" #~ " you can stack images one under the other." #~ msgstr "" #~ "Veuillez sélectionner la largeur désirée pour cette image. Le numéro 3 " #~ "signifie que l'image aura un quart d'espace et 12 signifie qu'il faudra " #~ "toute la largeur de la page. Selon la taille d'image, vous pouvez empiler " #~ "les images l'une sous l'autre." #~ msgid "Select the desired color theme" #~ msgstr "Sélectionner le thème de la couleur désirée" #~ msgid "" #~ "Select yes if you want to also link the slide image. Please note that by " #~ "enabling this\n" #~ " option, in Internet Explorer 8 the " #~ "swipe function won't behave properly." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner Oui si vous voulez lier aussi l'image de la diapositive. " #~ "Veuillez noter qu'en activant cette option, dans Internet Explorer 8, la " #~ "fonction de balayage ne se comportera pas correctement." #~ msgid "Slder Caption Entry Animation/Position" #~ msgstr "Entrée Animation / Position Légende Diapositive" #~ msgid "Slder Caption Horizontal Position" #~ msgstr "Position Horizontale Légende Diapositive" #~ msgid "" #~ "Select the desired vertical position for this\n" #~ " slide." #~ msgstr "Sélectionner la position verticale souhaitée pour cette diapositive." #~ msgid "" #~ "Enter a numeric value for the slider height.Please note that the value " #~ "will be used\n" #~ " as percentage. The default value is " #~ "39%. This option works if Fullscreen is disabled." #~ msgstr "" #~ "Saisir une valeur numérique pour la hauteur. Veuillez noter que la valeur " #~ "sera utilisée comme pourcentage. La valeur par défaut est de 39%. Cette " #~ "option fonctionne si \"plein écran\" est désactivé." #~ msgid "" #~ "Select the background style you want to use for this slider. Please note " #~ "that styles\n" #~ " can be created from the unlimited headers " #~ "options in the theme admin's page." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le style de fond que vous souhaitez utiliser. Veuillez noter " #~ "que les styles peuvent être créés à partir des options d'en-têtes " #~ "illimitées dans la page d'administrateur du thème." #~ msgid "" #~ "Select yes if you want the slider to auto advance to each slide, or no, in " #~ "order to\n" #~ " manually change the slide." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner Oui si vous voulez les options avancés du diaporama à chaque " #~ "diapositive, ou pas, dans le but de modifier manuellement la diapositive." #~ msgid "" #~ "Select the desired number of columns for the\n" #~ " images." #~ msgstr "Sélectionner le nombre de colonnes souhaité pour les images." #~ msgid "" #~ "Please enter the PHP code to be executed. You need to be very careful to\n" #~ " write this code properly " #~ "because it will be executed as it is and it\n" #~ " can potentially break your " #~ "website." #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer le code PHP à exécuter. Vous devez être très prudent pour " #~ "écrire ce code correctement, car il sera exécuté tel qu'il est et il peut " #~ "potentiellement briser votre site Web." #~ msgid "" #~ "Please enter a description that will appear bellow\n" #~ "\t\t\t\t\t\t\t\t\t the title." #~ msgstr "Veuillez saisir une description qui apparaîtra dessous le titre." #~ msgid "" #~ "Select the desired slider you want to use. Please note that the slider can " #~ "be created\n" #~ " from inside the Revolution Slider options " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le diaporama que vous souhaitez utiliser. Veuillez noter que " #~ "le diaporama peut être créé à partir dans les options de page de " #~ "Révolution Slider." #~ msgid "" #~ "Select yes if you have used the paralax classes\n" #~ " when you created your slider." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner Oui si vous avez utilisé les classes de parallaxe lorsque " #~ "vous avez créé votre diaporama." #~ msgid "" #~ "Please enter the desired title for this\n" #~ " feature." #~ msgstr "Veuillez saisir le titre souhaitée pour cette fonction." #~ msgid "" #~ "Please enter the desired description for this\n" #~ " feature." #~ msgstr "Veuillez saisir la description souhaitée pour cette fonction." #~ msgid "" #~ "Please enter a text that will appear as a button\n" #~ " link." #~ msgstr "Veuillez saisir un texte qui apparaîtra comme un bouton." #~ msgid "" #~ "Please enter your features one on a line.This will\n" #~ " create your features list with an " #~ "arrow on the right." #~ msgstr "" #~ "Veuillez saisir vos caractéristiques sur une ligne. Cela permettra de " #~ "créer votre liste de fonctionnalités avec une flèche sur la droite." #~ msgid "" #~ "Please enter your secondary services one on a\n" #~ " line. These will appear when " #~ "someone hovers over the service box\n" #~ " ." #~ msgstr "" #~ "Veuillez saisir vos services secondaires sur une ligne. Ils apparaitront " #~ "quand quelqu'un survolera la boîte de service." #~ msgid "" #~ "Please select an icon that will appear on the\n" #~ " left of the title." #~ msgstr "" #~ "Veuillez sélectionner une icône qui apparaîtra sur la gauche du titre." #~ msgid "Show Latest Products" #~ msgstr "Afficher Derniers Produits" #~ msgid "" #~ "Please enter a title for the latest products. If no title is set, the " #~ "default title\n" #~ " will be shown ( LATEST PRODUCTS )" #~ msgstr "" #~ "Veuillez saisir un titre pour les derniers produits. Si aucun titre est " #~ "réglé, le titre par défaut sera affiché (DERNIERS PRODUITS)" #~ msgid "" #~ "Select yes if you want to show the best selling\n" #~ " products." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner Oui si vous souhaitez afficher les meilleurs produits en " #~ "vente." #~ msgid "" #~ "Please enter a title for the best selling products. If no title is set , " #~ "the default\n" #~ " title will be shown ( BEST SELLING " #~ "PRODUCTS )" #~ msgstr "" #~ "Veuillez saisir un titre pour les meilleurs produits vendus. Si aucun " #~ "titre est réglé, le titre par défaut sera affiché (PRODUITS LES PLUS " #~ "VENDUS)" #~ msgid "" #~ "Please enter a title for the featured products. If no title is set, the " #~ "default title\n" #~ " will be shown ( FEATURED PRODUCTS )" #~ msgstr "" #~ "Veuillez saisir un titre pour les produits vedettes. Si aucun titre est " #~ "réglé, le titre par défaut sera affiché (PRODUITS VEDETTES)" #~ msgid "" #~ "Select your desired sidebar to be used on this\n" #~ " post" #~ msgstr "" #~ "Sélectionner votre barre latérale souhaitée a utiliser sur cet article" #~ msgid "" #~ "Select yes if you want to show the default sidebar\n" #~ " background or no to use a " #~ "transparent background." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner Oui si vous souhaitez afficher l'arrière-plan de la barre " #~ "latérale par défaut ou d'utiliser un fond transparent." #~ msgid "" #~ "To be used in combination with Icon Boxes to display associative points. " #~ "Copy this ID to the iconbox you'll be using." #~ msgstr "" #~ "Pour être utilisé en combinaison avec Boîte Icône pour afficher les points " #~ "associatifs. Copiez cette ID de la Boîte Icône que vous utiliserez." #~ msgid "" #~ "Here you can enter a title for this social icon.Please note that this is " #~ "just for your\n" #~ " information as this text will not be " #~ "visible on the site." #~ msgstr "" #~ "Ici vous pouvez entrer un titre pour cette icône sociale. Veuillez noter " #~ "que cela est juste pour votre information et que ce texte ne sera pas " #~ "visible sur le site." #~ msgid "" #~ "Please enter your desired link for the social icon. If this field is left " #~ "blank, the\n" #~ " icon will not be linked." #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer votre lien désiré pour l'icône sociale. Si ce champ est " #~ "laissé vide, l'icône ne sera pas lié." #~ msgid "" #~ "Please enter the link for your desired video (\n" #~ " youtube or vimeo )." #~ msgstr "Veuillez entrer le lien de votre vidéo désiré (youtube ou vimeo)." #~ msgid "" #~ "Please enter your Mailchimp list id. In order to make Mailchimp work, you " #~ "should\n" #~ " also add your Mailchimp api key in the " #~ "theme's admin page." #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer votre liste ID Mailchimp. Afin de rendre le travail de " #~ "Mailchimp, vous devrez également ajouter votre clé API Mailchimp dans la " #~ "page d'admin du thème." #~ msgid "" #~ "Select your desired icon that will appear on the\n" #~ " left side of the button text." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner l'icône souhaitée qui apparaîtra sur le côté gauche du texte " #~ "du bouton." #~ msgid "" #~ "Here you can add a text that will appear between\n" #~ " your buttons" #~ msgstr "Ici vous pouvez ajouter un texte qui apparaîtra entre vos boutons" #~ msgid "" #~ "Please enter the name for the month field that holds the month when the\n" #~ " url to the endpoint is generated." #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer le nom pour le champ du mois qui détient le mois où l'URL " #~ "est générée pour le point final." #~ msgid "" #~ "Please enter the name for the day field that holds the day when the\n" #~ " url to the endpoint is generated." #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer le nom pour le champ du jour qui détient le mois où l'URL " #~ "est générée pour le point final." #~ msgid "" #~ "Please enter the name for the nights field that holds the nights when the\n" #~ " url to the endpoint is generated." #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer le nom pour le champ des nuits qui détient le mois où " #~ "l'URL est générée pour le point final." #~ msgid "" #~ "Please enter the name for the guests field that holds the guests when the\n" #~ " url to the endpoint is generated." #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer le nom pour le champ des visiteurs qui détient le mois où " #~ "l'URL est générée pour le point final." #~ msgid "" #~ "Please enter the link to the endpoint which will display the search\n" #~ " results based on the retrieved values. Ex: http://" #~ "your.endpoint.url/" #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer le lien vers le point final qui permet d'afficher le " #~ "résultat de recherche basé sur les valeurs récupérées. Ex: http: //ton." #~ "pointfinal.url/" #~ msgid "Username field is required" #~ msgstr "Nom d'utilisateur : ce champ est obligatoire" #~ msgid "Username already exists." #~ msgstr "Le nom d'utilisateur existe déjà." #~ msgid "Email field is required" #~ msgstr "Le champ Email est obligatoire" #~ msgid "Email already registered." #~ msgstr "Email déjà enregistré." #~ msgid "Password field is required" #~ msgstr "Le champ Mot de passe est obligatoire." #~ msgid "Please confirm your password." #~ msgstr "S'il vous plaît confirmer votre mot de passe." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #~ msgid "Internal error." #~ msgstr "Problème interne." #~ msgid "Invalid Request" #~ msgstr "Demande invalide" #~ msgid "Text theme color" #~ msgstr "Couleur du texte du thème" #~ msgid "Please select the color theme." #~ msgstr "S'il vous plaît sélectionner la couleur du thème." #~ msgid "" #~ "Please enter the desired title that will\n" #~ " appear on the right of the " #~ "icon." #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer le titre désiré qui apparaîtra sur la droite de l'icône." #~ msgid "" #~ "Please select an icon that will appear on the\n" #~ " left side of the title." #~ msgstr "" #~ "Veuillez sélectionner une icône qui apparaîtra sur le côté gauche du titre." #~ msgid "" #~ "Please enter a text that will appear as link in\n" #~ " the first box under the " #~ "description." #~ msgstr "" #~ "S'il vous plaît entrer un texte qui apparaîtra comme un lien dans la " #~ "première boîte sous la description." #~ msgid "" #~ "Select yes if you want your box to use a different background color and " #~ "display an OK\n" #~ " icon on the left" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez Oui si vous voulez que votre boîte utilise une couleur de " #~ "fond différente et qu'elle affiche une icône OK sur la gauche" #~ msgid "" #~ "Please enter your desired link for the social\n" #~ " icon. If this field is left " #~ "blank, the icon will not be linked." #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer votre lien désiré pour l'icône sociale. Si ce champ est " #~ "laissé vide, l'icône ne sera pas liée." #~ msgid "" #~ "Please choose the link you want to use for the\n" #~ " image." #~ msgstr "Veuillez choisir le lien que vous souhaitez utiliser pour l'image." #~ msgid "" #~ "Please enter the desired author for this\n" #~ " testimonial." #~ msgstr "Veuillez entrer l'auteur souhaité pour ce témoignage." #~ msgid "Please enter the box content" #~ msgstr "Veuillez entrer un contenu pour cette boîte." #~ msgid "" #~ "Select the desired style for the title of this\n" #~ " box" #~ msgstr "Sélectionner le style souhaité pour le titre de cette boîte" #~ msgid "" #~ "Select a theme text color. In case you have a dark background you most " #~ "definitely want a light colored text" #~ msgstr "" #~ "Sélectionner un thème de couleur du texte. Dans le cas où vous avez un " #~ "fond sombre vous devez certainement vouloir un texte de couleur claire" #~ msgid "" #~ "Please select an image that you want to display.If\n" #~ " no image is selected, the video " #~ "will be shown directly." #~ msgstr "" #~ "Veuillez sélectionner une image que vous souhaitez afficher. Si vous " #~ "n'avez pas d'image sélectionnée, la vidéo sera affichée directement." #~ msgid "" #~ "Please enter a title that will appear over the\n" #~ " play icon. This will only be shown " #~ "if you select an image." #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer un titre qui apparaîtra sur l'icône de lecture. Ce ne sera " #~ "affichée que si vous sélectionnez une image." #~ msgid "Older Entries" #~ msgstr "Entrées anciennes" #~ msgid "Newer Entries" #~ msgstr "Entrées récentes" #~ msgid "" #~ "Choose Use full width image option if you want the images to be full width " #~ "rather then\n" #~ "\t\tthe default layout" #~ msgstr "" #~ "Choisir d'utiliser l'option de largeur complète de l'image si vous voulez " #~ "que toutes les images soit de largeur complète plutôt que la mise en page " #~ "par défaut" #~ msgid "Please choose a main color for your site." #~ msgstr "Veuillez choisir une couleur principale pour votre site." #~ msgid "Content Background Image" #~ msgstr "Image d’arrière-plan du contenu" #~ msgid "Please choose your desired image to be used as as body background" #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir votre image désirée pour être utilisé comme arrière-plan " #~ "du site" #~ msgid "Grey area background Color ( deprecated )" #~ msgstr "Couleur de fond Zone grise (obsolète)" #~ msgid "Grey Area Background Image ( deprecated )" #~ msgstr "Image d'arrière-plan Zone grise (obsolète)" #~ msgid "" #~ "Please choose your desired image to be used as as grey area background" #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir votre image désirée pour être utilisé comme arrière-plan " #~ "de la zone grise" #~ msgid "Header Text Color on Mobiles" #~ msgstr "Couleur du Texte de l'En-tête sur Mobiles" #~ msgid "" #~ "This will change the existing text color on Mobile " #~ "devices, more exactly for device width less than 480px." #~ msgstr "" #~ "Cela va changer la couleur de texte existante sur les " #~ "appareils mobiles, plus précisément pour les dispositifs d'une largeur " #~ "inférieure à 480px." #~ msgid "Header Text Hover Color on Mobiles" #~ msgstr "Couleur de Survol du Texte de l'En-tête sur Mobiles" #~ msgid "" #~ "This will change the existing text hover color on Mobile " #~ "devices, more exactly for device width less than 480px." #~ msgstr "" #~ "Cela va changer la couleur de survol existante sur les " #~ "appareils mobiles, plus précisément pour les dispositifs d'une largeur " #~ "inférieure à 480px." #~ msgid "" #~ "Specify the typography properties for the body section ( this will apply " #~ "to all the content on the page )." #~ msgstr "" #~ "Spécifier les propriétés de typographie pour la section corps de texte " #~ "(cela va s'appliquer à tout le contenu de la page)." #~ msgid "Bottom style?" #~ msgstr "Style de barre inférieure" #~ msgid "Select the sub-header bottom style you want to use" #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le style du bas du sous en-tête que vous voulez utiliser." #~ msgid "Bottom mask 2" #~ msgstr "Masque bas 2" #~ msgid "Add Facebook OpenGraph Tags?" #~ msgstr "Ajouter les balises Facebook OpenGraph ?" #~ msgid "" #~ "Choose yes if you want to enable the facebook OpenGraph for your site." #~ msgstr "" #~ "Choisir Oui si vous souhaitez activer le Facebook OpenGraph pour votre " #~ "site." #~ msgid "Facebook Application ID" #~ msgstr "ID de l’application Facebook" #~ msgid "" #~ "Please enter your facebook application ID. The share buttons will not work " #~ "correctly\n" #~ "\t\tif you don't fill this in." #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer votre ID de l'application Facebook. Les boutons de partage " #~ "ne fonctionneront pas si vous ne remplissez pas correctement." #~ msgid "" #~ "Enter your desired copyright text. Please note that you can copy ' © " #~ "' and place\n" #~ "\t\t it in the text." #~ msgstr "" #~ "Entrer votre texte de copyright souhaité. Veuillez noter que vous pouvez " #~ "copier '©' et le placer dans le texte." #~ msgid "" #~ "Upload your desired logo image that will appear on the left side of the " #~ "copyright\n" #~ "\t\ttext." #~ msgstr "" #~ "Télécharger votre image de logo désiré qui apparaîtra sur le côté gauche " #~ "du copyright." #~ msgid "Please choose your desired color for the footer border" #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir votre couleur de bordure souhaitée pour le pied de page" #~ msgid "Paste your google analytics code bellow." #~ msgstr "Collez votre code de Google Analytics en dessous." #~ msgid "Show Login in header" #~ msgstr "Afficher la connexion utilisateur dans l'en-tête" #~ msgid "" #~ "Choose yes if you want to show a link that will let users login/register " #~ "or retrieve their lost password. Please note that in order to show the " #~ "registration page, you need to allow user registration from General " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Choisir Oui si vous voulez afficher un lien qui permettra aux utilisateurs " #~ "connectés / inscris de récupérer leurs mots de passe perdus. Veuillez " #~ "noter que si vous afficher la page d'inscription, vous devez autoriser " #~ "l'enregistrement de l'utilisateur à partir des paramètres généraux." #~ msgid "" #~ "Enter the desired button text that will appear for the support button in " #~ "header. If left blank, the Support word will be used" #~ msgstr "" #~ "Entrer le texte souhaité qui apparaîtra pour le bouton de l'assistance " #~ "dans l'en-tête. Si vous laissez vide, le mot \"Assistance\" sera utilisé" #~ msgid "Please enter the Public key got from http://www.google.com/recaptcha." #~ msgstr "" #~ "S'il vous plaît entrez la clé publique obtenu sur http://www.google.com/" #~ "recaptcha." #~ msgid "Please enter the Private key got from http://www.google.com/recaptcha" #~ msgstr "" #~ "S'il vous plaît entrez la clé privée obtenu sur http://www.google.com/" #~ "recaptcha." #~ msgid "Select the header bottom style you want to use" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le style de fond du bas de l'en-tête que vous voulez utiliser" #~ msgid "[Kallyas] Contact Widget" #~ msgstr "[Kallyas] Contact Widget" #~ msgid "[Kallyas] Flickr Widget" #~ msgstr "[Kallyas] Flickr Widget" #~ msgid "[Kallyas] Mailchimp Newsletter" #~ msgstr "[Kallyas] Mailchimp Newsletter" #~ msgid "[Kallyas] Side by side Menu" #~ msgstr "[Kallyas] A côté de Menu" #~ msgid "[Kallyas] Social Buttons Widget" #~ msgstr "[Kallyas] Boutons sociaux Widget" #~ msgid "[Kallyas] Twitter Widget" #~ msgstr "[Kallyas] Twitter Widget" #~ msgid "year" #~ msgstr "année" #~ msgid "month" #~ msgstr "mois" #~ msgid "week" #~ msgstr "semaine" #~ msgid "hour" #~ msgstr "heure" #~ msgid "Your account has been created. You can now login." #~ msgstr "Votre compte a été créé. Vous pouvez maintenant vous connecter." #~ msgid "go" #~ msgstr "aller" #~ msgid "Dismiss this notice." #~ msgstr "Ignorer cet avertissement." #~ msgid "%s (Invalid)" #~ msgstr "%s (Invalide)" #~ msgid "%s (Pending)" #~ msgstr "%s (En attente)" #~ msgid "sub item" #~ msgstr "sous-élément" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Déplacer vers le haut" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Déplacer vers le bas" #~ msgid "Edit Menu Item" #~ msgstr "Modifier un élément du menu" #~ msgid "Title Attribute" #~ msgstr "Attribut du titre" #~ msgid "Open link in a new window/tab" #~ msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre/onglet" #~ msgid "CSS Classes (optional)" #~ msgstr "Classes CSS (optionnel)" #~ msgid "Link Relationship (XFN)" #~ msgstr "Relation des liens (XFN)" #~ msgid "" #~ "The description will be displayed in the menu if the current theme " #~ "supports it." #~ msgstr "" #~ "La description sera affichée dans le menu si le thème actuel le permet." #~ msgid "Up one" #~ msgstr "Monter d’un niveau" #~ msgid "Down one" #~ msgstr "Descendre d’un niveau" #~ msgid "To the top" #~ msgstr "Vers le haut" #~ msgid "Original: %s" #~ msgstr "Original: %s" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Please enter a content for this accordion." #~ msgstr "Veuillez entrer un contenu pour cet accordéon." #~ msgid "Tab Content Title" #~ msgstr "Titre Onglet Contenu " #~ msgid "Please enter the desired title that will appear inside the tab." #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer le titre désiré qui va apparaître à l'intérieur de " #~ "l'onglet." #~ msgid "Custom height" #~ msgstr "Hauteur personnalisée" #~ msgid "" #~ "Set the custom header height, in pixels. Leave empty to use the default " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "Régler la hauteur d'en-tête personnalisée, en pixels. Laissez vide pour " #~ "utiliser la valeur par défaut." #~ msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." #~ msgstr "" #~ "Cet article est protégé par un mot de passe. Merci d’entrer le mot de " #~ "passe pour voir les commentaires." #~ msgid "version :" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Select a background image for your header." #~ msgstr "Définir une image d'arrière-plan pour l'en-tête de page."